Atos 24

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndɔ mi go’tɨ, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ɓari’ə nan Ananiyasɨ re Sejare’tɨ. De’gɨ kɨ dani’ə rei si’ə in ngatɔgɨ’gɨ taa njenajɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ ɓari’ə nan Tertulusɨ tɔ. Ananiyasɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kin awi səki Pol rɔ nje konɓe’tɨ kɨ dɔnangɨ Sejare’tɨ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Lokɨ ɓari Pol ə, Tertulusɨ ulə ngirə kində ta dɔ’a’tɨ non nje konɓe’tɨ ene:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 «In kibo, Pelisɨ, kɨ takul’i, kɨ takul gosɨ konɓe lə’i, kɨ takul nya’gɨ kɨ tur ginn’de kɨ tadɔ majɨ lə de’gɨ me ɓe ə, j’isi’n kɨ lapiya. In kin in majɨ kɨ jɨ gər kɨ lo’gɨ pətɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ, ə j’isɨ rai oyo.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ningə, kadɨ j’indəi kɔr’tɨ ngayn el, jɨ dəji kadɨ ur mbi, kigo me majɨ’tɨ lə’i kadɨ oo’n dɔ ta kɨ j’a j’eli ta’gɨ kare ke joo.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 J’oo kadɨ dingəm kam in nje tujɨ ɓe. Re kɨ ganginan dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ lo’gɨ pətɨ dɔnangɨ’tɨ ne. In njekundɔ kutɨ lə de’gɨ kɨ Najaretɨ’tɨ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Aw bitɨ kadɨ n’təl kɨ *Kəy lə Luwə lo kɨ to njen’tɨ, ə j’uwə. [
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Jɨ ndigɨ kadɨ jɨ gangɨ ta dɔ’a’tɨ kigo ndukun’tɨ lə’je, nan njekundɔ njerɔ’gɨ kɨ ɓari’ə nan Lisiyasɨ, re ində tɔgɨ ta’ə’n’ə ji’je’tɨ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ningə un ndu’ne kadɨ nje kində ta dɔ’a’tɨ rei nonyi’tɨ.] Kin ə el’je ta ə, inɓe a oo kadɨ ta’gɨ kɨ j’el dɔ’a’tɨ kin in ta kɨ rɔta’tɨ.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Juwipɨ’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Tertulusɨ eyina, ta’gɨ kɨ el dɔ Pol’tɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nje konɓe ra nya madɨ adɨ’n tarow Pol kadɨ elta. Be ə, Pol un ta ta’ne’tɨ ene: «M’gər kadɨ asɨ ɓal ngayn ə isɨ gangɨ ta me ɓe’tɨ lə’je ne. Ningə, in kigo taa kɨ m’taa me’i ə m’a m’manjɨ’n ta dɔ’m’tɨ non’i’tɨ.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Asɨ kadɨ inɓe in sangɨ ginn’ə ə a gər majɨ. Kaw kɨ m’aw Jerujalem’tɨ m’ɔsɨ dɔ’m nanga non Luwə’tɨ kin, m’aldɔ ndɔ kɨ dɔgɨ gidə in joo el ɓay.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ningə, lokɨ m’aw kin, in me Kəy’tɨ lə Luwə, eke me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, eke lo madɨ’tɨ kɨ rangɨ me ɓebo’tɨ non, de kɨ oo’je, j’isɨ jɨ manjɨ nan ta kɨ de madɨ, eke oo’m m’njɨ m’sulə de’gɨ goto.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Taa de’gɨ inɓe kɨ rai ne kam, asɨ kadɨ ɔji nya madɨ kare dɔ ta’tɨ kɨ indəi dɔ’m’tɨ kin, kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ, el tɔ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ningə, m’gər non’i’tɨ ne tokɨ, m’njɨ m’ra kuləɓər lə Luwə lə bai’gɨ. M’ra kulə kin kɨ gorow kɨ ingɨ kɨ indəi taa dɔ’m’tɨ kin, oyi kadɨ in gorow kɨ low’ə’tɨ el. M’in m’oo kadɨ kunme dɔ nya’gɨ pətɨ kɨ ndukun lə Mojɨ elta’a, kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ elita’a in nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 M’ində me’m dɔ nya’tɨ kin rɔ Luwə’tɨ. Ningə ingɨ kaa, indəi me’de dɔ’tɨ tɔ. Pətɨ, j’ində me’je’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana kɨ njera nya kɨ dana el, a indəi taa lo koy’tɨ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 In tadɔ kin ə, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ kadɨ me’m uwə’m kɨ ta non Luwə’tɨ el num, non de’gɨ’tɨ el num tɔ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Go ɓal’gɨ’tɨ kɨ banyi banyi kɨ m’goto, m’re kɨ nar kadɨ m’ra’n kɨ de’gɨ lə’m, taa kɨ kadikare kadɨ m’adɨ Luwə tɔ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Lo kin’tɨ, in Juwipɨ’gɨ kɨ Aji’tɨ, ə ingəi m’in m’a m’ra kujɨ nya ra’gɨ kɨ tadɔ kar rɔ njay me Kəy’tɨ lə Luwə. Lo kɨ ingəi m’in kin, de’gɨ uwəi nan gidɨ’m’tɨ el num, taa de ra nya kɨ biriri el num tɔ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Nga ningə, in Juwipɨ’gɨ kɨ Aji’tɨ kakin ə re a rei non’i’tɨ ne kadɨ to indəi taa dɔ’m’tɨ, lokɨ re ai sə’m kɨ ta madɨ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 A re in be el tɔ ningə, nje kində ta dɔ’m’tɨ kɨ rai nya kakin, elita nya kɨ m’tɔl ə oyi ta’a, lokɨ m’ra’n non nje gangɨ ta’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kakin adɨ j’oo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ta kare kɨ m’un ndu’m taa non’de’tɨ m’ene: “In kɨ kadɨ kɨ m’un me’m kadɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ ə m’ra’n non’se’tɨ lo gangɨ ta’tɨ ne”, kin inɓe ə in ta kɨ kareba kɨ kadɨ rai dɔ’tɨ inɓe taa.»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Pelisɨ kɨ gər row lə Kirisitɨ majɨ, ɔr ndɔ kete, ningə el’de ene: «Ndɔ kɨ Lisiyasɨ kɨ njekundɔ njerɔ’gɨ re ə to m’ində manjɨ ta lə’se kin ɓay».
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ningə adɨ ndu’ne adɨ kibo lə njerɔ’gɨ kɨ ɓu, kare kɨ njengəm Pol kadɨ ngəm’ə dangay’tɨ. Nan k’in ə kadɨ inyə Pol adɨ ilə rɔ’ne, taa kadɨ inyə tarow adɨ de li’ə kɨ ra kɨ ge kadɨ n’ra si’ə kaa, kadɨ ra si’ə tɔ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Asɨ ndɔ’gɨ go’tɨ, Pelisɨ təl rei kɨ ne’ne Dirusil kɨ in Juwipɨ. Lokɨ rei, ulə adɨ rei kɨ Pol adɨ el’ə ta kɨ dɔ kunme’tɨ, me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nan lokɨ Pol elta te’n dɔ nyara kɨ dana’tɨ, kɨ kuwə rɔ ginn tɔgɨ’tɨ, kɨ ta kɨ gangɨ kɨ a re ningə, ɓol ra Pelisɨ adɨ el Pol ene: «Asɨ nga, ə aw to ndɔ kɨ m’ingə dɔkagilo kɨ rangɨ ə m’a m’ɓar’i ɓay.»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ningə ɔjɨ me’ne’tɨ tokɨ Pol a adɨ’ne nar wa be, adɨ taa taa, ɓar Pol adɨ re wal si’ə ta.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ɓal joo dər dɔ Pol’tɨ, ningə Pɔrsiyusɨ Pəsitusɨ ɔr tor Pelisɨ. Pelisɨ ndigɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl Juwipɨ’gɨ adɨ inyə Pol dangay’tɨ ba.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.