Atos 26
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Agiripa el Pol ene: «Tarow in lə’i kadɨ manjɨ’n ta dɔ rɔ’i’tɨ.» Lo kin’tɨ, Pol un ji’ne kɨ taa, ningə ta kɨ el dɔ rɔ’ne’tɨ ə to kin:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Ngar Agiripa, rɔ’m nəl’m ngayn kadɨ m’ingə tarow ɓone, m’el’n ta dɔ rɔ’m’tɨ ɔjɨ’n dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ Juwipɨ’gɨ indəi dɔ’m’tɨ.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 M’el be tadɔ in gər nyajibəlɓe’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ ta kɨ manjɨ’gɨ lə’de pətɨ kin majɨ. Ningə, m’dəj’i kadɨ ilə me’i nanga pon, kadɨ oo’n ta kɨ m’a m’el’i kin majɨ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Juwipɨ’gɨ pətɨ gəri nya ra’m’gɨ, tumginn’ə basa’m’tɨ nu. Gəri majɨ tadɔ m’tɔgɨ dann de’gɨ’tɨ lə’m, Jerujalem’tɨ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Gəri m’in mayinu. Ningə re ndigɨ ə, asi kadɨ a manyinaj’a. Manyinajɨ tokɨ m’təl rɔ’m gorow ra’a’tɨ lə Parisɨ’gɨ, kɨ in kutɨ kɨ ngan ngayn dann kutɨ’gɨ’tɨ kɨ njera ta lə Luwə lə’je.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ningə kɨ ngɔsine kin, rei sə’m lo gangɨ ta’tɨ, tadɔ m’ində me’m majɨ dɔ nya’tɨ kɨ Luwə un ndu’ne adɨ kaw’je’gɨ kadɨ n’ra n’adɨ’de.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ginn kojɨ lə’je kɨ dɔgɨ gidə in joo, indəi me’de’tɨ kadɨ kunndu kin a tɔlta’ne. Be ə, rai kulə lə Luwə kɨ tɔgɨ’de kondɔ’tɨ kɨ kada. Ningə in tadɔ kindəmedɔtɨ kin ə Juwipɨ’gɨ indəi taa dɔ’m’tɨ, ngar!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ra bann be ə in Juwipɨ’gɨ oyi kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ el kadɨ Luwə a tɔsɨ njekoy’gɨ ndəl lo koy’tɨ wa?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 «M’inɓe kɨ dɔ’m, kete m’oo kadɨ in go’tɨ ngayn, kadɨ m’rɔ kɨ tɔgɨ’m, kɨ row kɨ dangɨ dangɨ kadɨ de ɓar tɔ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ kin el.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ningə in kin ə in kuləra’m kɨ m’ra Jerujalem’tɨ. Be ə, kɨ tɔgɨ kɨ m’ingə kɨ rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, m’ɓukɨ’n njekunme’gɨ ngayn dangay’tɨ. Nga ningə lokɨ gangɨ ta koy dɔ’de’tɨ ə, m’ndigɨ dɔ’tɨ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Taa taa, m’aw kɨ lo kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ pətɨ, m’adɨ’de kon. Ningə m’ində tɔgɨ dɔ’de’tɨ kadɨ manji ta gər Kirisitɨ. Me’m tingə’m ngayn dɔ’de’tɨ, adɨ m’aw bitɨ go’de’tɨ, kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ rangɨ, m’adɨ’de kon.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 In go’ə’tɨ kin ə, m’ində’n m’njɨ m’aw Damasɨ’tɨ kadɨ m’uwə’de. Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ adi’m’in tɔgɨ’gɨ, adi’m’in ndu’de’gɨ, kadɨ m’ra’n kulə kin.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ngar, lokɨ m’in dɔ row’tɨ, kɨ kadɨ kɨ jam dɔ ɓe’tɨ, m’oo kunjɨ madɨ kɨ unjɨ utə kadɨ in dɔran’tɨ re gugɨ dɔ’m kɨ nje kɨ go’m’tɨ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Jɨ te j’osɨ nanga, ningə, m’oo ndu’de madɨ el’m ta kɨ ndonn ta Ebirə ene: “Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?” Tadɔ ri ə uwə rɔ’i ngan to mangɨ kɨ uwə rɔ’ne ngan ta kində’tɨ lə ɓe’ne be wa? In nya kɨ pasira kare!
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Lo kin’tɨ m’dəj’ə m’ene: “In nan Burəɓe?” Ningə, Burəɓe el’m ene: “In m’in Jeju kɨ isɨ adɨ’m kon.”
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ningə ində ra taa dɔ nja’i’tɨ. Nya kɨ m’te m’ingə’i ə to kin: M’mbəti kadɨ təl njekuləɓər lə’m, ningə kadɨ mannajɨ dɔ koo’tɨ kɨ oo’m kin ge, dɔ koo’tɨ kɨ a oo’m ɓay kin ge.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 M’a m’taa’i m’iləi taa ji Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ ji ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ m’a m’uləi kɨ rɔ’de’tɨ.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Tadɔ kadɨ te kum’de, ɔr’de lo kɨ ndul’tɨ, te se’de lo kunjɨ’tɨ. Kadɨ ɔr’de konɓe’tɨ lə Satan, re se’de Konɓe’tɨ lə Luwə, kadɨ Luwə inyə go majel’gɨ lə’de kɔ, kadɨ ingəi lo mbunə de’gɨ’tɨ kɨ Luwə ində taa dangɨ me kunme kadɨ Jeju’tɨ.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Lo kin’tɨ, Ngar Agiripa, m’tanrɔ nya k’oo me ndil’tɨ kɨ in dɔran’tɨ kin el.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 M’iləmbər kunme kadɨ Kirisitɨ, kɨ mbər k’inyə go nya ra’gɨ kɨ majel kɔ. M’iləmbər kin kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Damasɨ, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Jerujalem, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ, kɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ningə m’dəjɨ’de kadɨ kulə ra’de tɔjɨ tokɨ rɔta’tɨ, inyəi gorow njiyə’de kɨ majel kɔ ə təli kɨ rɔ Luwə’tɨ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 In tadɔ kin ə, Juwipɨ’gɨ uwəi m’in natɨ Kəy’tɨ lə Luwə kadɨ n’tɔli’m’in.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Nan Luwə dow bagɨ’ne dɔ’m’tɨ bitɨ ɓone, adɨ m’ra kɨ dɔ’m taa, m’njɨ mannajɨ kɨ dɔ’m’tɨ non de’gɨ’tɨ kɨ boi kɨ non de’gɨ’tɨ kɨ du. M’iləmbər nya kɨ rangɨ el, nan in mbər nya kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ Mojɨ ge elita’a.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Eli tokɨ Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kon, a in de kɨ dɔkete kɨ a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ tɔ. Ningə a ində taa kadɨ iləmbər kunjɨ kajɨ kɨ rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol ra mannajɨ kɨ dɔ’ne’tɨ ba ɓay ningə, Pəsitusɨ un ndu’ne kɨ taa el’ə ene: «Pol, dɔ’i majel! Nyagər lə’i kɨ ngayn tujɨ dɔ’i wa.»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Nan Pol təl el’ə ene: «Kibo Pəsitusɨ, dɔ’m majel el, ta’gɨ kɨ m’el, in ta kɨ rɔta’tɨ, kɨ kum’ə to.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ngar Agiripa gər ginn nya’gɨ kin majɨ, adɨ asɨ kadɨ m’tinyi rɔ’m katɨ m’el’ə ta. M’gər kadɨ nya kɨ dum’ə goto, tadɔ in nya’gɨ kɨ rai nya lo kiyə’tɨ el.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ngar Agiripa, un me’i dɔ ta’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ elita’a kin eke un el wa? M’gər kadɨ m’un me’m m’adɨ dɔ ta’gɨ’tɨ kin.»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ningə Ngar Agiripa el Pol ene: «Nanyi ngayn el par ə a yətɨ hangal’m kadɨ m’təl njekun go Kirisitɨ ə ra am!»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pol ilə’tɨ ene: «Re in kɨ ngɔsine’tɨ, eke kɨ bitɨ ɓay ta kaa, m’dəjɨ Luwə kadɨ ra be. Ningə kadɨ in kɨ kar’i par el, nan kadɨ in kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ oyi ndu’m ne kin, təli toi to m’in be tɔ. K’in ə kadɨ rai me dangay’tɨ kin el.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Lo kin’tɨ, Ngar Agiripa ge kɨ nje konɓe kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ non kin ge, Berenisɨ ge, kɨ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kɨ in se’de, ɔri rɔ’de gogɨ.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Lokɨ isɨ ɔri rɔ’de gogɨ, eli nan dann’de’tɨ eyina: «Dingəm kin ra nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ de tɔl’ɔ’n’ə eke uwə’n’ə dangay’tɨ el.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ə ngar Agiripa el Pəsitusɨ ene: «Dingəm kin, in dəjɨ kɨ dəjɨ kadɨ n’aw non Sejar’tɨ kin el ə asɨ kadɨ inyə taa.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.