Atos 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Lokɨ wongɨ lə de’gɨ yokiro ningə, Pol ulə ɓar njendo’gɨ, ulə dingəm me’de’tɨ ɓay ta ra’de lapiya ə ɔtɨ aw Maseduwann’tɨ.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pol ingə dɔkagilo’gɨ ngayn ulə’n dingəm me njekunme’gɨ’tɨ lokɨ isɨ ində dɔnangɨ kakin gangɨ. Ningə gangɨ kɨ kete non aw Giresɨ’tɨ.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Pol isɨ’tɨ non nanyi mutə. Dɔkagilo’tɨ kɨ kadɨ un tokibo kaw kɨ dɔnangɨ Siri’tɨ ningə, gər kadɨ Juwipɨ’gɨ uləi ta’de nanga kadɨ n’rai si’ə nya kɨ majel. Be ə, təl un row kɨ Maseduwann’tɨ.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Mbunə de’gɨ’tɨ kɨ dani’ə a ingə Sopater kɨ ngonn lə Pirusɨ kɨ Bere’tɨ num, Arisitarkɨ in kɨ Segondusɨ kɨ in de’gɨ kɨ Tesalonikɨ’tɨ num, Gayusɨ kɨ Dərbɨ’tɨ num, Timote num, taa Tisikɨ num in kɨ Tiropim kɨ in de’gɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num tɔ.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 De’gɨ kin ɔti kete non’je’tɨ, awi nginəi’je Tirowasɨ’tɨ.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 J’in ə, go ndɔ’gɨ’tɨ lə mapa kɨ ra kɨ hum ɔd’ɔ el, ə j’al me to’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Pilipɨ j’isɨ j’aw. J’aw, jɨ ra ndɔ mi row’ə, ə j’aw j’ingə madɨ’je’gɨ Tirowasɨ’tɨ, jɨ ra ndɔ siri.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ndɔ Dɔmasɨ, jɨ kawnan tadɔ kusɔ mapa, Pol a aw lo ti’tɨ, adɨ elta kɨ njendo’gɨ. Be ə, elta ratata dann lo dɔ’a’tɨ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Jɨ kawnan me kəy’tɨ kɨ in dɔ mad’a’tɨ taa. Ningə me kəy’tɨ kakin, lambɨ’gɨ ngayn in səm’tɨ non.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Lokɨ Pol isɨ elta adɨ ngal, Basa kare kɨ tɔ’a nan Etikusɨ isɨ penetir’tɨ, to ɓi kanum, adɨ ɓi un’ə, in kəy’tɨ kɨ nja mutə dɔ mad’a’tɨ, te osɨ. Lokɨ de’gɨ eyina n’uni’ə ə, basa oy.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol ur nanga, dow rɔ’ne dɔ’a’tɨ ə un’ə ji’ne’tɨ ə el’de ene: «Adi me’se gangɨ mann el nan to kum ɓay!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Go’tɨ, Pol təl ala taa gogɨ, gangɨ mapa sɔ. Un ta kɨ ta’ne’tɨ gogɨ bitɨ taginnlo’tɨ, ə ɔtɨ aw.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Nga ningə, de’gɨ ɔri basa awi si’ə ɓe kumngayira, adɨ de’gɨ pətɨ me’de osɨ nanga.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 J’in j’aw kete kɨ to me ɓe’tɨ kɨ Asosɨ. Me ɓe’tɨ kin ə, j’a j’uni Pol nan’tɨ se’je. Tadɔ kigo kɔjitara’tɨ li’ə, ge kadɨ n’un row kɨ nja’ne.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Lokɨ re ingə’je Asosɨ’tɨ, j’uni’ə me tokibo’tɨ nan’tɨ se’je ə j’awi Mitilene’tɨ.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Lo ti go’tɨ ningə, j’ɔti non me tokibo’tɨ ka ɓay, jɨ re jɨ te ta lo’tɨ kɨ Kiyo. Ndɔ kɨ go’tɨ ningə, jɨ te Samosɨ. Ndɔ kɨ nja sɔ ɓay ta jɨ te Mile’tɨ.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol ndigɨ kadɨ n’ra lo katɨ Epejɨ’tɨ el nan pa nya ta dɔkagilo dər dɔ’ne’tɨ dɔnangɨ Aji’tɨ. Ge kadɨ n’aw kalangɨ kadɨ re to’n bann inɓe kaa, ndɔ Pantəkotɨ osɨ dɔ’ne’tɨ Jerujalem.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Lokɨ Pol in me ɓe’tɨ kɨ Mile ə, ulə ɓar ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Lokɨ rei tei rɔ’a’tɨ ningə, el’de ene: «In gəri row panjiyə’m dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ m’in’n sese nan’tɨ, tumginn’ə dɔ ndɔ kɨ dɔkete’tɨ kɨ m’re’n dɔnangɨ Aji’tɨ.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 M’ra kuləɓər lə Burəɓe kɨ dɔ kɨ sɔl lɔm lɔm, me mann non’tɨ kɨ me nya nan’gɨ’tɨ kɨ m’ingə kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ gorow kulə ta nanga kɨ in rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ madɨ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Gəri ɓətɨ, m’iyə’se dɔ nya madɨ kare el. M’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ ta m’ndo’se nya’gɨ pətɨ kɨ a ra sese majɨ tɔ, taga dann bulə de’gɨ’tɨ num, me kəy’gɨ’tɨ num tɔ.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 M’iləmbər m’ɓar’n Juwipɨ’gɨ num, Girekɨ’gɨ num kadɨ təli rɔ’de go Luwə’tɨ ə inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kin kɔ, taa kadɨ uni me’de adi Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ tɔ.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kɨ ngɔsine kin, Ndil Luwə ində dɔ’m’tɨ, adɨ m’njɨ m’aw Jerujalem’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ m’gər nya kɨ a ra’m nu.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nya kɨ m’gər, me ɓebo’gɨ’tɨ kare kare kɨ m’te’tɨ Ndil Luwə el’m ta adɨ m’gər tokɨ dangay’gɨ kɨ kon’gɨ isɨ nginəi m’in non.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Kɨ ɔjidɔ’m, kisikidɔtaa lə’m in nya madɨ takum’tɨ el. Nya ge lə’m in kadɨ m’aw ratata m’tɔlta ngodɨ lə’m, ə kadɨ m’ra kuləɓər kɨ m’ingə ji Burəɓe Jeju’tɨ kin majɨ. Adɨ in kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ memajɨ lə Luwə.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ningə ngɔsine, m’gər kadɨ ingɨ pətɨ kɨ m’njiyə dann’se’tɨ ə m’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ konɓe lə Luwə kin, de kare kaa a oo’m el ratata nga.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 In be ə, m’elta lə’m taga ar njay ɓone, ta mosɨ’se pətɨ goto dɔ’m’tɨ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Tadɔ kɔjitara’gɨ lə Luwə pətɨ, m’iləmbər dɔ’tɨ madɨ oyi. Nya kɨ m’iyə dɔ’a rɔ’se’tɨ goto.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ inɓe’gɨ, taa dɔ nyakul’gɨ’tɨ kɨ in Njekawnan kɨ Ndil Luwə adɨ’se kadɨ ngəmi’de kin tɔ. Majɨ kadɨ indəi kum’se go Njekawnan’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ ndogɨ’de kɨ mosɨ’ne, to njekul nyakul’gɨ kɨ majɨ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 M’gər kadɨ lokɨ m’a m’goto dann’se’tɨ, de’gɨ madɨ kɨ a toi to jagum’gɨ kɨ nje mendul, a rei uri dann’se’tɨ ə a rai Njekawnan’gɨ majel.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ningə mbunə’se’tɨ inɓe’gɨ kaa, de’gɨ madɨ a təli nje rugɨ ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ təli nje kawnan madɨ’gɨ njendo’gɨ’tɨ lə’de.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, adɨ me’se olo dɔ’tɨ, tokɨ me ɓal’tɨ kɨ mutə kɨ m’ra dann’se’tɨ, kondɔ’tɨ kɨ kada, kare kare pətɨ, m’inyə ta kulə dingəm me’se’tɨ el, kɨ mann non kɨ kum’tɨ.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ningə ngɔsine, m’ulə’se ji Luwə’tɨ, taa m’ndəjɨ’se kɨ ta li’ə kigo memajɨ’tɨ li’ə tɔ. Ta kin aw kɨ tɔgɨ kadɨ adɨ tɔgi me kunme’tɨ, taa Luwə a adɨ’se nya majɨ’gɨ pətɨ kɨ isɨ ngəm tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ ində’de ta dangɨ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Lo kɨ m’in dann’se’tɨ, m’ra kumnda nar, eke ɔr eke ku lə de madɨ dann’se’tɨ el.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Inɓe’gɨ gəri ɓətɨ, kadɨ kɨ ɔjidɔ kisikidɔtaa lə’m, eke yan madikulə’m’gɨ, m’ra kulə kɨ ji’m m’inɓe.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 M’ɔjɨ’se kɨ lo’gɨ pətɨ, eke kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ rai kulə be kadɨ indəi kum’se go nje yai’gɨ’tɨ. Ningə majɨ kadɨ me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ Burəɓe Jeju inɓe el kɨ ta’ne ene: “Majikur in ngayn dɔ de’tɨ kɨ adɨ utə de kɨ isɨ taa.”»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Go ta’gɨ’tɨ kɨ Pol el kin ningə, ɔsɨ məkəsi’ne nanga, ə elta kɨ Luwə nan’tɨ se’de pətɨ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ningə go’tɨ, ingɨ pətɨ, ɓuki nan kɨ non’tɨ, ə osɨ mindɨ Pol’tɨ uwəi’ə, ə orei’ə kɨ rɔ’de’tɨ.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ta li’ə kɨ el’de ene: «A oyi kum gogɨ el,» kin ɔr tɔgɨ’de ngayn. Ningə dani’ə bitɨ awi si’ə ta to’tɨ.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.