Atos 25

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɔ mutə go k’un kulə konɓe dɔ dɔnangɨ’tɨ kɨ kadɨ a onɓe dɔ’tɨ, Pəsitusɨ in Sejare’tɨ aw Jerujalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Lo kin’tɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ kibo’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, rei səki dɔ Pol rɔ’a’tɨ.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Me səkɨ’tɨ, dəji Pəsitusɨ kɨ non kum’de’tɨ kadɨ ra se’de ə ulə kɨ Pol Jerujalem. Nan kɨ rɔta’tɨ ə, indəi dɔ ta nan’tɨ kadɨ to gangi Pol dɔ row’tɨ tɔli’ə.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Non be, Pəsitusɨ el’de ene: «Pol in dangay’tɨ Sejare, taa m’inɓe kɨ dɔ’m kaa ndɔ ngayn el ə m’a m’təl kadɨ m’aw Sejare’tɨ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Nan, re dingəm kin ra nya kɨ go’tɨ el non ə, majɨ kadɨ kibo’gɨ lə’se awi sə’m nan’tɨ səki’ə.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pəsitusɨ ra ndɔ kɨ asɨ jijoo, a re ngayn ə dɔgɨ be par, ə təl aw Sejare’tɨ gogɨ. Lokɨ təl re ə, lo ti kɨ rangɨ go’tɨ ningə, aw lo gangɨ ta’tɨ, un ndu’ne adɨ rei kɨ Pol non’a’tɨ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Lokɨ Pol re, Juwipɨ’gɨ kɨ in Jerujalem’tɨ iləi nan gugɨ dɔ’a, indəi ta’gɨ kɨ ngan ngan ngayn dɔ’a’tɨ. Nan asi kadɨ ɔji nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ ar njay be dɔ’tɨ el.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Be ə, Pol manjɨ ta dɔ’ne’tɨ ene: «M’ra nya madɨ kɨ majel kɨ ndukun lə Juwipɨ’gɨ el num, kɨ Kəy lə Luwə el num, taa m’ɔsɨ’n ta Sejar el num tɔ.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pəsitusɨ kɨ ndigɨ ra nya kɨ nəl Juwipɨ’gɨ, el Pol ene: «In ndigɨ kadɨ aw Jerujalem’tɨ kadɨ gangɨ ta dɔ’i’tɨ dɔ ta’tɨ kin takum’tɨ wa?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ə Pol ene: «Jagɨ, in non lo gangɨ ta’tɨ lə nje konɓe kɨ bo Sejar ə m’ra’tɨ, ə in lo kɨ a gangi ta dɔ’m’tɨ səm’tɨ. Tokɨ inɓe gərɨ’n majɨ, nya madɨ kare kɨ low’ə’tɨ el kɨ m’ra kɨ Juwipɨ’gɨ goto.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kin ə re m’ra nya kɨ dana el eke m’tɔl nya kɨ asɨ koy’m, ə m’a mbətɨ koy el. Nan re ta’gɨ kɨ indəi dɔ’m’tɨ in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ el ə, de kɨ a ingə tarow kadɨ ulə’m ji’de’tɨ goto. M’dəjɨ kadɨ m’oo Sejar.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Lo kin’tɨ, Pəsitusɨ elinan ta kɨ njekɔjɨ ta’gɨ lə’ne, ə go’tɨ el Pol ene: «Dəjɨ kadɨ oo Sejar ə, a aw non Sejar’tɨ».
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Asɨ ndɔ’gɨ go’tɨ, ngar Agiripa in kɨ konann’ne Berenisɨ rei Sejare’tɨ tadɔ kuwə ji Pəsitusɨ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Rai ndɔ’gɨ asɨ ta’tɨ rɔ’a’tɨ non, adɨ Pəsitusɨ ində taa lə Pol non ngar Agiripa’tɨ el’ə ene: «Pelisɨ inyə dingəm madɨ dangay’tɨ non.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Adɨ lokɨ m’aw Jerujalem’tɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ rei səki’ə rɔ’m’tɨ, ə dəji’m’in kadɨ m’gangɨ ta koy dɔ’a’tɨ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ə m’el’de tokɨ row ra’a lə de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ in be el. De kɨ Rɔm’tɨ a ulə’de ji nje sək’ə’gɨ’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ de’ə ingə tarow manjɨ’n ta dɔ’ne’tɨ non nje sək’ə’gɨ’tɨ el.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Be ə, rei ne, ningə, m’ndigɨ kadɨ ndɔ’gɨ dər kare el, adɨ lo ti kɨ rangɨ go’tɨ par ə m’aw lo gangɨ ta’tɨ m’adɨ rei kɨ dingəm kakin.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 M’mər me’m’tɨ kadɨ nya madɨ kɨ ngan kɨ ra to non, nan lokɨ nje sək’ə’gɨ rei ningə, de oo lo nya madɨ kɨ ngan kɨ ra kadɨ indəi ta dɔ’a’tɨ be el.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 In ta kɨ manjɨ par ə manjɨ nan’tɨ se’de ɔjidɔ row ra Luwə lə’de ingɨ ɓe num, ɔjɨ dɔ de madɨ kɨ tɔ’a nan Jeju kɨ oy ə Pol ene isɨ kumngayira.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ta lə’de kin, m’gər lo kujə kɨ kadɨ m’ra’tɨ el, adɨ m’dəjɨ Pol inɓe m’ene ke ndigɨ kadɨ aw Jerujalem’tɨ kadɨ in kɨ gangɨ ta kin dɔ’a’tɨ wa.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Nan Pol ndigɨ kadɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ taa oo ta lə’ne. Be ə, m’un ndu’m kadɨ ngəmi’ə dangay’tɨ, bitɨ kadɨ to m’ulə si’ə madɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ, Sejar.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agiripa el Pəsitusɨ ene: «M’ndigɨ ngayn kadɨ m’oo ta lə dingəm kin tɔ.» Ə Pesitusɨ el’ə ene: «Lo ti ə a oo ta kɨ ta’a’tɨ.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Lo ti kɨ rangɨ, Agiripa in kɨ Berenisɨ rei kɨ de’gɨ ngayn go’de’tɨ, uri lo gangɨ ta’tɨ. Kibo lə njerɔ’gɨ kɨ kibo’gɨ kɨ me ɓebo’tɨ in se’de. Nga a, Pəsitusɨ un ndu’ne adɨ rei kɨ Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Lokɨ Pol re, Pəsitusɨ un ta el ene: «In ngar Agiripa kɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii ne, oyi de kin. In ə bulə Juwipɨ’gɨ ngayn rei səki’ə rɔ’m’tɨ, ne ge kɨ Jerujalem’tɨ ge. Lokɨ səki’ə, uni ndu’de kɨ taa eyina in de kɨ majɨ kadɨ ajɨ el.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Kɨ rɔ’m’tɨ, m’in m’oo nya madɨ kɨ ngan kɨ ra kɨ asɨ koy el. Ningə, tokɨ inɓe dəjɨ kadɨ n’oo nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ, m’un ndu’m kadɨ m’ad’a aw.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 M’gər ta inɓe kɨ kadɨ to m’ndangɨ me makitu’tɨ m’adɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ ɔjidɔ ta li’ə kin el. In be ə, m’adɨ re non’se’tɨ ne, kibo utə, m’adɨ re non’i’tɨ in ngar Agiripa kadɨ to go ta’tɨ kɨ a el’je ə, m’ingə nya kɨ kadɨ to m’ndangɨ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Tadɔ m’oo kadɨ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ m’ulə kɨ dangay Rɔm’tɨ, kanjɨ kelta kɨ de’gɨ indəi dɔ’a’tɨ.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.