Atos 25
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Ndɔ mutə go k’un kulə konɓe dɔ dɔnangɨ’tɨ kɨ kadɨ a onɓe dɔ’tɨ, Pəsitusɨ in Sejare’tɨ aw Jerujalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lo kin’tɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ kibo’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, rei səki dɔ Pol rɔ’a’tɨ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Me səkɨ’tɨ, dəji Pəsitusɨ kɨ non kum’de’tɨ kadɨ ra se’de ə ulə kɨ Pol Jerujalem. Nan kɨ rɔta’tɨ ə, indəi dɔ ta nan’tɨ kadɨ to gangi Pol dɔ row’tɨ tɔli’ə.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Non be, Pəsitusɨ el’de ene: «Pol in dangay’tɨ Sejare, taa m’inɓe kɨ dɔ’m kaa ndɔ ngayn el ə m’a m’təl kadɨ m’aw Sejare’tɨ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Nan, re dingəm kin ra nya kɨ go’tɨ el non ə, majɨ kadɨ kibo’gɨ lə’se awi sə’m nan’tɨ səki’ə.»
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pəsitusɨ ra ndɔ kɨ asɨ jijoo, a re ngayn ə dɔgɨ be par, ə təl aw Sejare’tɨ gogɨ. Lokɨ təl re ə, lo ti kɨ rangɨ go’tɨ ningə, aw lo gangɨ ta’tɨ, un ndu’ne adɨ rei kɨ Pol non’a’tɨ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Lokɨ Pol re, Juwipɨ’gɨ kɨ in Jerujalem’tɨ iləi nan gugɨ dɔ’a, indəi ta’gɨ kɨ ngan ngan ngayn dɔ’a’tɨ. Nan asi kadɨ ɔji nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ ar njay be dɔ’tɨ el.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Be ə, Pol manjɨ ta dɔ’ne’tɨ ene: «M’ra nya madɨ kɨ majel kɨ ndukun lə Juwipɨ’gɨ el num, kɨ Kəy lə Luwə el num, taa m’ɔsɨ’n ta Sejar el num tɔ.»
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pəsitusɨ kɨ ndigɨ ra nya kɨ nəl Juwipɨ’gɨ, el Pol ene: «In ndigɨ kadɨ aw Jerujalem’tɨ kadɨ gangɨ ta dɔ’i’tɨ dɔ ta’tɨ kin takum’tɨ wa?»
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ə Pol ene: «Jagɨ, in non lo gangɨ ta’tɨ lə nje konɓe kɨ bo Sejar ə m’ra’tɨ, ə in lo kɨ a gangi ta dɔ’m’tɨ səm’tɨ. Tokɨ inɓe gərɨ’n majɨ, nya madɨ kare kɨ low’ə’tɨ el kɨ m’ra kɨ Juwipɨ’gɨ goto.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Kin ə re m’ra nya kɨ dana el eke m’tɔl nya kɨ asɨ koy’m, ə m’a mbətɨ koy el. Nan re ta’gɨ kɨ indəi dɔ’m’tɨ in ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ el ə, de kɨ a ingə tarow kadɨ ulə’m ji’de’tɨ goto. M’dəjɨ kadɨ m’oo Sejar.»
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Lo kin’tɨ, Pəsitusɨ elinan ta kɨ njekɔjɨ ta’gɨ lə’ne, ə go’tɨ el Pol ene: «Dəjɨ kadɨ oo Sejar ə, a aw non Sejar’tɨ».
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Asɨ ndɔ’gɨ go’tɨ, ngar Agiripa in kɨ konann’ne Berenisɨ rei Sejare’tɨ tadɔ kuwə ji Pəsitusɨ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Rai ndɔ’gɨ asɨ ta’tɨ rɔ’a’tɨ non, adɨ Pəsitusɨ ində taa lə Pol non ngar Agiripa’tɨ el’ə ene: «Pelisɨ inyə dingəm madɨ dangay’tɨ non.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Adɨ lokɨ m’aw Jerujalem’tɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ rei səki’ə rɔ’m’tɨ, ə dəji’m’in kadɨ m’gangɨ ta koy dɔ’a’tɨ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ə m’el’de tokɨ row ra’a lə de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ in be el. De kɨ Rɔm’tɨ a ulə’de ji nje sək’ə’gɨ’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ de’ə ingə tarow manjɨ’n ta dɔ’ne’tɨ non nje sək’ə’gɨ’tɨ el.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Be ə, rei ne, ningə, m’ndigɨ kadɨ ndɔ’gɨ dər kare el, adɨ lo ti kɨ rangɨ go’tɨ par ə m’aw lo gangɨ ta’tɨ m’adɨ rei kɨ dingəm kakin.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 M’mər me’m’tɨ kadɨ nya madɨ kɨ ngan kɨ ra to non, nan lokɨ nje sək’ə’gɨ rei ningə, de oo lo nya madɨ kɨ ngan kɨ ra kadɨ indəi ta dɔ’a’tɨ be el.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 In ta kɨ manjɨ par ə manjɨ nan’tɨ se’de ɔjidɔ row ra Luwə lə’de ingɨ ɓe num, ɔjɨ dɔ de madɨ kɨ tɔ’a nan Jeju kɨ oy ə Pol ene isɨ kumngayira.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ta lə’de kin, m’gər lo kujə kɨ kadɨ m’ra’tɨ el, adɨ m’dəjɨ Pol inɓe m’ene ke ndigɨ kadɨ aw Jerujalem’tɨ kadɨ in kɨ gangɨ ta kin dɔ’a’tɨ wa.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Nan Pol ndigɨ kadɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ taa oo ta lə’ne. Be ə, m’un ndu’m kadɨ ngəmi’ə dangay’tɨ, bitɨ kadɨ to m’ulə si’ə madɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ, Sejar.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agiripa el Pəsitusɨ ene: «M’ndigɨ ngayn kadɨ m’oo ta lə dingəm kin tɔ.» Ə Pesitusɨ el’ə ene: «Lo ti ə a oo ta kɨ ta’a’tɨ.»
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Lo ti kɨ rangɨ, Agiripa in kɨ Berenisɨ rei kɨ de’gɨ ngayn go’de’tɨ, uri lo gangɨ ta’tɨ. Kibo lə njerɔ’gɨ kɨ kibo’gɨ kɨ me ɓebo’tɨ in se’de. Nga a, Pəsitusɨ un ndu’ne adɨ rei kɨ Pol.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Lokɨ Pol re, Pəsitusɨ un ta el ene: «In ngar Agiripa kɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii ne, oyi de kin. In ə bulə Juwipɨ’gɨ ngayn rei səki’ə rɔ’m’tɨ, ne ge kɨ Jerujalem’tɨ ge. Lokɨ səki’ə, uni ndu’de kɨ taa eyina in de kɨ majɨ kadɨ ajɨ el.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kɨ rɔ’m’tɨ, m’in m’oo nya madɨ kɨ ngan kɨ ra kɨ asɨ koy el. Ningə, tokɨ inɓe dəjɨ kadɨ n’oo nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ, m’un ndu’m kadɨ m’ad’a aw.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 M’gər ta inɓe kɨ kadɨ to m’ndangɨ me makitu’tɨ m’adɨ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ ɔjidɔ ta li’ə kin el. In be ə, m’adɨ re non’se’tɨ ne, kibo utə, m’adɨ re non’i’tɨ in ngar Agiripa kadɨ to go ta’tɨ kɨ a el’je ə, m’ingə nya kɨ kadɨ to m’ndangɨ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Tadɔ m’oo kadɨ in nya kɨ gorow’ə’tɨ el kadɨ m’ulə kɨ dangay Rɔm’tɨ, kanjɨ kelta kɨ de’gɨ indəi dɔ’a’tɨ.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.