Atos 26
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Agiripa el Pol ene: «Tarow in lə’i kadɨ manjɨ’n ta dɔ rɔ’i’tɨ.» Lo kin’tɨ, Pol un ji’ne kɨ taa, ningə ta kɨ el dɔ rɔ’ne’tɨ ə to kin:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Ngar Agiripa, rɔ’m nəl’m ngayn kadɨ m’ingə tarow ɓone, m’el’n ta dɔ rɔ’m’tɨ ɔjɨ’n dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ Juwipɨ’gɨ indəi dɔ’m’tɨ.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 M’el be tadɔ in gər nyajibəlɓe’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ ta kɨ manjɨ’gɨ lə’de pətɨ kin majɨ. Ningə, m’dəj’i kadɨ ilə me’i nanga pon, kadɨ oo’n ta kɨ m’a m’el’i kin majɨ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Juwipɨ’gɨ pətɨ gəri nya ra’m’gɨ, tumginn’ə basa’m’tɨ nu. Gəri majɨ tadɔ m’tɔgɨ dann de’gɨ’tɨ lə’m, Jerujalem’tɨ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Gəri m’in mayinu. Ningə re ndigɨ ə, asi kadɨ a manyinaj’a. Manyinajɨ tokɨ m’təl rɔ’m gorow ra’a’tɨ lə Parisɨ’gɨ, kɨ in kutɨ kɨ ngan ngayn dann kutɨ’gɨ’tɨ kɨ njera ta lə Luwə lə’je.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ningə kɨ ngɔsine kin, rei sə’m lo gangɨ ta’tɨ, tadɔ m’ində me’m majɨ dɔ nya’tɨ kɨ Luwə un ndu’ne adɨ kaw’je’gɨ kadɨ n’ra n’adɨ’de.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ginn kojɨ lə’je kɨ dɔgɨ gidə in joo, indəi me’de’tɨ kadɨ kunndu kin a tɔlta’ne. Be ə, rai kulə lə Luwə kɨ tɔgɨ’de kondɔ’tɨ kɨ kada. Ningə in tadɔ kindəmedɔtɨ kin ə Juwipɨ’gɨ indəi taa dɔ’m’tɨ, ngar!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ra bann be ə in Juwipɨ’gɨ oyi kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ el kadɨ Luwə a tɔsɨ njekoy’gɨ ndəl lo koy’tɨ wa?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «M’inɓe kɨ dɔ’m, kete m’oo kadɨ in go’tɨ ngayn, kadɨ m’rɔ kɨ tɔgɨ’m, kɨ row kɨ dangɨ dangɨ kadɨ de ɓar tɔ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ kin el.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ningə in kin ə in kuləra’m kɨ m’ra Jerujalem’tɨ. Be ə, kɨ tɔgɨ kɨ m’ingə kɨ rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, m’ɓukɨ’n njekunme’gɨ ngayn dangay’tɨ. Nga ningə lokɨ gangɨ ta koy dɔ’de’tɨ ə, m’ndigɨ dɔ’tɨ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Taa taa, m’aw kɨ lo kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ pətɨ, m’adɨ’de kon. Ningə m’ində tɔgɨ dɔ’de’tɨ kadɨ manji ta gər Kirisitɨ. Me’m tingə’m ngayn dɔ’de’tɨ, adɨ m’aw bitɨ go’de’tɨ, kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ rangɨ, m’adɨ’de kon.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 In go’ə’tɨ kin ə, m’ində’n m’njɨ m’aw Damasɨ’tɨ kadɨ m’uwə’de. Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ adi’m’in tɔgɨ’gɨ, adi’m’in ndu’de’gɨ, kadɨ m’ra’n kulə kin.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ngar, lokɨ m’in dɔ row’tɨ, kɨ kadɨ kɨ jam dɔ ɓe’tɨ, m’oo kunjɨ madɨ kɨ unjɨ utə kadɨ in dɔran’tɨ re gugɨ dɔ’m kɨ nje kɨ go’m’tɨ.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Jɨ te j’osɨ nanga, ningə, m’oo ndu’de madɨ el’m ta kɨ ndonn ta Ebirə ene: “Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?” Tadɔ ri ə uwə rɔ’i ngan to mangɨ kɨ uwə rɔ’ne ngan ta kində’tɨ lə ɓe’ne be wa? In nya kɨ pasira kare!
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Lo kin’tɨ m’dəj’ə m’ene: “In nan Burəɓe?” Ningə, Burəɓe el’m ene: “In m’in Jeju kɨ isɨ adɨ’m kon.”
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ningə ində ra taa dɔ nja’i’tɨ. Nya kɨ m’te m’ingə’i ə to kin: M’mbəti kadɨ təl njekuləɓər lə’m, ningə kadɨ mannajɨ dɔ koo’tɨ kɨ oo’m kin ge, dɔ koo’tɨ kɨ a oo’m ɓay kin ge.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 M’a m’taa’i m’iləi taa ji Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ ji ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ m’a m’uləi kɨ rɔ’de’tɨ.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Tadɔ kadɨ te kum’de, ɔr’de lo kɨ ndul’tɨ, te se’de lo kunjɨ’tɨ. Kadɨ ɔr’de konɓe’tɨ lə Satan, re se’de Konɓe’tɨ lə Luwə, kadɨ Luwə inyə go majel’gɨ lə’de kɔ, kadɨ ingəi lo mbunə de’gɨ’tɨ kɨ Luwə ində taa dangɨ me kunme kadɨ Jeju’tɨ.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Lo kin’tɨ, Ngar Agiripa, m’tanrɔ nya k’oo me ndil’tɨ kɨ in dɔran’tɨ kin el.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 M’iləmbər kunme kadɨ Kirisitɨ, kɨ mbər k’inyə go nya ra’gɨ kɨ majel kɔ. M’iləmbər kin kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Damasɨ, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Jerujalem, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ, kɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ningə m’dəjɨ’de kadɨ kulə ra’de tɔjɨ tokɨ rɔta’tɨ, inyəi gorow njiyə’de kɨ majel kɔ ə təli kɨ rɔ Luwə’tɨ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 In tadɔ kin ə, Juwipɨ’gɨ uwəi m’in natɨ Kəy’tɨ lə Luwə kadɨ n’tɔli’m’in.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Nan Luwə dow bagɨ’ne dɔ’m’tɨ bitɨ ɓone, adɨ m’ra kɨ dɔ’m taa, m’njɨ mannajɨ kɨ dɔ’m’tɨ non de’gɨ’tɨ kɨ boi kɨ non de’gɨ’tɨ kɨ du. M’iləmbər nya kɨ rangɨ el, nan in mbər nya kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ Mojɨ ge elita’a.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Eli tokɨ Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kon, a in de kɨ dɔkete kɨ a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ tɔ. Ningə a ində taa kadɨ iləmbər kunjɨ kajɨ kɨ rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pol ra mannajɨ kɨ dɔ’ne’tɨ ba ɓay ningə, Pəsitusɨ un ndu’ne kɨ taa el’ə ene: «Pol, dɔ’i majel! Nyagər lə’i kɨ ngayn tujɨ dɔ’i wa.»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Nan Pol təl el’ə ene: «Kibo Pəsitusɨ, dɔ’m majel el, ta’gɨ kɨ m’el, in ta kɨ rɔta’tɨ, kɨ kum’ə to.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ngar Agiripa gər ginn nya’gɨ kin majɨ, adɨ asɨ kadɨ m’tinyi rɔ’m katɨ m’el’ə ta. M’gər kadɨ nya kɨ dum’ə goto, tadɔ in nya’gɨ kɨ rai nya lo kiyə’tɨ el.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ngar Agiripa, un me’i dɔ ta’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ elita’a kin eke un el wa? M’gər kadɨ m’un me’m m’adɨ dɔ ta’gɨ’tɨ kin.»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ningə Ngar Agiripa el Pol ene: «Nanyi ngayn el par ə a yətɨ hangal’m kadɨ m’təl njekun go Kirisitɨ ə ra am!»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pol ilə’tɨ ene: «Re in kɨ ngɔsine’tɨ, eke kɨ bitɨ ɓay ta kaa, m’dəjɨ Luwə kadɨ ra be. Ningə kadɨ in kɨ kar’i par el, nan kadɨ in kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ oyi ndu’m ne kin, təli toi to m’in be tɔ. K’in ə kadɨ rai me dangay’tɨ kin el.»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Lo kin’tɨ, Ngar Agiripa ge kɨ nje konɓe kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ non kin ge, Berenisɨ ge, kɨ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kɨ in se’de, ɔri rɔ’de gogɨ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Lokɨ isɨ ɔri rɔ’de gogɨ, eli nan dann’de’tɨ eyina: «Dingəm kin ra nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ de tɔl’ɔ’n’ə eke uwə’n’ə dangay’tɨ el.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ə ngar Agiripa el Pəsitusɨ ene: «Dingəm kin, in dəjɨ kɨ dəjɨ kadɨ n’aw non Sejar’tɨ kin el ə asɨ kadɨ inyə taa.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.