Atos 24

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndɔ mi go’tɨ, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ɓari’ə nan Ananiyasɨ re Sejare’tɨ. De’gɨ kɨ dani’ə rei si’ə in ngatɔgɨ’gɨ taa njenajɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ ɓari’ə nan Tertulusɨ tɔ. Ananiyasɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kin awi səki Pol rɔ nje konɓe’tɨ kɨ dɔnangɨ Sejare’tɨ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Lokɨ ɓari Pol ə, Tertulusɨ ulə ngirə kində ta dɔ’a’tɨ non nje konɓe’tɨ ene:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 «In kibo, Pelisɨ, kɨ takul’i, kɨ takul gosɨ konɓe lə’i, kɨ takul nya’gɨ kɨ tur ginn’de kɨ tadɔ majɨ lə de’gɨ me ɓe ə, j’isi’n kɨ lapiya. In kin in majɨ kɨ jɨ gər kɨ lo’gɨ pətɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ, ə j’isɨ rai oyo.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ningə, kadɨ j’indəi kɔr’tɨ ngayn el, jɨ dəji kadɨ ur mbi, kigo me majɨ’tɨ lə’i kadɨ oo’n dɔ ta kɨ j’a j’eli ta’gɨ kare ke joo.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 J’oo kadɨ dingəm kam in nje tujɨ ɓe. Re kɨ ganginan dann Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ lo’gɨ pətɨ dɔnangɨ’tɨ ne. In njekundɔ kutɨ lə de’gɨ kɨ Najaretɨ’tɨ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Aw bitɨ kadɨ n’təl kɨ *Kəy lə Luwə lo kɨ to njen’tɨ, ə j’uwə. [
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Jɨ ndigɨ kadɨ jɨ gangɨ ta dɔ’a’tɨ kigo ndukun’tɨ lə’je, nan njekundɔ njerɔ’gɨ kɨ ɓari’ə nan Lisiyasɨ, re ində tɔgɨ ta’ə’n’ə ji’je’tɨ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ningə un ndu’ne kadɨ nje kində ta dɔ’a’tɨ rei nonyi’tɨ.] Kin ə el’je ta ə, inɓe a oo kadɨ ta’gɨ kɨ j’el dɔ’a’tɨ kin in ta kɨ rɔta’tɨ.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Juwipɨ’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Tertulusɨ eyina, ta’gɨ kɨ el dɔ Pol’tɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nje konɓe ra nya madɨ adɨ’n tarow Pol kadɨ elta. Be ə, Pol un ta ta’ne’tɨ ene: «M’gər kadɨ asɨ ɓal ngayn ə isɨ gangɨ ta me ɓe’tɨ lə’je ne. Ningə, in kigo taa kɨ m’taa me’i ə m’a m’manjɨ’n ta dɔ’m’tɨ non’i’tɨ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Asɨ kadɨ inɓe in sangɨ ginn’ə ə a gər majɨ. Kaw kɨ m’aw Jerujalem’tɨ m’ɔsɨ dɔ’m nanga non Luwə’tɨ kin, m’aldɔ ndɔ kɨ dɔgɨ gidə in joo el ɓay.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ningə, lokɨ m’aw kin, in me Kəy’tɨ lə Luwə, eke me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, eke lo madɨ’tɨ kɨ rangɨ me ɓebo’tɨ non, de kɨ oo’je, j’isɨ jɨ manjɨ nan ta kɨ de madɨ, eke oo’m m’njɨ m’sulə de’gɨ goto.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Taa de’gɨ inɓe kɨ rai ne kam, asɨ kadɨ ɔji nya madɨ kare dɔ ta’tɨ kɨ indəi dɔ’m’tɨ kin, kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ, el tɔ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ningə, m’gər non’i’tɨ ne tokɨ, m’njɨ m’ra kuləɓər lə Luwə lə bai’gɨ. M’ra kulə kin kɨ gorow kɨ ingɨ kɨ indəi taa dɔ’m’tɨ kin, oyi kadɨ in gorow kɨ low’ə’tɨ el. M’in m’oo kadɨ kunme dɔ nya’gɨ pətɨ kɨ ndukun lə Mojɨ elta’a, kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ elita’a in nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 M’ində me’m dɔ nya’tɨ kin rɔ Luwə’tɨ. Ningə ingɨ kaa, indəi me’de dɔ’tɨ tɔ. Pətɨ, j’ində me’je’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana kɨ njera nya kɨ dana el, a indəi taa lo koy’tɨ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 In tadɔ kin ə, m’ində tɔgɨ dɔ rɔ’m’tɨ kadɨ me’m uwə’m kɨ ta non Luwə’tɨ el num, non de’gɨ’tɨ el num tɔ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Go ɓal’gɨ’tɨ kɨ banyi banyi kɨ m’goto, m’re kɨ nar kadɨ m’ra’n kɨ de’gɨ lə’m, taa kɨ kadikare kadɨ m’adɨ Luwə tɔ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Lo kin’tɨ, in Juwipɨ’gɨ kɨ Aji’tɨ, ə ingəi m’in m’a m’ra kujɨ nya ra’gɨ kɨ tadɔ kar rɔ njay me Kəy’tɨ lə Luwə. Lo kɨ ingəi m’in kin, de’gɨ uwəi nan gidɨ’m’tɨ el num, taa de ra nya kɨ biriri el num tɔ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Nga ningə, in Juwipɨ’gɨ kɨ Aji’tɨ kakin ə re a rei non’i’tɨ ne kadɨ to indəi taa dɔ’m’tɨ, lokɨ re ai sə’m kɨ ta madɨ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 A re in be el tɔ ningə, nje kində ta dɔ’m’tɨ kɨ rai nya kakin, elita nya kɨ m’tɔl ə oyi ta’a, lokɨ m’ra’n non nje gangɨ ta’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kakin adɨ j’oo.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ta kare kɨ m’un ndu’m taa non’de’tɨ m’ene: “In kɨ kadɨ kɨ m’un me’m kadɨ njekoy’gɨ a indəi taa lo koy’tɨ ə m’ra’n non’se’tɨ lo gangɨ ta’tɨ ne”, kin inɓe ə in ta kɨ kareba kɨ kadɨ rai dɔ’tɨ inɓe taa.»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Pelisɨ kɨ gər row lə Kirisitɨ majɨ, ɔr ndɔ kete, ningə el’de ene: «Ndɔ kɨ Lisiyasɨ kɨ njekundɔ njerɔ’gɨ re ə to m’ində manjɨ ta lə’se kin ɓay».
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ningə adɨ ndu’ne adɨ kibo lə njerɔ’gɨ kɨ ɓu, kare kɨ njengəm Pol kadɨ ngəm’ə dangay’tɨ. Nan k’in ə kadɨ inyə Pol adɨ ilə rɔ’ne, taa kadɨ inyə tarow adɨ de li’ə kɨ ra kɨ ge kadɨ n’ra si’ə kaa, kadɨ ra si’ə tɔ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Asɨ ndɔ’gɨ go’tɨ, Pelisɨ təl rei kɨ ne’ne Dirusil kɨ in Juwipɨ. Lokɨ rei, ulə adɨ rei kɨ Pol adɨ el’ə ta kɨ dɔ kunme’tɨ, me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Nan lokɨ Pol elta te’n dɔ nyara kɨ dana’tɨ, kɨ kuwə rɔ ginn tɔgɨ’tɨ, kɨ ta kɨ gangɨ kɨ a re ningə, ɓol ra Pelisɨ adɨ el Pol ene: «Asɨ nga, ə aw to ndɔ kɨ m’ingə dɔkagilo kɨ rangɨ ə m’a m’ɓar’i ɓay.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ningə ɔjɨ me’ne’tɨ tokɨ Pol a adɨ’ne nar wa be, adɨ taa taa, ɓar Pol adɨ re wal si’ə ta.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ɓal joo dər dɔ Pol’tɨ, ningə Pɔrsiyusɨ Pəsitusɨ ɔr tor Pelisɨ. Pelisɨ ndigɨ kadɨ n’ra nya kɨ nəl Juwipɨ’gɨ adɨ inyə Pol dangay’tɨ ba.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.