Atos 25

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndɔ mutə go k’un kulə konɓe dɔ dɔnangɨ’tɨ kɨ kadɨ a onɓe dɔ’tɨ, Pəsitusɨ in Sejare’tɨ aw Jerujalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Lo kin’tɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ kibo’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, rei səki dɔ Pol rɔ’a’tɨ.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Me səkɨ’tɨ, dəji Pəsitusɨ kɨ non kum’de’tɨ kadɨ ra se’de ə ulə kɨ Pol Jerujalem. Nan kɨ rɔta’tɨ ə, indəi dɔ ta nan’tɨ kadɨ to gangi Pol dɔ row’tɨ tɔli’ə.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Non be, Pəsitusɨ el’de ene: «Pol in dangay’tɨ Sejare, taa m’inɓe kɨ dɔ’m kaa ndɔ ngayn el ə m’a m’təl kadɨ m’aw Sejare’tɨ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nan, re dingəm kin ra nya kɨ go’tɨ el non ə, majɨ kadɨ kibo’gɨ lə’se awi sə’m nan’tɨ səki’ə.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Pəsitusɨ ra ndɔ kɨ asɨ jijoo, a re ngayn ə dɔgɨ be par, ə təl aw Sejare’tɨ gogɨ. Lokɨ təl re ə, lo ti kɨ rangɨ go’tɨ ningə, aw lo gangɨ ta’tɨ, un ndu’ne adɨ rei kɨ Pol non’a’tɨ.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Lokɨ Pol re, Juwipɨ’gɨ kɨ in Jerujalem’tɨ iləi nan gugɨ dɔ’a, indəi ta’gɨ kɨ ngan ngan ngayn dɔ’a’tɨ. Nan asi kadɨ ɔji nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ ar njay be dɔ’tɨ el.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Be ə, Pol manjɨ ta dɔ’ne’tɨ ene: «M’ra nya madɨ kɨ majel kɨ ndukun lə Juwipɨ’gɨ el num, kɨ Kəy lə Luwə el num, taa m’ɔsɨ’n ta Sejar el num tɔ.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pəsitusɨ kɨ ndigɨ ra nya kɨ nəl Juwipɨ’gɨ, el Pol ene: «In ndigɨ kadɨ aw Jerujalem’tɨ kadɨ gangɨ ta dɔ’i’tɨ dɔ ta’tɨ kin takum’tɨ wa?»
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ə Pol ene: «Jagɨ, in non lo gangɨ ta’tɨ lə nje konɓe kɨ bo Sejar ə m’ra’tɨ, ə in lo kɨ a gangi ta dɔ’m’tɨ səm’tɨ. Tokɨ inɓe gərɨ’n majɨ, nya madɨ kare kɨ low’ə’tɨ el kɨ m’ra kɨ Juwipɨ’gɨ goto.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kin ə re m’ra nya kɨ dana el eke m’tɔl nya kɨ asɨ koy’m, ə m’a mbətɨ koy el. Nan re ta’gɨ kɨ indəi dɔ’m’tɨ in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ el ə, de kɨ a ingə tarow kadɨ ulə’m ji’de’tɨ goto. M’dəjɨ kadɨ m’oo Sejar.»
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Lo kin’tɨ, Pəsitusɨ elinan ta kɨ njekɔjɨ ta’gɨ lə’ne, ə go’tɨ el Pol ene: «Dəjɨ kadɨ oo Sejar ə, a aw non Sejar’tɨ».
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Asɨ ndɔ’gɨ go’tɨ, ngar Agiripa in kɨ konann’ne Berenisɨ rei Sejare’tɨ tadɔ kuwə ji Pəsitusɨ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Rai ndɔ’gɨ asɨ ta’tɨ rɔ’a’tɨ non, adɨ Pəsitusɨ ində taa lə Pol non ngar Agiripa’tɨ el’ə ene: «Pelisɨ inyə dingəm madɨ dangay’tɨ non.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Adɨ lokɨ m’aw Jerujalem’tɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ rei səki’ə rɔ’m’tɨ, ə dəji’m’in kadɨ m’gangɨ ta koy dɔ’a’tɨ.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ə m’el’de tokɨ row ra’a lə de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ in be el. De kɨ Rɔm’tɨ a ulə’de ji nje sək’ə’gɨ’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ de’ə ingə tarow manjɨ’n ta dɔ’ne’tɨ non nje sək’ə’gɨ’tɨ el.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Be ə, rei ne, ningə, m’ndigɨ kadɨ ndɔ’gɨ dər kare el, adɨ lo ti kɨ rangɨ go’tɨ par ə m’aw lo gangɨ ta’tɨ m’adɨ rei kɨ dingəm kakin.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 M’mər me’m’tɨ kadɨ nya madɨ kɨ ngan kɨ ra to non, nan lokɨ nje sək’ə’gɨ rei ningə, de oo lo nya madɨ kɨ ngan kɨ ra kadɨ indəi ta dɔ’a’tɨ be el.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 In ta kɨ manjɨ par ə manjɨ nan’tɨ se’de ɔjidɔ row ra Luwə lə’de ingɨ ɓe num, ɔjɨ dɔ de madɨ kɨ tɔ’a nan Jeju kɨ oy ə Pol ene isɨ kumngayira.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ta lə’de kin, m’gər lo kujə kɨ kadɨ m’ra’tɨ el, adɨ m’dəjɨ Pol inɓe m’ene ke ndigɨ kadɨ aw Jerujalem’tɨ kadɨ in kɨ gangɨ ta kin dɔ’a’tɨ wa.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Nan Pol ndigɨ kadɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ taa oo ta lə’ne. Be ə, m’un ndu’m kadɨ ngəmi’ə dangay’tɨ, bitɨ kadɨ to m’ulə si’ə madɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ, Sejar.»
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agiripa el Pəsitusɨ ene: «M’ndigɨ ngayn kadɨ m’oo ta lə dingəm kin tɔ.» Ə Pesitusɨ el’ə ene: «Lo ti ə a oo ta kɨ ta’a’tɨ.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Lo ti kɨ rangɨ, Agiripa in kɨ Berenisɨ rei kɨ de’gɨ ngayn go’de’tɨ, uri lo gangɨ ta’tɨ. Kibo lə njerɔ’gɨ kɨ kibo’gɨ kɨ me ɓebo’tɨ in se’de. Nga a, Pəsitusɨ un ndu’ne adɨ rei kɨ Pol.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Lokɨ Pol re, Pəsitusɨ un ta el ene: «In ngar Agiripa kɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii ne, oyi de kin. In ə bulə Juwipɨ’gɨ ngayn rei səki’ə rɔ’m’tɨ, ne ge kɨ Jerujalem’tɨ ge. Lokɨ səki’ə, uni ndu’de kɨ taa eyina in de kɨ majɨ kadɨ ajɨ el.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Kɨ rɔ’m’tɨ, m’in m’oo nya madɨ kɨ ngan kɨ ra kɨ asɨ koy el. Ningə, tokɨ inɓe dəjɨ kadɨ n’oo nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ, m’un ndu’m kadɨ m’ad’a aw.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 M’gər ta inɓe kɨ kadɨ to m’ndangɨ me makitu’tɨ m’adɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ ɔjidɔ ta li’ə kin el. In be ə, m’adɨ re non’se’tɨ ne, kibo utə, m’adɨ re non’i’tɨ in ngar Agiripa kadɨ to go ta’tɨ kɨ a el’je ə, m’ingə nya kɨ kadɨ to m’ndangɨ.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Tadɔ m’oo kadɨ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ m’ulə kɨ dangay Rɔm’tɨ, kanjɨ kelta kɨ de’gɨ indəi dɔ’a’tɨ.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.