Atos 25
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Ndɔ mutə go k’un kulə konɓe dɔ dɔnangɨ’tɨ kɨ kadɨ a onɓe dɔ’tɨ, Pəsitusɨ in Sejare’tɨ aw Jerujalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Lo kin’tɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ kibo’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, rei səki dɔ Pol rɔ’a’tɨ.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Me səkɨ’tɨ, dəji Pəsitusɨ kɨ non kum’de’tɨ kadɨ ra se’de ə ulə kɨ Pol Jerujalem. Nan kɨ rɔta’tɨ ə, indəi dɔ ta nan’tɨ kadɨ to gangi Pol dɔ row’tɨ tɔli’ə.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Non be, Pəsitusɨ el’de ene: «Pol in dangay’tɨ Sejare, taa m’inɓe kɨ dɔ’m kaa ndɔ ngayn el ə m’a m’təl kadɨ m’aw Sejare’tɨ.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nan, re dingəm kin ra nya kɨ go’tɨ el non ə, majɨ kadɨ kibo’gɨ lə’se awi sə’m nan’tɨ səki’ə.»
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pəsitusɨ ra ndɔ kɨ asɨ jijoo, a re ngayn ə dɔgɨ be par, ə təl aw Sejare’tɨ gogɨ. Lokɨ təl re ə, lo ti kɨ rangɨ go’tɨ ningə, aw lo gangɨ ta’tɨ, un ndu’ne adɨ rei kɨ Pol non’a’tɨ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Lokɨ Pol re, Juwipɨ’gɨ kɨ in Jerujalem’tɨ iləi nan gugɨ dɔ’a, indəi ta’gɨ kɨ ngan ngan ngayn dɔ’a’tɨ. Nan asi kadɨ ɔji nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ ar njay be dɔ’tɨ el.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Be ə, Pol manjɨ ta dɔ’ne’tɨ ene: «M’ra nya madɨ kɨ majel kɨ ndukun lə Juwipɨ’gɨ el num, kɨ Kəy lə Luwə el num, taa m’ɔsɨ’n ta Sejar el num tɔ.»
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pəsitusɨ kɨ ndigɨ ra nya kɨ nəl Juwipɨ’gɨ, el Pol ene: «In ndigɨ kadɨ aw Jerujalem’tɨ kadɨ gangɨ ta dɔ’i’tɨ dɔ ta’tɨ kin takum’tɨ wa?»
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ə Pol ene: «Jagɨ, in non lo gangɨ ta’tɨ lə nje konɓe kɨ bo Sejar ə m’ra’tɨ, ə in lo kɨ a gangi ta dɔ’m’tɨ səm’tɨ. Tokɨ inɓe gərɨ’n majɨ, nya madɨ kare kɨ low’ə’tɨ el kɨ m’ra kɨ Juwipɨ’gɨ goto.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kin ə re m’ra nya kɨ dana el eke m’tɔl nya kɨ asɨ koy’m, ə m’a mbətɨ koy el. Nan re ta’gɨ kɨ indəi dɔ’m’tɨ in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ el ə, de kɨ a ingə tarow kadɨ ulə’m ji’de’tɨ goto. M’dəjɨ kadɨ m’oo Sejar.»
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Lo kin’tɨ, Pəsitusɨ elinan ta kɨ njekɔjɨ ta’gɨ lə’ne, ə go’tɨ el Pol ene: «Dəjɨ kadɨ oo Sejar ə, a aw non Sejar’tɨ».
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Asɨ ndɔ’gɨ go’tɨ, ngar Agiripa in kɨ konann’ne Berenisɨ rei Sejare’tɨ tadɔ kuwə ji Pəsitusɨ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Rai ndɔ’gɨ asɨ ta’tɨ rɔ’a’tɨ non, adɨ Pəsitusɨ ində taa lə Pol non ngar Agiripa’tɨ el’ə ene: «Pelisɨ inyə dingəm madɨ dangay’tɨ non.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Adɨ lokɨ m’aw Jerujalem’tɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ rei səki’ə rɔ’m’tɨ, ə dəji’m’in kadɨ m’gangɨ ta koy dɔ’a’tɨ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ə m’el’de tokɨ row ra’a lə de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ in be el. De kɨ Rɔm’tɨ a ulə’de ji nje sək’ə’gɨ’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ de’ə ingə tarow manjɨ’n ta dɔ’ne’tɨ non nje sək’ə’gɨ’tɨ el.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Be ə, rei ne, ningə, m’ndigɨ kadɨ ndɔ’gɨ dər kare el, adɨ lo ti kɨ rangɨ go’tɨ par ə m’aw lo gangɨ ta’tɨ m’adɨ rei kɨ dingəm kakin.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 M’mər me’m’tɨ kadɨ nya madɨ kɨ ngan kɨ ra to non, nan lokɨ nje sək’ə’gɨ rei ningə, de oo lo nya madɨ kɨ ngan kɨ ra kadɨ indəi ta dɔ’a’tɨ be el.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 In ta kɨ manjɨ par ə manjɨ nan’tɨ se’de ɔjidɔ row ra Luwə lə’de ingɨ ɓe num, ɔjɨ dɔ de madɨ kɨ tɔ’a nan Jeju kɨ oy ə Pol ene isɨ kumngayira.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ta lə’de kin, m’gər lo kujə kɨ kadɨ m’ra’tɨ el, adɨ m’dəjɨ Pol inɓe m’ene ke ndigɨ kadɨ aw Jerujalem’tɨ kadɨ in kɨ gangɨ ta kin dɔ’a’tɨ wa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Nan Pol ndigɨ kadɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ taa oo ta lə’ne. Be ə, m’un ndu’m kadɨ ngəmi’ə dangay’tɨ, bitɨ kadɨ to m’ulə si’ə madɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ, Sejar.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agiripa el Pəsitusɨ ene: «M’ndigɨ ngayn kadɨ m’oo ta lə dingəm kin tɔ.» Ə Pesitusɨ el’ə ene: «Lo ti ə a oo ta kɨ ta’a’tɨ.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Lo ti kɨ rangɨ, Agiripa in kɨ Berenisɨ rei kɨ de’gɨ ngayn go’de’tɨ, uri lo gangɨ ta’tɨ. Kibo lə njerɔ’gɨ kɨ kibo’gɨ kɨ me ɓebo’tɨ in se’de. Nga a, Pəsitusɨ un ndu’ne adɨ rei kɨ Pol.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Lokɨ Pol re, Pəsitusɨ un ta el ene: «In ngar Agiripa kɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii ne, oyi de kin. In ə bulə Juwipɨ’gɨ ngayn rei səki’ə rɔ’m’tɨ, ne ge kɨ Jerujalem’tɨ ge. Lokɨ səki’ə, uni ndu’de kɨ taa eyina in de kɨ majɨ kadɨ ajɨ el.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kɨ rɔ’m’tɨ, m’in m’oo nya madɨ kɨ ngan kɨ ra kɨ asɨ koy el. Ningə, tokɨ inɓe dəjɨ kadɨ n’oo nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ, m’un ndu’m kadɨ m’ad’a aw.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 M’gər ta inɓe kɨ kadɨ to m’ndangɨ me makitu’tɨ m’adɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ ɔjidɔ ta li’ə kin el. In be ə, m’adɨ re non’se’tɨ ne, kibo utə, m’adɨ re non’i’tɨ in ngar Agiripa kadɨ to go ta’tɨ kɨ a el’je ə, m’ingə nya kɨ kadɨ to m’ndangɨ.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Tadɔ m’oo kadɨ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ m’ulə kɨ dangay Rɔm’tɨ, kanjɨ kelta kɨ de’gɨ indəi dɔ’a’tɨ.»
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.