Atos 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Lokɨ wongɨ lə de’gɨ yokiro ningə, Pol ulə ɓar njendo’gɨ, ulə dingəm me’de’tɨ ɓay ta ra’de lapiya ə ɔtɨ aw Maseduwann’tɨ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Pol ingə dɔkagilo’gɨ ngayn ulə’n dingəm me njekunme’gɨ’tɨ lokɨ isɨ ində dɔnangɨ kakin gangɨ. Ningə gangɨ kɨ kete non aw Giresɨ’tɨ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Pol isɨ’tɨ non nanyi mutə. Dɔkagilo’tɨ kɨ kadɨ un tokibo kaw kɨ dɔnangɨ Siri’tɨ ningə, gər kadɨ Juwipɨ’gɨ uləi ta’de nanga kadɨ n’rai si’ə nya kɨ majel. Be ə, təl un row kɨ Maseduwann’tɨ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Mbunə de’gɨ’tɨ kɨ dani’ə a ingə Sopater kɨ ngonn lə Pirusɨ kɨ Bere’tɨ num, Arisitarkɨ in kɨ Segondusɨ kɨ in de’gɨ kɨ Tesalonikɨ’tɨ num, Gayusɨ kɨ Dərbɨ’tɨ num, Timote num, taa Tisikɨ num in kɨ Tiropim kɨ in de’gɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num tɔ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 De’gɨ kin ɔti kete non’je’tɨ, awi nginəi’je Tirowasɨ’tɨ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 J’in ə, go ndɔ’gɨ’tɨ lə mapa kɨ ra kɨ hum ɔd’ɔ el, ə j’al me to’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Pilipɨ j’isɨ j’aw. J’aw, jɨ ra ndɔ mi row’ə, ə j’aw j’ingə madɨ’je’gɨ Tirowasɨ’tɨ, jɨ ra ndɔ siri.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ndɔ Dɔmasɨ, jɨ kawnan tadɔ kusɔ mapa, Pol a aw lo ti’tɨ, adɨ elta kɨ njendo’gɨ. Be ə, elta ratata dann lo dɔ’a’tɨ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Jɨ kawnan me kəy’tɨ kɨ in dɔ mad’a’tɨ taa. Ningə me kəy’tɨ kakin, lambɨ’gɨ ngayn in səm’tɨ non.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Lokɨ Pol isɨ elta adɨ ngal, Basa kare kɨ tɔ’a nan Etikusɨ isɨ penetir’tɨ, to ɓi kanum, adɨ ɓi un’ə, in kəy’tɨ kɨ nja mutə dɔ mad’a’tɨ, te osɨ. Lokɨ de’gɨ eyina n’uni’ə ə, basa oy.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ur nanga, dow rɔ’ne dɔ’a’tɨ ə un’ə ji’ne’tɨ ə el’de ene: «Adi me’se gangɨ mann el nan to kum ɓay!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Go’tɨ, Pol təl ala taa gogɨ, gangɨ mapa sɔ. Un ta kɨ ta’ne’tɨ gogɨ bitɨ taginnlo’tɨ, ə ɔtɨ aw.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Nga ningə, de’gɨ ɔri basa awi si’ə ɓe kumngayira, adɨ de’gɨ pətɨ me’de osɨ nanga.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 J’in j’aw kete kɨ to me ɓe’tɨ kɨ Asosɨ. Me ɓe’tɨ kin ə, j’a j’uni Pol nan’tɨ se’je. Tadɔ kigo kɔjitara’tɨ li’ə, ge kadɨ n’un row kɨ nja’ne.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Lokɨ re ingə’je Asosɨ’tɨ, j’uni’ə me tokibo’tɨ nan’tɨ se’je ə j’awi Mitilene’tɨ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Lo ti go’tɨ ningə, j’ɔti non me tokibo’tɨ ka ɓay, jɨ re jɨ te ta lo’tɨ kɨ Kiyo. Ndɔ kɨ go’tɨ ningə, jɨ te Samosɨ. Ndɔ kɨ nja sɔ ɓay ta jɨ te Mile’tɨ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ndigɨ kadɨ n’ra lo katɨ Epejɨ’tɨ el nan pa nya ta dɔkagilo dər dɔ’ne’tɨ dɔnangɨ Aji’tɨ. Ge kadɨ n’aw kalangɨ kadɨ re to’n bann inɓe kaa, ndɔ Pantəkotɨ osɨ dɔ’ne’tɨ Jerujalem.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Lokɨ Pol in me ɓe’tɨ kɨ Mile ə, ulə ɓar ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Lokɨ rei tei rɔ’a’tɨ ningə, el’de ene: «In gəri row panjiyə’m dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ m’in’n sese nan’tɨ, tumginn’ə dɔ ndɔ kɨ dɔkete’tɨ kɨ m’re’n dɔnangɨ Aji’tɨ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 M’ra kuləɓər lə Burəɓe kɨ dɔ kɨ sɔl lɔm lɔm, me mann non’tɨ kɨ me nya nan’gɨ’tɨ kɨ m’ingə kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ gorow kulə ta nanga kɨ in rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ madɨ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Gəri ɓətɨ, m’iyə’se dɔ nya madɨ kare el. M’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ ta m’ndo’se nya’gɨ pətɨ kɨ a ra sese majɨ tɔ, taga dann bulə de’gɨ’tɨ num, me kəy’gɨ’tɨ num tɔ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 M’iləmbər m’ɓar’n Juwipɨ’gɨ num, Girekɨ’gɨ num kadɨ təli rɔ’de go Luwə’tɨ ə inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kin kɔ, taa kadɨ uni me’de adi Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ tɔ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kɨ ngɔsine kin, Ndil Luwə ində dɔ’m’tɨ, adɨ m’njɨ m’aw Jerujalem’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ m’gər nya kɨ a ra’m nu.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Nya kɨ m’gər, me ɓebo’gɨ’tɨ kare kare kɨ m’te’tɨ Ndil Luwə el’m ta adɨ m’gər tokɨ dangay’gɨ kɨ kon’gɨ isɨ nginəi m’in non.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Kɨ ɔjidɔ’m, kisikidɔtaa lə’m in nya madɨ takum’tɨ el. Nya ge lə’m in kadɨ m’aw ratata m’tɔlta ngodɨ lə’m, ə kadɨ m’ra kuləɓər kɨ m’ingə ji Burəɓe Jeju’tɨ kin majɨ. Adɨ in kulə kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ memajɨ lə Luwə.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ningə ngɔsine, m’gər kadɨ ingɨ pətɨ kɨ m’njiyə dann’se’tɨ ə m’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ konɓe lə Luwə kin, de kare kaa a oo’m el ratata nga.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 In be ə, m’elta lə’m taga ar njay ɓone, ta mosɨ’se pətɨ goto dɔ’m’tɨ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Tadɔ kɔjitara’gɨ lə Luwə pətɨ, m’iləmbər dɔ’tɨ madɨ oyi. Nya kɨ m’iyə dɔ’a rɔ’se’tɨ goto.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ inɓe’gɨ, taa dɔ nyakul’gɨ’tɨ kɨ in Njekawnan kɨ Ndil Luwə adɨ’se kadɨ ngəmi’de kin tɔ. Majɨ kadɨ indəi kum’se go Njekawnan’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ ndogɨ’de kɨ mosɨ’ne, to njekul nyakul’gɨ kɨ majɨ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 M’gər kadɨ lokɨ m’a m’goto dann’se’tɨ, de’gɨ madɨ kɨ a toi to jagum’gɨ kɨ nje mendul, a rei uri dann’se’tɨ ə a rai Njekawnan’gɨ majel.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ningə mbunə’se’tɨ inɓe’gɨ kaa, de’gɨ madɨ a təli nje rugɨ ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ təli nje kawnan madɨ’gɨ njendo’gɨ’tɨ lə’de.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, adɨ me’se olo dɔ’tɨ, tokɨ me ɓal’tɨ kɨ mutə kɨ m’ra dann’se’tɨ, kondɔ’tɨ kɨ kada, kare kare pətɨ, m’inyə ta kulə dingəm me’se’tɨ el, kɨ mann non kɨ kum’tɨ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ningə ngɔsine, m’ulə’se ji Luwə’tɨ, taa m’ndəjɨ’se kɨ ta li’ə kigo memajɨ’tɨ li’ə tɔ. Ta kin aw kɨ tɔgɨ kadɨ adɨ tɔgi me kunme’tɨ, taa Luwə a adɨ’se nya majɨ’gɨ pətɨ kɨ isɨ ngəm tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ ində’de ta dangɨ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Lo kɨ m’in dann’se’tɨ, m’ra kumnda nar, eke ɔr eke ku lə de madɨ dann’se’tɨ el.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Inɓe’gɨ gəri ɓətɨ, kadɨ kɨ ɔjidɔ kisikidɔtaa lə’m, eke yan madikulə’m’gɨ, m’ra kulə kɨ ji’m m’inɓe.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 M’ɔjɨ’se kɨ lo’gɨ pətɨ, eke kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ kadɨ rai kulə be kadɨ indəi kum’se go nje yai’gɨ’tɨ. Ningə majɨ kadɨ me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ Burəɓe Jeju inɓe el kɨ ta’ne ene: “Majikur in ngayn dɔ de’tɨ kɨ adɨ utə de kɨ isɨ taa.”»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Go ta’gɨ’tɨ kɨ Pol el kin ningə, ɔsɨ məkəsi’ne nanga, ə elta kɨ Luwə nan’tɨ se’de pətɨ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ningə go’tɨ, ingɨ pətɨ, ɓuki nan kɨ non’tɨ, ə osɨ mindɨ Pol’tɨ uwəi’ə, ə orei’ə kɨ rɔ’de’tɨ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ta li’ə kɨ el’de ene: «A oyi kum gogɨ el,» kin ɔr tɔgɨ’de ngayn. Ningə dani’ə bitɨ awi si’ə ta to’tɨ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.