Atos 24

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɔ mi go’tɨ, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ɓari’ə nan Ananiyasɨ re Sejare’tɨ. De’gɨ kɨ dani’ə rei si’ə in ngatɔgɨ’gɨ taa njenajɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ ɓari’ə nan Tertulusɨ tɔ. Ananiyasɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kin awi səki Pol rɔ nje konɓe’tɨ kɨ dɔnangɨ Sejare’tɨ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Lokɨ ɓari Pol ə, Tertulusɨ ulə ngirə kində ta dɔ’a’tɨ non nje konɓe’tɨ ene:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 «In kibo, Pelisɨ, kɨ takul’i, kɨ takul gosɨ konɓe lə’i, kɨ takul nya’gɨ kɨ tur ginn’de kɨ tadɔ majɨ lə de’gɨ me ɓe ə, j’isi’n kɨ lapiya. In kin in majɨ kɨ jɨ gər kɨ lo’gɨ pətɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ, ə j’isɨ rai oyo.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ningə, kadɨ j’indəi kɔr’tɨ ngayn el, jɨ dəji kadɨ ur mbi, kigo me majɨ’tɨ lə’i kadɨ oo’n dɔ ta kɨ j’a j’eli ta’gɨ kare ke joo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 J’oo kadɨ dingəm kam in nje tujɨ ɓe. Re kɨ ganginan dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ lo’gɨ pətɨ dɔnangɨ’tɨ ne. In njekundɔ kutɨ lə de’gɨ kɨ Najaretɨ’tɨ.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Aw bitɨ kadɨ n’təl kɨ *Kəy lə Luwə lo kɨ to njen’tɨ, ə j’uwə. [
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Jɨ ndigɨ kadɨ jɨ gangɨ ta dɔ’a’tɨ kigo ndukun’tɨ lə’je, nan njekundɔ njerɔ’gɨ kɨ ɓari’ə nan Lisiyasɨ, re ində tɔgɨ ta’ə’n’ə ji’je’tɨ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ningə un ndu’ne kadɨ nje kində ta dɔ’a’tɨ rei nonyi’tɨ.] Kin ə el’je ta ə, inɓe a oo kadɨ ta’gɨ kɨ j’el dɔ’a’tɨ kin in ta kɨ rɔta’tɨ.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Juwipɨ’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Tertulusɨ eyina, ta’gɨ kɨ el dɔ Pol’tɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Nje konɓe ra nya madɨ adɨ’n tarow Pol kadɨ elta. Be ə, Pol un ta ta’ne’tɨ ene: «M’gər kadɨ asɨ ɓal ngayn ə isɨ gangɨ ta me ɓe’tɨ lə’je ne. Ningə, in kigo taa kɨ m’taa me’i ə m’a m’manjɨ’n ta dɔ’m’tɨ non’i’tɨ.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Asɨ kadɨ inɓe in sangɨ ginn’ə ə a gər majɨ. Kaw kɨ m’aw Jerujalem’tɨ m’ɔsɨ dɔ’m nanga non Luwə’tɨ kin, m’aldɔ ndɔ kɨ dɔgɨ gidə in joo el ɓay.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ningə, lokɨ m’aw kin, in me Kəy’tɨ lə Luwə, eke me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, eke lo madɨ’tɨ kɨ rangɨ me ɓebo’tɨ non, de kɨ oo’je, j’isɨ jɨ manjɨ nan ta kɨ de madɨ, eke oo’m m’njɨ m’sulə de’gɨ goto.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Taa de’gɨ inɓe kɨ rai ne kam, asɨ kadɨ ɔji nya madɨ kare dɔ ta’tɨ kɨ indəi dɔ’m’tɨ kin, kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ, el tɔ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ningə, m’gər non’i’tɨ ne tokɨ, m’njɨ m’ra kuləɓər lə Luwə lə bai’gɨ. M’ra kulə kin kɨ gorow kɨ ingɨ kɨ indəi taa dɔ’m’tɨ kin, oyi kadɨ in gorow kɨ low’ə’tɨ el. M’in m’oo kadɨ kunme dɔ nya’gɨ pətɨ kɨ ndukun lə Mojɨ elta’a, kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ elita’a in nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 M’ində me’m dɔ nya’tɨ kin rɔ Luwə’tɨ. Ningə ingɨ kaa, indəi me’de dɔ’tɨ tɔ. Pətɨ, j’ində me’je’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana kɨ njera nya kɨ dana el, a indəi taa lo koy’tɨ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 In tadɔ kin ə, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ kadɨ me’m uwə’m kɨ ta non Luwə’tɨ el num, non de’gɨ’tɨ el num tɔ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Go ɓal’gɨ’tɨ kɨ banyi banyi kɨ m’goto, m’re kɨ nar kadɨ m’ra’n kɨ de’gɨ lə’m, taa kɨ kadikare kadɨ m’adɨ Luwə tɔ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Lo kin’tɨ, in Juwipɨ’gɨ kɨ Aji’tɨ, ə ingəi m’in m’a m’ra kujɨ nya ra’gɨ kɨ tadɔ kar rɔ njay me Kəy’tɨ lə Luwə. Lo kɨ ingəi m’in kin, de’gɨ uwəi nan gidɨ’m’tɨ el num, taa de ra nya kɨ biriri el num tɔ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Nga ningə, in Juwipɨ’gɨ kɨ Aji’tɨ kakin ə re a rei non’i’tɨ ne kadɨ to indəi taa dɔ’m’tɨ, lokɨ re ai sə’m kɨ ta madɨ.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 A re in be el tɔ ningə, nje kində ta dɔ’m’tɨ kɨ rai nya kakin, elita nya kɨ m’tɔl ə oyi ta’a, lokɨ m’ra’n non nje gangɨ ta’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kakin adɨ j’oo.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ta kare kɨ m’un ndu’m taa non’de’tɨ m’ene: “In kɨ kadɨ kɨ m’un me’m kadɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ ə m’ra’n non’se’tɨ lo gangɨ ta’tɨ ne”, kin inɓe ə in ta kɨ kareba kɨ kadɨ rai dɔ’tɨ inɓe taa.»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pelisɨ kɨ gər row lə Kirisitɨ majɨ, ɔr ndɔ kete, ningə el’de ene: «Ndɔ kɨ Lisiyasɨ kɨ njekundɔ njerɔ’gɨ re ə to m’ində manjɨ ta lə’se kin ɓay».
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ningə adɨ ndu’ne adɨ kibo lə njerɔ’gɨ kɨ ɓu, kare kɨ njengəm Pol kadɨ ngəm’ə dangay’tɨ. Nan k’in ə kadɨ inyə Pol adɨ ilə rɔ’ne, taa kadɨ inyə tarow adɨ de li’ə kɨ ra kɨ ge kadɨ n’ra si’ə kaa, kadɨ ra si’ə tɔ.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Asɨ ndɔ’gɨ go’tɨ, Pelisɨ təl rei kɨ ne’ne Dirusil kɨ in Juwipɨ. Lokɨ rei, ulə adɨ rei kɨ Pol adɨ el’ə ta kɨ dɔ kunme’tɨ, me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nan lokɨ Pol elta te’n dɔ nyara kɨ dana’tɨ, kɨ kuwə rɔ ginn tɔgɨ’tɨ, kɨ ta kɨ gangɨ kɨ a re ningə, ɓol ra Pelisɨ adɨ el Pol ene: «Asɨ nga, ə aw to ndɔ kɨ m’ingə dɔkagilo kɨ rangɨ ə m’a m’ɓar’i ɓay.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ningə ɔjɨ me’ne’tɨ tokɨ Pol a adɨ’ne nar wa be, adɨ taa taa, ɓar Pol adɨ re wal si’ə ta.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ɓal joo dər dɔ Pol’tɨ, ningə Pɔrsiyusɨ Pəsitusɨ ɔr tor Pelisɨ. Pelisɨ ndigɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl Juwipɨ’gɨ adɨ inyə Pol dangay’tɨ ba.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.