Atos 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Lokɨ wongɨ lə de’gɨ yokiro ningə, Pol ulə ɓar njendo’gɨ, ulə dingəm me’de’tɨ ɓay ta ra’de lapiya ə ɔtɨ aw Maseduwann’tɨ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pol ingə dɔkagilo’gɨ ngayn ulə’n dingəm me njekunme’gɨ’tɨ lokɨ isɨ ində dɔnangɨ kakin gangɨ. Ningə gangɨ kɨ kete non aw Giresɨ’tɨ.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Pol isɨ’tɨ non nanyi mutə. Dɔkagilo’tɨ kɨ kadɨ un tokibo kaw kɨ dɔnangɨ Siri’tɨ ningə, gər kadɨ Juwipɨ’gɨ uləi ta’de nanga kadɨ n’rai si’ə nya kɨ majel. Be ə, təl un row kɨ Maseduwann’tɨ.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Mbunə de’gɨ’tɨ kɨ dani’ə a ingə Sopater kɨ ngonn lə Pirusɨ kɨ Bere’tɨ num, Arisitarkɨ in kɨ Segondusɨ kɨ in de’gɨ kɨ Tesalonikɨ’tɨ num, Gayusɨ kɨ Dərbɨ’tɨ num, Timote num, taa Tisikɨ num in kɨ Tiropim kɨ in de’gɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num tɔ.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 De’gɨ kin ɔti kete non’je’tɨ, awi nginəi’je Tirowasɨ’tɨ.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 J’in ə, go ndɔ’gɨ’tɨ lə mapa kɨ ra kɨ hum ɔd’ɔ el, ə j’al me to’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Pilipɨ j’isɨ j’aw. J’aw, jɨ ra ndɔ mi row’ə, ə j’aw j’ingə madɨ’je’gɨ Tirowasɨ’tɨ, jɨ ra ndɔ siri.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ndɔ Dɔmasɨ, jɨ kawnan tadɔ kusɔ mapa, Pol a aw lo ti’tɨ, adɨ elta kɨ njendo’gɨ. Be ə, elta ratata dann lo dɔ’a’tɨ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Jɨ kawnan me kəy’tɨ kɨ in dɔ mad’a’tɨ taa. Ningə me kəy’tɨ kakin, lambɨ’gɨ ngayn in səm’tɨ non.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Lokɨ Pol isɨ elta adɨ ngal, Basa kare kɨ tɔ’a nan Etikusɨ isɨ penetir’tɨ, to ɓi kanum, adɨ ɓi un’ə, in kəy’tɨ kɨ nja mutə dɔ mad’a’tɨ, te osɨ. Lokɨ de’gɨ eyina n’uni’ə ə, basa oy.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ur nanga, dow rɔ’ne dɔ’a’tɨ ə un’ə ji’ne’tɨ ə el’de ene: «Adi me’se gangɨ mann el nan to kum ɓay!»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Go’tɨ, Pol təl ala taa gogɨ, gangɨ mapa sɔ. Un ta kɨ ta’ne’tɨ gogɨ bitɨ taginnlo’tɨ, ə ɔtɨ aw.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Nga ningə, de’gɨ ɔri basa awi si’ə ɓe kumngayira, adɨ de’gɨ pətɨ me’de osɨ nanga.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 J’in j’aw kete kɨ to me ɓe’tɨ kɨ Asosɨ. Me ɓe’tɨ kin ə, j’a j’uni Pol nan’tɨ se’je. Tadɔ kigo kɔjitara’tɨ li’ə, ge kadɨ n’un row kɨ nja’ne.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Lokɨ re ingə’je Asosɨ’tɨ, j’uni’ə me tokibo’tɨ nan’tɨ se’je ə j’awi Mitilene’tɨ.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Lo ti go’tɨ ningə, j’ɔti non me tokibo’tɨ ka ɓay, jɨ re jɨ te ta lo’tɨ kɨ Kiyo. Ndɔ kɨ go’tɨ ningə, jɨ te Samosɨ. Ndɔ kɨ nja sɔ ɓay ta jɨ te Mile’tɨ.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol ndigɨ kadɨ n’ra lo katɨ Epejɨ’tɨ el nan pa nya ta dɔkagilo dər dɔ’ne’tɨ dɔnangɨ Aji’tɨ. Ge kadɨ n’aw kalangɨ kadɨ re to’n bann inɓe kaa, ndɔ Pantəkotɨ osɨ dɔ’ne’tɨ Jerujalem.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Lokɨ Pol in me ɓe’tɨ kɨ Mile ə, ulə ɓar ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Lokɨ rei tei rɔ’a’tɨ ningə, el’de ene: «In gəri row panjiyə’m dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ m’in’n sese nan’tɨ, tumginn’ə dɔ ndɔ kɨ dɔkete’tɨ kɨ m’re’n dɔnangɨ Aji’tɨ.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 M’ra kuləɓər lə Burəɓe kɨ dɔ kɨ sɔl lɔm lɔm, me mann non’tɨ kɨ me nya nan’gɨ’tɨ kɨ m’ingə kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ gorow kulə ta nanga kɨ in rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ madɨ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Gəri ɓətɨ, m’iyə’se dɔ nya madɨ kare el. M’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ ta m’ndo’se nya’gɨ pətɨ kɨ a ra sese majɨ tɔ, taga dann bulə de’gɨ’tɨ num, me kəy’gɨ’tɨ num tɔ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 M’iləmbər m’ɓar’n Juwipɨ’gɨ num, Girekɨ’gɨ num kadɨ təli rɔ’de go Luwə’tɨ ə inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kin kɔ, taa kadɨ uni me’de adi Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ tɔ.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Kɨ ngɔsine kin, Ndil Luwə ində dɔ’m’tɨ, adɨ m’njɨ m’aw Jerujalem’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ m’gər nya kɨ a ra’m nu.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Nya kɨ m’gər, me ɓebo’gɨ’tɨ kare kare kɨ m’te’tɨ Ndil Luwə el’m ta adɨ m’gər tokɨ dangay’gɨ kɨ kon’gɨ isɨ nginəi m’in non.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Kɨ ɔjidɔ’m, kisikidɔtaa lə’m in nya madɨ takum’tɨ el. Nya ge lə’m in kadɨ m’aw ratata m’tɔlta ngodɨ lə’m, ə kadɨ m’ra kuləɓər kɨ m’ingə ji Burəɓe Jeju’tɨ kin majɨ. Adɨ in kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ memajɨ lə Luwə.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ningə ngɔsine, m’gər kadɨ ingɨ pətɨ kɨ m’njiyə dann’se’tɨ ə m’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ konɓe lə Luwə kin, de kare kaa a oo’m el ratata nga.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 In be ə, m’elta lə’m taga ar njay ɓone, ta mosɨ’se pətɨ goto dɔ’m’tɨ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tadɔ kɔjitara’gɨ lə Luwə pətɨ, m’iləmbər dɔ’tɨ madɨ oyi. Nya kɨ m’iyə dɔ’a rɔ’se’tɨ goto.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ inɓe’gɨ, taa dɔ nyakul’gɨ’tɨ kɨ in Njekawnan kɨ Ndil Luwə adɨ’se kadɨ ngəmi’de kin tɔ. Majɨ kadɨ indəi kum’se go Njekawnan’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ ndogɨ’de kɨ mosɨ’ne, to njekul nyakul’gɨ kɨ majɨ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 M’gər kadɨ lokɨ m’a m’goto dann’se’tɨ, de’gɨ madɨ kɨ a toi to jagum’gɨ kɨ nje mendul, a rei uri dann’se’tɨ ə a rai Njekawnan’gɨ majel.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ningə mbunə’se’tɨ inɓe’gɨ kaa, de’gɨ madɨ a təli nje rugɨ ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ təli nje kawnan madɨ’gɨ njendo’gɨ’tɨ lə’de.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, adɨ me’se olo dɔ’tɨ, tokɨ me ɓal’tɨ kɨ mutə kɨ m’ra dann’se’tɨ, kondɔ’tɨ kɨ kada, kare kare pətɨ, m’inyə ta kulə dingəm me’se’tɨ el, kɨ mann non kɨ kum’tɨ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ningə ngɔsine, m’ulə’se ji Luwə’tɨ, taa m’ndəjɨ’se kɨ ta li’ə kigo memajɨ’tɨ li’ə tɔ. Ta kin aw kɨ tɔgɨ kadɨ adɨ tɔgi me kunme’tɨ, taa Luwə a adɨ’se nya majɨ’gɨ pətɨ kɨ isɨ ngəm tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ ində’de ta dangɨ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Lo kɨ m’in dann’se’tɨ, m’ra kumnda nar, eke ɔr eke ku lə de madɨ dann’se’tɨ el.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Inɓe’gɨ gəri ɓətɨ, kadɨ kɨ ɔjidɔ kisikidɔtaa lə’m, eke yan madikulə’m’gɨ, m’ra kulə kɨ ji’m m’inɓe.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 M’ɔjɨ’se kɨ lo’gɨ pətɨ, eke kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ rai kulə be kadɨ indəi kum’se go nje yai’gɨ’tɨ. Ningə majɨ kadɨ me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ Burəɓe Jeju inɓe el kɨ ta’ne ene: “Majikur in ngayn dɔ de’tɨ kɨ adɨ utə de kɨ isɨ taa.”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Go ta’gɨ’tɨ kɨ Pol el kin ningə, ɔsɨ məkəsi’ne nanga, ə elta kɨ Luwə nan’tɨ se’de pətɨ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ningə go’tɨ, ingɨ pətɨ, ɓuki nan kɨ non’tɨ, ə osɨ mindɨ Pol’tɨ uwəi’ə, ə orei’ə kɨ rɔ’de’tɨ.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ta li’ə kɨ el’de ene: «A oyi kum gogɨ el,» kin ɔr tɔgɨ’de ngayn. Ningə dani’ə bitɨ awi si’ə ta to’tɨ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.