Atos 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tewopil, me makitu’tɨ lə’m kɨ dɔkete, m’ndangɨ ta’gɨ kɨ ɔjidɔ nya’gɨ kɨ Jeju ulə ngirə ra ge, ndo de’gɨ ge.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Nya’gɨ kɨ ra bitɨ te’n me ndɔ’tɨ kɨ Luwə un’ə’n’ə aw si’ə dɔran’tɨ. Ningə kete ɓay ta kadɨ aw dɔran’tɨ, Jeju mbətɨ njekawkulə’gɨ lə’ne, adɨ’de mbərkikində’gɨ lə’ne kɨ gorow lə Ndil Luwə.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Go koy’o’tɨ, Jeju ɔjɨ rɔ’ne njekawkulə’gɨ lə’ne. Ɔjɨ’de kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kadɨ gəri tokɨ n’ra kɨ dɔ’ne taa. Ndɔ dɔsɔ go’tɨ ningə, te bus kɨ rɔ’de’tɨ el’de ta dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ndɔ kare kɨ isɨ sɔ nya se’de, Jeju el’de kadɨ tei gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ el. Nan kadɨ nginəi bitɨ kadɨ Baw’ne adɨ’de kadikare kɨ un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ kin ɓay taa. Ningə el’de ene: «In kadikare kɨ m’inɓe m’el’se ta’a kete nga.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jan ra de’gɨ batəm me mann’tɨ, nan ingɨ, me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ ngayn el ne ə, a rai’se batəm me Ndil Luwə’tɨ.»
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 *Njekawkulə’gɨ lə Jeju kɨ kawinan rɔ’a’tɨ dəji’ə eyina: «Burəɓe, in dɔkagilo’tɨ kɨ ngɔsine inɓe kin ə a taa konɓe adɨ *Isirayel wa?»
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ə el’de ene: «In ta lə’se kadɨ in gəri dɔ kad’a eke dɔ gangɨ lo’gɨ kɨ Bai ɔjɨ kigo lo tɔgɨ’tɨ lə’ne el.»
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Nan a ingəi tɔgɨ lokɨ Ndil Luwə a re dɔ’se’tɨ. A təli nje mannajɨ lə’m me ɓebo Jerujalem’tɨ num, dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ num, Samari’tɨ num, ratata dɔboy dɔnangɨ’tɨ.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Lokɨ Jeju el’de ta’gɨ kin ginn’ə gangɨ ningə, oyi’ə isɨ aw kɨ taa me nəl’tɨ. Ningə kilndi re utɨ kum’de adɨ oyi’ə el.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Kum’de nanyi kɨ taa dɔran’tɨ, lo koo go Jeju lo kaw’a’tɨ, ningə, dingəm’gɨ joo kɨ uləi ku’gɨ kɨ nda bal bal tei bus kɨ rɔ’de’tɨ, ningə eli’de eyina:
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 «De’gɨ kɨ Galile’tɨ, tadɔ ri ə rai ra gonyi lo kɨ taa dɔran’tɨ be wa? Darɔ Jeju inɓe kɨ uni’ə ta dann’se’tɨ awi si’ə dɔran’tɨ kin ə, a təl re tokɨ oyi go’ə lo kaw’a dɔran’tɨ kin be tɔ.»
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Be ə njekawkulə’gɨ lə Jeju təli dɔ mbal kagɨ Buni’tɨ awi Jerujalem’tɨ gogɨ. Mbal kagɨ Buni kin in ndəkba kɨ ɓebo Jerujalem.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Lokɨ rei tei Jerujalem’tɨ ningə, ali awi me kəy’tɨ kare kɨ in dɔ mad’a’tɨ taa, lokɨ rai to lo kisɨ’de kete kete. Adɨ in Piyər num, Jan num, Jakɨ in kɨ Andire num, Pilipɨ in kɨ Tomasɨ num, Batilemi in kɨ Matiye num, Jakɨ kɨ ngonn lə Alpe num, Simon kɨ nje rɔ tadɔ ta kingədɔ lə ɓe lə’ne num taa Judɨ kɨ ngonn lə Jakɨ num tɔ.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ingɨ pətɨ, kɨ me’de kɨ kareba, kawinan nəm nəm kadɨ elita kɨ Luwə ta ta, nan’tɨ kɨ dene’gɨ madɨ. Mari kɨ kon Jeju in dann’de’tɨ num taa ngannkon Jeju num tɔ.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Me ndɔ’gɨ’tɨ kin, njekunme’gɨ kawinan asi ɓu kɨ dɔ joo. Ningə Piyər ində taa dann ngannkon’ne’gɨ’tɨ el ene:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ nya kɨ Ndil Luwə elta’a me Makitu’tɨ lə Luwə tɔlta’ne. Tadɔ Ndil Luwə, elta kete kɨ ta *Dabidɨ, ɔjɨ’n dɔ Judasɨ kɨ ɔr non de’gɨ kɨ rei uwəi Jeju.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judasɨ in kɨ kare dann’je’tɨ, ningə aw kɨ kulə lə’ne kɨ sɔw dɔ’ne kadɨ ra dann’je’tɨ tɔ.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Kɨ nar kɨ adi’ə tadɔ kugə’n goji kulə kɨ majel kɨ ra kin ə, Judasɨ aw ndogɨ’n lo ndɔɔ. Me ndɔɔ’tɨ kɨ ndogɨ kakin ə, ində taa osɨ, dɔ’a sur kɨ nanga, me’ə ndu rusɨ adɨ ti’ə ala mban dɔnangɨ’tɨ.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Jerujalem’tɨ oyi ta kin. Be ə ɓari lo ndɔɔ kakin kɨ ta ɓe lə’de eyina: “Akeldama”, kɔr me ta kin nan: “Lo ndɔɔ mosɨ”.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ndangi me makitu Pa’gɨ’tɨ eyina:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 «Be ə, majɨ kadɨ jɨ mbəti de kare mbunə de’gɨ’tɨ inɓe kɨ njiyəi se’je nan’tɨ kɨ ndɔ’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe Jeju awɨ’n se’je num təl’n se’je num inɓe kin.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ulə ngirə dɔ batəm’tɨ lə Jan, ratata te’n dɔ ndɔ’tɨ kɨ Luwə un’n Jeju ta dann’je’tɨ awɨ’n si’ə dɔran’tɨ. Kadɨ de kare dann’de’tɨ, in nje mannajɨ, nan’tɨ se’je tokɨ Jeju ində lo koy’tɨ.»
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Lo kin’tɨ, rei kɨ de’gɨ joo ɔji’de, kɨ dɔkete in Jisepɨ kɨ ɓari’ə nan Barsabasɨ, kɨ indəi tɔ’a kɨ rangɨ nan Jusitusɨ, ningə kɨ nja joo in Matiyasɨ.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ningə eli Burəɓe eyina: «Burəɓe, in gər ngarme de’gɨ pətɨ tigə, ə ɔjɨ’je ke mbunə de’gɨ’tɨ kɨ joo kin, in kɨ ra ə mbət’ə wa?
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Mbət’ə kadɨ un ta kulə lə njekawkulə kɨ Judasɨ inyə ta’a ə aw lo’tɨ lə’ne kɨ sɔw dɔ’a kadɨ awɨ’tɨ kin.»
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Rai ɓukɨ ɓukɨ, ningə ɓukɨ ɓukɨ osɨ dɔ Matiyasɨ’tɨ. Adɨ Matiyasɨ ore kadɨ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.