Atos 22
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Pol el ene: «Ngannkon’m’gɨ kɨ bai’gɨ, uri mbi’se majɨ kadɨ oyi ta kɨ m’aw to m’el’se ngɔsine kadɨ m’manjɨ’n ta dɔ rɔ’m’tɨ kin.»
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Lokɨ oyi kadɨ Pol el’de ta kɨ ta Ebirə ningə, təli adi lo to jijiji inɓe ɓay kadɨ n’oyi ta li’ə.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Be ə Pol el’de ene: «M’in Juwipɨ kɨ oji’m’in Tarsɨ’tɨ, kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ. Nan oti’m’in Jerujalem’tɨ ne. Gamaliyel ə in njendo’m ndukun lə kaw’je’gɨ kadɨ m’gər majɨ majɨ. Kete m’tingə bil tadɔ lə Luwə tokɨ rai ngɔsine kin be tɔ.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 M’adɨ kon de’gɨ kɨ nje kun go nyando kɨ m’njɨ m’ndo kin kadɨ kɨ asɨ ta koy’de. M’uwə’de: dene’gɨ kɨ dingəm’gɨ, m’tɔ’de m’tilə’de dangay’tɨ.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ pətɨ asi kadɨ a manyinajɨ lə’m dɔ ta’tɨ kin. Inɓe’gɨ ə m’taa makitu ji’de’tɨ kadɨ m’aw m’uwə’n ngannkon’gɨ kɨ Damasɨ’tɨ kɨ nje kun go nyando kin. M’uwə’de kadɨ m’re se’de Jerujalem’tɨ ne m’ɓukɨ’de dangay’tɨ.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Lokɨ m’in dɔ row’tɨ, m’re ndəkba kɨ Damasɨ’tɨ, ningə kɨ kadɨ kɨ in ndəkba kɨ jam dɔ ɓe ə, tanan’tɨ non par ə, kunjɨ kibo ngayn in dɔran’tɨ re unjɨ gugɨ dɔ’m.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 M’osɨ kɨ takum nanga, ningə m’oo ndu ta madɨ el’m ene: “Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ə m’ilə’tɨ m’ene: “In nan ə Burəɓe?” Ningə təl el’m ene: “In m’in Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ kɨ isɨ ad’a kon.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nje kɨ in sə’m oyi kunjɨ kakin majɨ, nan oyi ndu’de kɨ isɨ el’m ta el.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Lo kin’tɨ, m’dəj’ə m’ene: “Burəɓe, in ri ə kadɨ m’ra wa?” Nga a Burəɓe el’m ene: “Ində taa aw Damasɨ’tɨ non, ə a eli’nu nya’gɨ pətɨ kɨ kadɨ ra.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kunjɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kakin ra adɨ kum oo lo el, adɨ de’gɨ kɨ in sə’m ndɔri m’in to ndɔr ə ai sə’m Damasɨ’tɨ.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ningə Damasɨ’tɨ, dingəm kare kɨ ɓari’ə nan Ananiyasɨ isɨ non. In de kɨ njera go ndukun’tɨ, adɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ kɨ Damasɨ’tɨ ndigɨ ta li’ə ngayn.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 In ə aw rɔ’m’tɨ el’m ene: “Ngonnkon’m Sol, kadɨ kum’i oo lo.” Ningə tanan’tɨ non par ə kum oo lo adɨ m’oo’ə.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ningə el’m ene: “Luwə lə kaw’je’gɨ mbəti kete nu kadɨ in gər ndigɨ li’ə, ə kadɨ oo Nje kɨ ra dana, taa kadɨ oo ta kɨ ta’a’tɨ tɔ.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Tadɔ a in nje mannajɨ li’ə dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ oo kɨ kum’i num, oo kɨ mbi num, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ pətɨ.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ningə kɨ ngɔsine kin, nya kɨ nanyi kadɨ de ra goto nga. Ə ində taa, ɓar tɔ Luwə, ə ra’a batəm, adɨ majel’gɨ lə’i in kɨ togɨ kɔ.”»
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 «Lokɨ m’təl m’re Jerujalem’tɨ, m’njɨ m’elta kɨ Luwə me Kəy’tɨ lə Luwə ningə, m’oo nya me ndil’tɨ.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 M’oo Burəɓe el’m ene: “In taa kalangɨ kadɨ te kɔ Jerujalem’tɨ, tadɔ a taai najɨ lə’i kɨ a man dɔ’m’tɨ el.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Lo kin’tɨ, m’el’ə m’ene: “Burəɓe, de’gɨ kin gəri majɨ kadɨ in m’in ə kete m’in nje kaw kɨ lo kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, m’uwə nje kɨ uni me’de adi’nu, m’tində de’gɨ m’tilə’de dangay’gɨ’tɨ.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Taa lokɨ ndɔkɨ isɨ tɔli nje mannajɨ lə’i Etiyenn kin ka, m’in low’ə’tɨ non tɔ. Adɨ ndu’m in nan’tɨ kɨ nje tɔl’ɔ’gɨ, m’inɓe m’njɨ ta ku’gɨ’tɨ lə’de m’ngəm.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Nan Burəɓe el’m ene: “Aw, tadɔ m’a m’uləi sanyi rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.”»
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Lokɨ uri mbi’de oyi ta lə Pol bitɨ tei dɔ ta’tɨ kin ə, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «De kɨ be kin in de kɨ kadɨ goto kɔ dɔnangɨ’tɨ. In de kɨ kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa el.»
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Uri kɔl ningə, tɔri ku’gɨ lə’de tiləi kɔ, ə kəri bu sananyi kɨ taa.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Lo kin’tɨ, njekundɔ njerɔ’gɨ un ndu’ne kadɨ awi kɨ Pol me ndogɨ bɔr’tɨ kɨ ngal kadɨ dəji’ə ta kɨ ndəy kadɨ el nya kɨ ra nya ə adɨ de’gɨ isɨ ungi bilə dɔ’a’tɨ kin.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Nan, lokɨ dɔi Pol kadɨ indəi’ə ə, Pol el kibo lə njerɔ’gɨ kare kɨ ra non ene: «Adɨ ai kɨ tɔgɨ kadɨ indəi de kɨ Rɔm’tɨ kɨ ta kaa de gangɨ dɔ’a’tɨ el wa?»
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Lokɨ kibo lə njerɔ’gɨ oo ta kin ningə, aw el kibo kɨ dɔ’de’tɨ ene: «Ra nya kɨ aw to ra kin el, de kam in de kɨ Rɔm’tɨ.»
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Lo kin’tɨ, kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ re rɔ Pol’tɨ dəj’ə ene: «El’m adɨ m’oo, in de kɨ Rɔm’tɨ wa?» Ə Pol el’ə ene: «Oyo, m’in de kɨ Rɔm’tɨ.»
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ə kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ el Pol ene: «M’in m’adɨ nar ngayn ɓay taa kadɨ m’təl’n de kɨ Rɔm’tɨ.» Nan Pol el’ə ene: «Yan’m m’in, oji m’in to kojɨ.»
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Par ə, tanan’tɨ non, de’gɨ kɨ kete kadɨ indəi Pol, dəji’ə’n’ə ta kakin tɔri rɔ’de gogɨ. Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ inɓe kaa ɓol ra’a tɔ, lokɨ oo kadɨ Pol in de kɨ Rɔm’tɨ, ə n’adɨ dɔi’ə kɨ kulə gindɨ.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ sangɨ kadɨ n’gər nya inɓe kɨ Juwipɨ’gɨ səki Pol kin ar njay. Be ə, lo ti dɔ’tɨ ningə, adɨ tuti Pol, ə adɨ ndu’ne kadɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njegangɨ ta’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kawinan, ə aw kɨ Pol non’de’tɨ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.