Atos 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Lokɨ wongɨ lə de’gɨ yokiro ningə, Pol ulə ɓar njendo’gɨ, ulə dingəm me’de’tɨ ɓay ta ra’de lapiya ə ɔtɨ aw Maseduwann’tɨ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Pol ingə dɔkagilo’gɨ ngayn ulə’n dingəm me njekunme’gɨ’tɨ lokɨ isɨ ində dɔnangɨ kakin gangɨ. Ningə gangɨ kɨ kete non aw Giresɨ’tɨ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Pol isɨ’tɨ non nanyi mutə. Dɔkagilo’tɨ kɨ kadɨ un tokibo kaw kɨ dɔnangɨ Siri’tɨ ningə, gər kadɨ Juwipɨ’gɨ uləi ta’de nanga kadɨ n’rai si’ə nya kɨ majel. Be ə, təl un row kɨ Maseduwann’tɨ.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mbunə de’gɨ’tɨ kɨ dani’ə a ingə Sopater kɨ ngonn lə Pirusɨ kɨ Bere’tɨ num, Arisitarkɨ in kɨ Segondusɨ kɨ in de’gɨ kɨ Tesalonikɨ’tɨ num, Gayusɨ kɨ Dərbɨ’tɨ num, Timote num, taa Tisikɨ num in kɨ Tiropim kɨ in de’gɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num tɔ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 De’gɨ kin ɔti kete non’je’tɨ, awi nginəi’je Tirowasɨ’tɨ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 J’in ə, go ndɔ’gɨ’tɨ lə mapa kɨ ra kɨ hum ɔd’ɔ el, ə j’al me to’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Pilipɨ j’isɨ j’aw. J’aw, jɨ ra ndɔ mi row’ə, ə j’aw j’ingə madɨ’je’gɨ Tirowasɨ’tɨ, jɨ ra ndɔ siri.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ndɔ Dɔmasɨ, jɨ kawnan tadɔ kusɔ mapa, Pol a aw lo ti’tɨ, adɨ elta kɨ njendo’gɨ. Be ə, elta ratata dann lo dɔ’a’tɨ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Jɨ kawnan me kəy’tɨ kɨ in dɔ mad’a’tɨ taa. Ningə me kəy’tɨ kakin, lambɨ’gɨ ngayn in səm’tɨ non.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Lokɨ Pol isɨ elta adɨ ngal, Basa kare kɨ tɔ’a nan Etikusɨ isɨ penetir’tɨ, to ɓi kanum, adɨ ɓi un’ə, in kəy’tɨ kɨ nja mutə dɔ mad’a’tɨ, te osɨ. Lokɨ de’gɨ eyina n’uni’ə ə, basa oy.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ur nanga, dow rɔ’ne dɔ’a’tɨ ə un’ə ji’ne’tɨ ə el’de ene: «Adi me’se gangɨ mann el nan to kum ɓay!»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Go’tɨ, Pol təl ala taa gogɨ, gangɨ mapa sɔ. Un ta kɨ ta’ne’tɨ gogɨ bitɨ taginnlo’tɨ, ə ɔtɨ aw.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nga ningə, de’gɨ ɔri basa awi si’ə ɓe kumngayira, adɨ de’gɨ pətɨ me’de osɨ nanga.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 J’in j’aw kete kɨ to me ɓe’tɨ kɨ Asosɨ. Me ɓe’tɨ kin ə, j’a j’uni Pol nan’tɨ se’je. Tadɔ kigo kɔjitara’tɨ li’ə, ge kadɨ n’un row kɨ nja’ne.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Lokɨ re ingə’je Asosɨ’tɨ, j’uni’ə me tokibo’tɨ nan’tɨ se’je ə j’awi Mitilene’tɨ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Lo ti go’tɨ ningə, j’ɔti non me tokibo’tɨ ka ɓay, jɨ re jɨ te ta lo’tɨ kɨ Kiyo. Ndɔ kɨ go’tɨ ningə, jɨ te Samosɨ. Ndɔ kɨ nja sɔ ɓay ta jɨ te Mile’tɨ.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ndigɨ kadɨ n’ra lo katɨ Epejɨ’tɨ el nan pa nya ta dɔkagilo dər dɔ’ne’tɨ dɔnangɨ Aji’tɨ. Ge kadɨ n’aw kalangɨ kadɨ re to’n bann inɓe kaa, ndɔ Pantəkotɨ osɨ dɔ’ne’tɨ Jerujalem.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Lokɨ Pol in me ɓe’tɨ kɨ Mile ə, ulə ɓar ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Lokɨ rei tei rɔ’a’tɨ ningə, el’de ene: «In gəri row panjiyə’m dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ m’in’n sese nan’tɨ, tumginn’ə dɔ ndɔ kɨ dɔkete’tɨ kɨ m’re’n dɔnangɨ Aji’tɨ.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 M’ra kuləɓər lə Burəɓe kɨ dɔ kɨ sɔl lɔm lɔm, me mann non’tɨ kɨ me nya nan’gɨ’tɨ kɨ m’ingə kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ gorow kulə ta nanga kɨ in rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ madɨ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Gəri ɓətɨ, m’iyə’se dɔ nya madɨ kare el. M’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ ta m’ndo’se nya’gɨ pətɨ kɨ a ra sese majɨ tɔ, taga dann bulə de’gɨ’tɨ num, me kəy’gɨ’tɨ num tɔ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 M’iləmbər m’ɓar’n Juwipɨ’gɨ num, Girekɨ’gɨ num kadɨ təli rɔ’de go Luwə’tɨ ə inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kin kɔ, taa kadɨ uni me’de adi Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ tɔ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Kɨ ngɔsine kin, Ndil Luwə ində dɔ’m’tɨ, adɨ m’njɨ m’aw Jerujalem’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ m’gər nya kɨ a ra’m nu.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Nya kɨ m’gər, me ɓebo’gɨ’tɨ kare kare kɨ m’te’tɨ Ndil Luwə el’m ta adɨ m’gər tokɨ dangay’gɨ kɨ kon’gɨ isɨ nginəi m’in non.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Kɨ ɔjidɔ’m, kisikidɔtaa lə’m in nya madɨ takum’tɨ el. Nya ge lə’m in kadɨ m’aw ratata m’tɔlta ngodɨ lə’m, ə kadɨ m’ra kuləɓər kɨ m’ingə ji Burəɓe Jeju’tɨ kin majɨ. Adɨ in kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ memajɨ lə Luwə.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ningə ngɔsine, m’gər kadɨ ingɨ pətɨ kɨ m’njiyə dann’se’tɨ ə m’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ konɓe lə Luwə kin, de kare kaa a oo’m el ratata nga.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 In be ə, m’elta lə’m taga ar njay ɓone, ta mosɨ’se pətɨ goto dɔ’m’tɨ.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Tadɔ kɔjitara’gɨ lə Luwə pətɨ, m’iləmbər dɔ’tɨ madɨ oyi. Nya kɨ m’iyə dɔ’a rɔ’se’tɨ goto.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ inɓe’gɨ, taa dɔ nyakul’gɨ’tɨ kɨ in Njekawnan kɨ Ndil Luwə adɨ’se kadɨ ngəmi’de kin tɔ. Majɨ kadɨ indəi kum’se go Njekawnan’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ ndogɨ’de kɨ mosɨ’ne, to njekul nyakul’gɨ kɨ majɨ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 M’gər kadɨ lokɨ m’a m’goto dann’se’tɨ, de’gɨ madɨ kɨ a toi to jagum’gɨ kɨ nje mendul, a rei uri dann’se’tɨ ə a rai Njekawnan’gɨ majel.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ningə mbunə’se’tɨ inɓe’gɨ kaa, de’gɨ madɨ a təli nje rugɨ ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ təli nje kawnan madɨ’gɨ njendo’gɨ’tɨ lə’de.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, adɨ me’se olo dɔ’tɨ, tokɨ me ɓal’tɨ kɨ mutə kɨ m’ra dann’se’tɨ, kondɔ’tɨ kɨ kada, kare kare pətɨ, m’inyə ta kulə dingəm me’se’tɨ el, kɨ mann non kɨ kum’tɨ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ningə ngɔsine, m’ulə’se ji Luwə’tɨ, taa m’ndəjɨ’se kɨ ta li’ə kigo memajɨ’tɨ li’ə tɔ. Ta kin aw kɨ tɔgɨ kadɨ adɨ tɔgi me kunme’tɨ, taa Luwə a adɨ’se nya majɨ’gɨ pətɨ kɨ isɨ ngəm tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ ində’de ta dangɨ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Lo kɨ m’in dann’se’tɨ, m’ra kumnda nar, eke ɔr eke ku lə de madɨ dann’se’tɨ el.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Inɓe’gɨ gəri ɓətɨ, kadɨ kɨ ɔjidɔ kisikidɔtaa lə’m, eke yan madikulə’m’gɨ, m’ra kulə kɨ ji’m m’inɓe.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 M’ɔjɨ’se kɨ lo’gɨ pətɨ, eke kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ rai kulə be kadɨ indəi kum’se go nje yai’gɨ’tɨ. Ningə majɨ kadɨ me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ Burəɓe Jeju inɓe el kɨ ta’ne ene: “Majikur in ngayn dɔ de’tɨ kɨ adɨ utə de kɨ isɨ taa.”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Go ta’gɨ’tɨ kɨ Pol el kin ningə, ɔsɨ məkəsi’ne nanga, ə elta kɨ Luwə nan’tɨ se’de pətɨ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ningə go’tɨ, ingɨ pətɨ, ɓuki nan kɨ non’tɨ, ə osɨ mindɨ Pol’tɨ uwəi’ə, ə orei’ə kɨ rɔ’de’tɨ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ta li’ə kɨ el’de ene: «A oyi kum gogɨ el,» kin ɔr tɔgɨ’de ngayn. Ningə dani’ə bitɨ awi si’ə ta to’tɨ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.