Atos 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tewopil, me makitu’tɨ lə’m kɨ dɔkete, m’ndangɨ ta’gɨ kɨ ɔjidɔ nya’gɨ kɨ Jeju ulə ngirə ra ge, ndo de’gɨ ge.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Nya’gɨ kɨ ra bitɨ te’n me ndɔ’tɨ kɨ Luwə un’ə’n’ə aw si’ə dɔran’tɨ. Ningə kete ɓay ta kadɨ aw dɔran’tɨ, Jeju mbətɨ njekawkulə’gɨ lə’ne, adɨ’de mbərkikində’gɨ lə’ne kɨ gorow lə Ndil Luwə.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Go koy’o’tɨ, Jeju ɔjɨ rɔ’ne njekawkulə’gɨ lə’ne. Ɔjɨ’de kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kadɨ gəri tokɨ n’ra kɨ dɔ’ne taa. Ndɔ dɔsɔ go’tɨ ningə, te bus kɨ rɔ’de’tɨ el’de ta dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ndɔ kare kɨ isɨ sɔ nya se’de, Jeju el’de kadɨ tei gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ el. Nan kadɨ nginəi bitɨ kadɨ Baw’ne adɨ’de kadikare kɨ un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ kin ɓay taa. Ningə el’de ene: «In kadikare kɨ m’inɓe m’el’se ta’a kete nga.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Jan ra de’gɨ batəm me mann’tɨ, nan ingɨ, me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ ngayn el ne ə, a rai’se batəm me Ndil Luwə’tɨ.»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 *Njekawkulə’gɨ lə Jeju kɨ kawinan rɔ’a’tɨ dəji’ə eyina: «Burəɓe, in dɔkagilo’tɨ kɨ ngɔsine inɓe kin ə a taa konɓe adɨ *Isirayel wa?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ə el’de ene: «In ta lə’se kadɨ in gəri dɔ kad’a eke dɔ gangɨ lo’gɨ kɨ Bai ɔjɨ kigo lo tɔgɨ’tɨ lə’ne el.»
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Nan a ingəi tɔgɨ lokɨ Ndil Luwə a re dɔ’se’tɨ. A təli nje mannajɨ lə’m me ɓebo Jerujalem’tɨ num, dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ num, Samari’tɨ num, ratata dɔboy dɔnangɨ’tɨ.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Lokɨ Jeju el’de ta’gɨ kin ginn’ə gangɨ ningə, oyi’ə isɨ aw kɨ taa me nəl’tɨ. Ningə kilndi re utɨ kum’de adɨ oyi’ə el.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Kum’de nanyi kɨ taa dɔran’tɨ, lo koo go Jeju lo kaw’a’tɨ, ningə, dingəm’gɨ joo kɨ uləi ku’gɨ kɨ nda bal bal tei bus kɨ rɔ’de’tɨ, ningə eli’de eyina:
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 «De’gɨ kɨ Galile’tɨ, tadɔ ri ə rai ra gonyi lo kɨ taa dɔran’tɨ be wa? Darɔ Jeju inɓe kɨ uni’ə ta dann’se’tɨ awi si’ə dɔran’tɨ kin ə, a təl re tokɨ oyi go’ə lo kaw’a dɔran’tɨ kin be tɔ.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Be ə njekawkulə’gɨ lə Jeju təli dɔ mbal kagɨ Buni’tɨ awi Jerujalem’tɨ gogɨ. Mbal kagɨ Buni kin in ndəkba kɨ ɓebo Jerujalem.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Lokɨ rei tei Jerujalem’tɨ ningə, ali awi me kəy’tɨ kare kɨ in dɔ mad’a’tɨ taa, lokɨ rai to lo kisɨ’de kete kete. Adɨ in Piyər num, Jan num, Jakɨ in kɨ Andire num, Pilipɨ in kɨ Tomasɨ num, Batilemi in kɨ Matiye num, Jakɨ kɨ ngonn lə Alpe num, Simon kɨ nje rɔ tadɔ ta kingədɔ lə ɓe lə’ne num taa Judɨ kɨ ngonn lə Jakɨ num tɔ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ingɨ pətɨ, kɨ me’de kɨ kareba, kawinan nəm nəm kadɨ elita kɨ Luwə ta ta, nan’tɨ kɨ dene’gɨ madɨ. Mari kɨ kon Jeju in dann’de’tɨ num taa ngannkon Jeju num tɔ.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Me ndɔ’gɨ’tɨ kin, njekunme’gɨ kawinan asi ɓu kɨ dɔ joo. Ningə Piyər ində taa dann ngannkon’ne’gɨ’tɨ el ene:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ nya kɨ Ndil Luwə elta’a me Makitu’tɨ lə Luwə tɔlta’ne. Tadɔ Ndil Luwə, elta kete kɨ ta *Dabidɨ, ɔjɨ’n dɔ Judasɨ kɨ ɔr non de’gɨ kɨ rei uwəi Jeju.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judasɨ in kɨ kare dann’je’tɨ, ningə aw kɨ kulə lə’ne kɨ sɔw dɔ’ne kadɨ ra dann’je’tɨ tɔ.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Kɨ nar kɨ adi’ə tadɔ kugə’n goji kulə kɨ majel kɨ ra kin ə, Judasɨ aw ndogɨ’n lo ndɔɔ. Me ndɔɔ’tɨ kɨ ndogɨ kakin ə, ində taa osɨ, dɔ’a sur kɨ nanga, me’ə ndu rusɨ adɨ ti’ə ala mban dɔnangɨ’tɨ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Jerujalem’tɨ oyi ta kin. Be ə ɓari lo ndɔɔ kakin kɨ ta ɓe lə’de eyina: “Akeldama”, kɔr me ta kin nan: “Lo ndɔɔ mosɨ”.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ndangi me makitu Pa’gɨ’tɨ eyina:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 «Be ə, majɨ kadɨ jɨ mbəti de kare mbunə de’gɨ’tɨ inɓe kɨ njiyəi se’je nan’tɨ kɨ ndɔ’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe Jeju awɨ’n se’je num təl’n se’je num inɓe kin.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ulə ngirə dɔ batəm’tɨ lə Jan, ratata te’n dɔ ndɔ’tɨ kɨ Luwə un’n Jeju ta dann’je’tɨ awɨ’n si’ə dɔran’tɨ. Kadɨ de kare dann’de’tɨ, in nje mannajɨ, nan’tɨ se’je tokɨ Jeju ində lo koy’tɨ.»
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Lo kin’tɨ, rei kɨ de’gɨ joo ɔji’de, kɨ dɔkete in Jisepɨ kɨ ɓari’ə nan Barsabasɨ, kɨ indəi tɔ’a kɨ rangɨ nan Jusitusɨ, ningə kɨ nja joo in Matiyasɨ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ningə eli Burəɓe eyina: «Burəɓe, in gər ngarme de’gɨ pətɨ tigə, ə ɔjɨ’je ke mbunə de’gɨ’tɨ kɨ joo kin, in kɨ ra ə mbət’ə wa?
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Mbət’ə kadɨ un ta kulə lə njekawkulə kɨ Judasɨ inyə ta’a ə aw lo’tɨ lə’ne kɨ sɔw dɔ’a kadɨ awɨ’tɨ kin.»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Rai ɓukɨ ɓukɨ, ningə ɓukɨ ɓukɨ osɨ dɔ Matiyasɨ’tɨ. Adɨ Matiyasɨ ore kadɨ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.