Atos 22

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol el ene: «Ngannkon’m’gɨ kɨ bai’gɨ, uri mbi’se majɨ kadɨ oyi ta kɨ m’aw to m’el’se ngɔsine kadɨ m’manjɨ’n ta dɔ rɔ’m’tɨ kin.»
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Lokɨ oyi kadɨ Pol el’de ta kɨ ta Ebirə ningə, təli adi lo to jijiji inɓe ɓay kadɨ n’oyi ta li’ə.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Be ə Pol el’de ene: «M’in Juwipɨ kɨ oji’m’in Tarsɨ’tɨ, kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ. Nan oti’m’in Jerujalem’tɨ ne. Gamaliyel ə in njendo’m ndukun lə kaw’je’gɨ kadɨ m’gər majɨ majɨ. Kete m’tingə bil tadɔ lə Luwə tokɨ rai ngɔsine kin be tɔ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 M’adɨ kon de’gɨ kɨ nje kun go nyando kɨ m’njɨ m’ndo kin kadɨ kɨ asɨ ta koy’de. M’uwə’de: dene’gɨ kɨ dingəm’gɨ, m’tɔ’de m’tilə’de dangay’tɨ.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ pətɨ asi kadɨ a manyinajɨ lə’m dɔ ta’tɨ kin. Inɓe’gɨ ə m’taa makitu ji’de’tɨ kadɨ m’aw m’uwə’n ngannkon’gɨ kɨ Damasɨ’tɨ kɨ nje kun go nyando kin. M’uwə’de kadɨ m’re se’de Jerujalem’tɨ ne m’ɓukɨ’de dangay’tɨ.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Lokɨ m’in dɔ row’tɨ, m’re ndəkba kɨ Damasɨ’tɨ, ningə kɨ kadɨ kɨ in ndəkba kɨ jam dɔ ɓe ə, tanan’tɨ non par ə, kunjɨ kibo ngayn in dɔran’tɨ re unjɨ gugɨ dɔ’m.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 M’osɨ kɨ takum nanga, ningə m’oo ndu ta madɨ el’m ene: “Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ə m’ilə’tɨ m’ene: “In nan ə Burəɓe?” Ningə təl el’m ene: “In m’in Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ kɨ isɨ ad’a kon.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Nje kɨ in sə’m oyi kunjɨ kakin majɨ, nan oyi ndu’de kɨ isɨ el’m ta el.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Lo kin’tɨ, m’dəj’ə m’ene: “Burəɓe, in ri ə kadɨ m’ra wa?” Nga a Burəɓe el’m ene: “Ində taa aw Damasɨ’tɨ non, ə a eli’nu nya’gɨ pətɨ kɨ kadɨ ra.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Kunjɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kakin ra adɨ kum oo lo el, adɨ de’gɨ kɨ in sə’m ndɔri m’in to ndɔr ə ai sə’m Damasɨ’tɨ.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ningə Damasɨ’tɨ, dingəm kare kɨ ɓari’ə nan Ananiyasɨ isɨ non. In de kɨ njera go ndukun’tɨ, adɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ kɨ Damasɨ’tɨ ndigɨ ta li’ə ngayn.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 In ə aw rɔ’m’tɨ el’m ene: “Ngonnkon’m Sol, kadɨ kum’i oo lo.” Ningə tanan’tɨ non par ə kum oo lo adɨ m’oo’ə.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ningə el’m ene: “Luwə lə kaw’je’gɨ mbəti kete nu kadɨ in gər ndigɨ li’ə, ə kadɨ oo Nje kɨ ra dana, taa kadɨ oo ta kɨ ta’a’tɨ tɔ.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Tadɔ a in nje mannajɨ li’ə dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ oo kɨ kum’i num, oo kɨ mbi num, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ pətɨ.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ningə kɨ ngɔsine kin, nya kɨ nanyi kadɨ de ra goto nga. Ə ində taa, ɓar tɔ Luwə, ə ra’a batəm, adɨ majel’gɨ lə’i in kɨ togɨ kɔ.”»
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 «Lokɨ m’təl m’re Jerujalem’tɨ, m’njɨ m’elta kɨ Luwə me Kəy’tɨ lə Luwə ningə, m’oo nya me ndil’tɨ.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 M’oo Burəɓe el’m ene: “In taa kalangɨ kadɨ te kɔ Jerujalem’tɨ, tadɔ a taai najɨ lə’i kɨ a man dɔ’m’tɨ el.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Lo kin’tɨ, m’el’ə m’ene: “Burəɓe, de’gɨ kin gəri majɨ kadɨ in m’in ə kete m’in nje kaw kɨ lo kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, m’uwə nje kɨ uni me’de adi’nu, m’tində de’gɨ m’tilə’de dangay’gɨ’tɨ.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Taa lokɨ ndɔkɨ isɨ tɔli nje mannajɨ lə’i Etiyenn kin ka, m’in low’ə’tɨ non tɔ. Adɨ ndu’m in nan’tɨ kɨ nje tɔl’ɔ’gɨ, m’inɓe m’njɨ ta ku’gɨ’tɨ lə’de m’ngəm.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Nan Burəɓe el’m ene: “Aw, tadɔ m’a m’uləi sanyi rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.”»
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Lokɨ uri mbi’de oyi ta lə Pol bitɨ tei dɔ ta’tɨ kin ə, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «De kɨ be kin in de kɨ kadɨ goto kɔ dɔnangɨ’tɨ. In de kɨ kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa el.»
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Uri kɔl ningə, tɔri ku’gɨ lə’de tiləi kɔ, ə kəri bu sananyi kɨ taa.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Lo kin’tɨ, njekundɔ njerɔ’gɨ un ndu’ne kadɨ awi kɨ Pol me ndogɨ bɔr’tɨ kɨ ngal kadɨ dəji’ə ta kɨ ndəy kadɨ el nya kɨ ra nya ə adɨ de’gɨ isɨ ungi bilə dɔ’a’tɨ kin.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nan, lokɨ dɔi Pol kadɨ indəi’ə ə, Pol el kibo lə njerɔ’gɨ kare kɨ ra non ene: «Adɨ ai kɨ tɔgɨ kadɨ indəi de kɨ Rɔm’tɨ kɨ ta kaa de gangɨ dɔ’a’tɨ el wa?»
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Lokɨ kibo lə njerɔ’gɨ oo ta kin ningə, aw el kibo kɨ dɔ’de’tɨ ene: «Ra nya kɨ aw to ra kin el, de kam in de kɨ Rɔm’tɨ.»
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Lo kin’tɨ, kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ re rɔ Pol’tɨ dəj’ə ene: «El’m adɨ m’oo, in de kɨ Rɔm’tɨ wa?» Ə Pol el’ə ene: «Oyo, m’in de kɨ Rɔm’tɨ.»
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ə kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ el Pol ene: «M’in m’adɨ nar ngayn ɓay taa kadɨ m’təl’n de kɨ Rɔm’tɨ.» Nan Pol el’ə ene: «Yan’m m’in, oji m’in to kojɨ.»
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Par ə, tanan’tɨ non, de’gɨ kɨ kete kadɨ indəi Pol, dəji’ə’n’ə ta kakin tɔri rɔ’de gogɨ. Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ inɓe kaa ɓol ra’a tɔ, lokɨ oo kadɨ Pol in de kɨ Rɔm’tɨ, ə n’adɨ dɔi’ə kɨ kulə gindɨ.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ sangɨ kadɨ n’gər nya inɓe kɨ Juwipɨ’gɨ səki Pol kin ar njay. Be ə, lo ti dɔ’tɨ ningə, adɨ tuti Pol, ə adɨ ndu’ne kadɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njegangɨ ta’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kawinan, ə aw kɨ Pol non’de’tɨ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.