Atos 24
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Ndɔ mi go’tɨ, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ɓari’ə nan Ananiyasɨ re Sejare’tɨ. De’gɨ kɨ dani’ə rei si’ə in ngatɔgɨ’gɨ taa njenajɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ ɓari’ə nan Tertulusɨ tɔ. Ananiyasɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kin awi səki Pol rɔ nje konɓe’tɨ kɨ dɔnangɨ Sejare’tɨ.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Lokɨ ɓari Pol ə, Tertulusɨ ulə ngirə kində ta dɔ’a’tɨ non nje konɓe’tɨ ene:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 «In kibo, Pelisɨ, kɨ takul’i, kɨ takul gosɨ konɓe lə’i, kɨ takul nya’gɨ kɨ tur ginn’de kɨ tadɔ majɨ lə de’gɨ me ɓe ə, j’isi’n kɨ lapiya. In kin in majɨ kɨ jɨ gər kɨ lo’gɨ pətɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ, ə j’isɨ rai oyo.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ningə, kadɨ j’indəi kɔr’tɨ ngayn el, jɨ dəji kadɨ ur mbi, kigo me majɨ’tɨ lə’i kadɨ oo’n dɔ ta kɨ j’a j’eli ta’gɨ kare ke joo.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 J’oo kadɨ dingəm kam in nje tujɨ ɓe. Re kɨ ganginan dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ lo’gɨ pətɨ dɔnangɨ’tɨ ne. In njekundɔ kutɨ lə de’gɨ kɨ Najaretɨ’tɨ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Aw bitɨ kadɨ n’təl kɨ *Kəy lə Luwə lo kɨ to njen’tɨ, ə j’uwə. [
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Jɨ ndigɨ kadɨ jɨ gangɨ ta dɔ’a’tɨ kigo ndukun’tɨ lə’je, nan njekundɔ njerɔ’gɨ kɨ ɓari’ə nan Lisiyasɨ, re ində tɔgɨ ta’ə’n’ə ji’je’tɨ.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ningə un ndu’ne kadɨ nje kində ta dɔ’a’tɨ rei nonyi’tɨ.] Kin ə el’je ta ə, inɓe a oo kadɨ ta’gɨ kɨ j’el dɔ’a’tɨ kin in ta kɨ rɔta’tɨ.»
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Juwipɨ’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Tertulusɨ eyina, ta’gɨ kɨ el dɔ Pol’tɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Nje konɓe ra nya madɨ adɨ’n tarow Pol kadɨ elta. Be ə, Pol un ta ta’ne’tɨ ene: «M’gər kadɨ asɨ ɓal ngayn ə isɨ gangɨ ta me ɓe’tɨ lə’je ne. Ningə, in kigo taa kɨ m’taa me’i ə m’a m’manjɨ’n ta dɔ’m’tɨ non’i’tɨ.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Asɨ kadɨ inɓe in sangɨ ginn’ə ə a gər majɨ. Kaw kɨ m’aw Jerujalem’tɨ m’ɔsɨ dɔ’m nanga non Luwə’tɨ kin, m’aldɔ ndɔ kɨ dɔgɨ gidə in joo el ɓay.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ningə, lokɨ m’aw kin, in me Kəy’tɨ lə Luwə, eke me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, eke lo madɨ’tɨ kɨ rangɨ me ɓebo’tɨ non, de kɨ oo’je, j’isɨ jɨ manjɨ nan ta kɨ de madɨ, eke oo’m m’njɨ m’sulə de’gɨ goto.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Taa de’gɨ inɓe kɨ rai ne kam, asɨ kadɨ ɔji nya madɨ kare dɔ ta’tɨ kɨ indəi dɔ’m’tɨ kin, kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ, el tɔ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ningə, m’gər non’i’tɨ ne tokɨ, m’njɨ m’ra kuləɓər lə Luwə lə bai’gɨ. M’ra kulə kin kɨ gorow kɨ ingɨ kɨ indəi taa dɔ’m’tɨ kin, oyi kadɨ in gorow kɨ low’ə’tɨ el. M’in m’oo kadɨ kunme dɔ nya’gɨ pətɨ kɨ ndukun lə Mojɨ elta’a, kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ elita’a in nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 M’ində me’m dɔ nya’tɨ kin rɔ Luwə’tɨ. Ningə ingɨ kaa, indəi me’de dɔ’tɨ tɔ. Pətɨ, j’ində me’je’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana kɨ njera nya kɨ dana el, a indəi taa lo koy’tɨ.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 In tadɔ kin ə, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ kadɨ me’m uwə’m kɨ ta non Luwə’tɨ el num, non de’gɨ’tɨ el num tɔ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Go ɓal’gɨ’tɨ kɨ banyi banyi kɨ m’goto, m’re kɨ nar kadɨ m’ra’n kɨ de’gɨ lə’m, taa kɨ kadikare kadɨ m’adɨ Luwə tɔ.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Lo kin’tɨ, in Juwipɨ’gɨ kɨ Aji’tɨ, ə ingəi m’in m’a m’ra kujɨ nya ra’gɨ kɨ tadɔ kar rɔ njay me Kəy’tɨ lə Luwə. Lo kɨ ingəi m’in kin, de’gɨ uwəi nan gidɨ’m’tɨ el num, taa de ra nya kɨ biriri el num tɔ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Nga ningə, in Juwipɨ’gɨ kɨ Aji’tɨ kakin ə re a rei non’i’tɨ ne kadɨ to indəi taa dɔ’m’tɨ, lokɨ re ai sə’m kɨ ta madɨ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 A re in be el tɔ ningə, nje kində ta dɔ’m’tɨ kɨ rai nya kakin, elita nya kɨ m’tɔl ə oyi ta’a, lokɨ m’ra’n non nje gangɨ ta’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kakin adɨ j’oo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ta kare kɨ m’un ndu’m taa non’de’tɨ m’ene: “In kɨ kadɨ kɨ m’un me’m kadɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ ə m’ra’n non’se’tɨ lo gangɨ ta’tɨ ne”, kin inɓe ə in ta kɨ kareba kɨ kadɨ rai dɔ’tɨ inɓe taa.»
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Pelisɨ kɨ gər row lə Kirisitɨ majɨ, ɔr ndɔ kete, ningə el’de ene: «Ndɔ kɨ Lisiyasɨ kɨ njekundɔ njerɔ’gɨ re ə to m’ində manjɨ ta lə’se kin ɓay».
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ningə adɨ ndu’ne adɨ kibo lə njerɔ’gɨ kɨ ɓu, kare kɨ njengəm Pol kadɨ ngəm’ə dangay’tɨ. Nan k’in ə kadɨ inyə Pol adɨ ilə rɔ’ne, taa kadɨ inyə tarow adɨ de li’ə kɨ ra kɨ ge kadɨ n’ra si’ə kaa, kadɨ ra si’ə tɔ.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Asɨ ndɔ’gɨ go’tɨ, Pelisɨ təl rei kɨ ne’ne Dirusil kɨ in Juwipɨ. Lokɨ rei, ulə adɨ rei kɨ Pol adɨ el’ə ta kɨ dɔ kunme’tɨ, me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nan lokɨ Pol elta te’n dɔ nyara kɨ dana’tɨ, kɨ kuwə rɔ ginn tɔgɨ’tɨ, kɨ ta kɨ gangɨ kɨ a re ningə, ɓol ra Pelisɨ adɨ el Pol ene: «Asɨ nga, ə aw to ndɔ kɨ m’ingə dɔkagilo kɨ rangɨ ə m’a m’ɓar’i ɓay.»
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ningə ɔjɨ me’ne’tɨ tokɨ Pol a adɨ’ne nar wa be, adɨ taa taa, ɓar Pol adɨ re wal si’ə ta.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ɓal joo dər dɔ Pol’tɨ, ningə Pɔrsiyusɨ Pəsitusɨ ɔr tor Pelisɨ. Pelisɨ ndigɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl Juwipɨ’gɨ adɨ inyə Pol dangay’tɨ ba.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.