Atos 22

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol el ene: «Ngannkon’m’gɨ kɨ bai’gɨ, uri mbi’se majɨ kadɨ oyi ta kɨ m’aw to m’el’se ngɔsine kadɨ m’manjɨ’n ta dɔ rɔ’m’tɨ kin.»
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Lokɨ oyi kadɨ Pol el’de ta kɨ ta Ebirə ningə, təli adi lo to jijiji inɓe ɓay kadɨ n’oyi ta li’ə.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Be ə Pol el’de ene: «M’in Juwipɨ kɨ oji’m’in Tarsɨ’tɨ, kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ. Nan oti’m’in Jerujalem’tɨ ne. Gamaliyel ə in njendo’m ndukun lə kaw’je’gɨ kadɨ m’gər majɨ majɨ. Kete m’tingə bil tadɔ lə Luwə tokɨ rai ngɔsine kin be tɔ.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 M’adɨ kon de’gɨ kɨ nje kun go nyando kɨ m’njɨ m’ndo kin kadɨ kɨ asɨ ta koy’de. M’uwə’de: dene’gɨ kɨ dingəm’gɨ, m’tɔ’de m’tilə’de dangay’tɨ.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ pətɨ asi kadɨ a manyinajɨ lə’m dɔ ta’tɨ kin. Inɓe’gɨ ə m’taa makitu ji’de’tɨ kadɨ m’aw m’uwə’n ngannkon’gɨ kɨ Damasɨ’tɨ kɨ nje kun go nyando kin. M’uwə’de kadɨ m’re se’de Jerujalem’tɨ ne m’ɓukɨ’de dangay’tɨ.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Lokɨ m’in dɔ row’tɨ, m’re ndəkba kɨ Damasɨ’tɨ, ningə kɨ kadɨ kɨ in ndəkba kɨ jam dɔ ɓe ə, tanan’tɨ non par ə, kunjɨ kibo ngayn in dɔran’tɨ re unjɨ gugɨ dɔ’m.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 M’osɨ kɨ takum nanga, ningə m’oo ndu ta madɨ el’m ene: “Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ə m’ilə’tɨ m’ene: “In nan ə Burəɓe?” Ningə təl el’m ene: “In m’in Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ kɨ isɨ ad’a kon.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Nje kɨ in sə’m oyi kunjɨ kakin majɨ, nan oyi ndu’de kɨ isɨ el’m ta el.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Lo kin’tɨ, m’dəj’ə m’ene: “Burəɓe, in ri ə kadɨ m’ra wa?” Nga a Burəɓe el’m ene: “Ində taa aw Damasɨ’tɨ non, ə a eli’nu nya’gɨ pətɨ kɨ kadɨ ra.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kunjɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kakin ra adɨ kum oo lo el, adɨ de’gɨ kɨ in sə’m ndɔri m’in to ndɔr ə ai sə’m Damasɨ’tɨ.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Ningə Damasɨ’tɨ, dingəm kare kɨ ɓari’ə nan Ananiyasɨ isɨ non. In de kɨ njera go ndukun’tɨ, adɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ kɨ Damasɨ’tɨ ndigɨ ta li’ə ngayn.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 In ə aw rɔ’m’tɨ el’m ene: “Ngonnkon’m Sol, kadɨ kum’i oo lo.” Ningə tanan’tɨ non par ə kum oo lo adɨ m’oo’ə.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ningə el’m ene: “Luwə lə kaw’je’gɨ mbəti kete nu kadɨ in gər ndigɨ li’ə, ə kadɨ oo Nje kɨ ra dana, taa kadɨ oo ta kɨ ta’a’tɨ tɔ.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Tadɔ a in nje mannajɨ li’ə dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ oo kɨ kum’i num, oo kɨ mbi num, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ pətɨ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ningə kɨ ngɔsine kin, nya kɨ nanyi kadɨ de ra goto nga. Ə ində taa, ɓar tɔ Luwə, ə ra’a batəm, adɨ majel’gɨ lə’i in kɨ togɨ kɔ.”»
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 «Lokɨ m’təl m’re Jerujalem’tɨ, m’njɨ m’elta kɨ Luwə me Kəy’tɨ lə Luwə ningə, m’oo nya me ndil’tɨ.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 M’oo Burəɓe el’m ene: “In taa kalangɨ kadɨ te kɔ Jerujalem’tɨ, tadɔ a taai najɨ lə’i kɨ a man dɔ’m’tɨ el.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Lo kin’tɨ, m’el’ə m’ene: “Burəɓe, de’gɨ kin gəri majɨ kadɨ in m’in ə kete m’in nje kaw kɨ lo kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, m’uwə nje kɨ uni me’de adi’nu, m’tində de’gɨ m’tilə’de dangay’gɨ’tɨ.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Taa lokɨ ndɔkɨ isɨ tɔli nje mannajɨ lə’i Etiyenn kin ka, m’in low’ə’tɨ non tɔ. Adɨ ndu’m in nan’tɨ kɨ nje tɔl’ɔ’gɨ, m’inɓe m’njɨ ta ku’gɨ’tɨ lə’de m’ngəm.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Nan Burəɓe el’m ene: “Aw, tadɔ m’a m’uləi sanyi rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.”»
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Lokɨ uri mbi’de oyi ta lə Pol bitɨ tei dɔ ta’tɨ kin ə, uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «De kɨ be kin in de kɨ kadɨ goto kɔ dɔnangɨ’tɨ. In de kɨ kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa el.»
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Uri kɔl ningə, tɔri ku’gɨ lə’de tiləi kɔ, ə kəri bu sananyi kɨ taa.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Lo kin’tɨ, njekundɔ njerɔ’gɨ un ndu’ne kadɨ awi kɨ Pol me ndogɨ bɔr’tɨ kɨ ngal kadɨ dəji’ə ta kɨ ndəy kadɨ el nya kɨ ra nya ə adɨ de’gɨ isɨ ungi bilə dɔ’a’tɨ kin.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nan, lokɨ dɔi Pol kadɨ indəi’ə ə, Pol el kibo lə njerɔ’gɨ kare kɨ ra non ene: «Adɨ ai kɨ tɔgɨ kadɨ indəi de kɨ Rɔm’tɨ kɨ ta kaa de gangɨ dɔ’a’tɨ el wa?»
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Lokɨ kibo lə njerɔ’gɨ oo ta kin ningə, aw el kibo kɨ dɔ’de’tɨ ene: «Ra nya kɨ aw to ra kin el, de kam in de kɨ Rɔm’tɨ.»
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Lo kin’tɨ, kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ re rɔ Pol’tɨ dəj’ə ene: «El’m adɨ m’oo, in de kɨ Rɔm’tɨ wa?» Ə Pol el’ə ene: «Oyo, m’in de kɨ Rɔm’tɨ.»
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ə kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ el Pol ene: «M’in m’adɨ nar ngayn ɓay taa kadɨ m’təl’n de kɨ Rɔm’tɨ.» Nan Pol el’ə ene: «Yan’m m’in, oji m’in to kojɨ.»
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Par ə, tanan’tɨ non, de’gɨ kɨ kete kadɨ indəi Pol, dəji’ə’n’ə ta kakin tɔri rɔ’de gogɨ. Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ inɓe kaa ɓol ra’a tɔ, lokɨ oo kadɨ Pol in de kɨ Rɔm’tɨ, ə n’adɨ dɔi’ə kɨ kulə gindɨ.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ sangɨ kadɨ n’gər nya inɓe kɨ Juwipɨ’gɨ səki Pol kin ar njay. Be ə, lo ti dɔ’tɨ ningə, adɨ tuti Pol, ə adɨ ndu’ne kadɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njegangɨ ta’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kawinan, ə aw kɨ Pol non’de’tɨ.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.