Atos 22

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol el ene: «Ngannkon’m’gɨ kɨ bai’gɨ, uri mbi’se majɨ kadɨ oyi ta kɨ m’aw to m’el’se ngɔsine kadɨ m’manjɨ’n ta dɔ rɔ’m’tɨ kin.»
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Lokɨ oyi kadɨ Pol el’de ta kɨ ta Ebirə ningə, təli adi lo to jijiji inɓe ɓay kadɨ n’oyi ta li’ə.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Be ə Pol el’de ene: «M’in Juwipɨ kɨ oji’m’in Tarsɨ’tɨ, kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ. Nan oti’m’in Jerujalem’tɨ ne. Gamaliyel ə in njendo’m ndukun lə kaw’je’gɨ kadɨ m’gər majɨ majɨ. Kete m’tingə bil tadɔ lə Luwə tokɨ rai ngɔsine kin be tɔ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 M’adɨ kon de’gɨ kɨ nje kun go nyando kɨ m’njɨ m’ndo kin kadɨ kɨ asɨ ta koy’de. M’uwə’de: dene’gɨ kɨ dingəm’gɨ, m’tɔ’de m’tilə’de dangay’tɨ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ pətɨ asi kadɨ a manyinajɨ lə’m dɔ ta’tɨ kin. Inɓe’gɨ ə m’taa makitu ji’de’tɨ kadɨ m’aw m’uwə’n ngannkon’gɨ kɨ Damasɨ’tɨ kɨ nje kun go nyando kin. M’uwə’de kadɨ m’re se’de Jerujalem’tɨ ne m’ɓukɨ’de dangay’tɨ.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Lokɨ m’in dɔ row’tɨ, m’re ndəkba kɨ Damasɨ’tɨ, ningə kɨ kadɨ kɨ in ndəkba kɨ jam dɔ ɓe ə, tanan’tɨ non par ə, kunjɨ kibo ngayn in dɔran’tɨ re unjɨ gugɨ dɔ’m.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 M’osɨ kɨ takum nanga, ningə m’oo ndu ta madɨ el’m ene: “Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ə m’ilə’tɨ m’ene: “In nan ə Burəɓe?” Ningə təl el’m ene: “In m’in Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ kɨ isɨ ad’a kon.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Nje kɨ in sə’m oyi kunjɨ kakin majɨ, nan oyi ndu’de kɨ isɨ el’m ta el.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Lo kin’tɨ, m’dəj’ə m’ene: “Burəɓe, in ri ə kadɨ m’ra wa?” Nga a Burəɓe el’m ene: “Ində taa aw Damasɨ’tɨ non, ə a eli’nu nya’gɨ pətɨ kɨ kadɨ ra.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Kunjɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kakin ra adɨ kum oo lo el, adɨ de’gɨ kɨ in sə’m ndɔri m’in to ndɔr ə ai sə’m Damasɨ’tɨ.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ningə Damasɨ’tɨ, dingəm kare kɨ ɓari’ə nan Ananiyasɨ isɨ non. In de kɨ njera go ndukun’tɨ, adɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ kɨ Damasɨ’tɨ ndigɨ ta li’ə ngayn.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 In ə aw rɔ’m’tɨ el’m ene: “Ngonnkon’m Sol, kadɨ kum’i oo lo.” Ningə tanan’tɨ non par ə kum oo lo adɨ m’oo’ə.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ningə el’m ene: “Luwə lə kaw’je’gɨ mbəti kete nu kadɨ in gər ndigɨ li’ə, ə kadɨ oo Nje kɨ ra dana, taa kadɨ oo ta kɨ ta’a’tɨ tɔ.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Tadɔ a in nje mannajɨ li’ə dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ oo kɨ kum’i num, oo kɨ mbi num, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ pətɨ.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ningə kɨ ngɔsine kin, nya kɨ nanyi kadɨ de ra goto nga. Ə ində taa, ɓar tɔ Luwə, ə ra’a batəm, adɨ majel’gɨ lə’i in kɨ togɨ kɔ.”»
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 «Lokɨ m’təl m’re Jerujalem’tɨ, m’njɨ m’elta kɨ Luwə me Kəy’tɨ lə Luwə ningə, m’oo nya me ndil’tɨ.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 M’oo Burəɓe el’m ene: “In taa kalangɨ kadɨ te kɔ Jerujalem’tɨ, tadɔ a taai najɨ lə’i kɨ a man dɔ’m’tɨ el.”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Lo kin’tɨ, m’el’ə m’ene: “Burəɓe, de’gɨ kin gəri majɨ kadɨ in m’in ə kete m’in nje kaw kɨ lo kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, m’uwə nje kɨ uni me’de adi’nu, m’tində de’gɨ m’tilə’de dangay’gɨ’tɨ.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Taa lokɨ ndɔkɨ isɨ tɔli nje mannajɨ lə’i Etiyenn kin ka, m’in low’ə’tɨ non tɔ. Adɨ ndu’m in nan’tɨ kɨ nje tɔl’ɔ’gɨ, m’inɓe m’njɨ ta ku’gɨ’tɨ lə’de m’ngəm.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Nan Burəɓe el’m ene: “Aw, tadɔ m’a m’uləi sanyi rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.”»
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Lokɨ uri mbi’de oyi ta lə Pol bitɨ tei dɔ ta’tɨ kin ə, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «De kɨ be kin in de kɨ kadɨ goto kɔ dɔnangɨ’tɨ. In de kɨ kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa el.»
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Uri kɔl ningə, tɔri ku’gɨ lə’de tiləi kɔ, ə kəri bu sananyi kɨ taa.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Lo kin’tɨ, njekundɔ njerɔ’gɨ un ndu’ne kadɨ awi kɨ Pol me ndogɨ bɔr’tɨ kɨ ngal kadɨ dəji’ə ta kɨ ndəy kadɨ el nya kɨ ra nya ə adɨ de’gɨ isɨ ungi bilə dɔ’a’tɨ kin.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Nan, lokɨ dɔi Pol kadɨ indəi’ə ə, Pol el kibo lə njerɔ’gɨ kare kɨ ra non ene: «Adɨ ai kɨ tɔgɨ kadɨ indəi de kɨ Rɔm’tɨ kɨ ta kaa de gangɨ dɔ’a’tɨ el wa?»
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Lokɨ kibo lə njerɔ’gɨ oo ta kin ningə, aw el kibo kɨ dɔ’de’tɨ ene: «Ra nya kɨ aw to ra kin el, de kam in de kɨ Rɔm’tɨ.»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Lo kin’tɨ, kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ re rɔ Pol’tɨ dəj’ə ene: «El’m adɨ m’oo, in de kɨ Rɔm’tɨ wa?» Ə Pol el’ə ene: «Oyo, m’in de kɨ Rɔm’tɨ.»
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ə kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ el Pol ene: «M’in m’adɨ nar ngayn ɓay taa kadɨ m’təl’n de kɨ Rɔm’tɨ.» Nan Pol el’ə ene: «Yan’m m’in, oji m’in to kojɨ.»
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Par ə, tanan’tɨ non, de’gɨ kɨ kete kadɨ indəi Pol, dəji’ə’n’ə ta kakin tɔri rɔ’de gogɨ. Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ inɓe kaa ɓol ra’a tɔ, lokɨ oo kadɨ Pol in de kɨ Rɔm’tɨ, ə n’adɨ dɔi’ə kɨ kulə gindɨ.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ sangɨ kadɨ n’gər nya inɓe kɨ Juwipɨ’gɨ səki Pol kin ar njay. Be ə, lo ti dɔ’tɨ ningə, adɨ tuti Pol, ə adɨ ndu’ne kadɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njegangɨ ta’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kawinan, ə aw kɨ Pol non’de’tɨ.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.