Atos 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tewopil, me makitu’tɨ lə’m kɨ dɔkete, m’ndangɨ ta’gɨ kɨ ɔjidɔ nya’gɨ kɨ Jeju ulə ngirə ra ge, ndo de’gɨ ge.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Nya’gɨ kɨ ra bitɨ te’n me ndɔ’tɨ kɨ Luwə un’ə’n’ə aw si’ə dɔran’tɨ. Ningə kete ɓay ta kadɨ aw dɔran’tɨ, Jeju mbətɨ njekawkulə’gɨ lə’ne, adɨ’de mbərkikində’gɨ lə’ne kɨ gorow lə Ndil Luwə.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Go koy’o’tɨ, Jeju ɔjɨ rɔ’ne njekawkulə’gɨ lə’ne. Ɔjɨ’de kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kadɨ gəri tokɨ n’ra kɨ dɔ’ne taa. Ndɔ dɔsɔ go’tɨ ningə, te bus kɨ rɔ’de’tɨ el’de ta dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ndɔ kare kɨ isɨ sɔ nya se’de, Jeju el’de kadɨ tei gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ el. Nan kadɨ nginəi bitɨ kadɨ Baw’ne adɨ’de kadikare kɨ un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ kin ɓay taa. Ningə el’de ene: «In kadikare kɨ m’inɓe m’el’se ta’a kete nga.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Jan ra de’gɨ batəm me mann’tɨ, nan ingɨ, me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ ngayn el ne ə, a rai’se batəm me Ndil Luwə’tɨ.»
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 *Njekawkulə’gɨ lə Jeju kɨ kawinan rɔ’a’tɨ dəji’ə eyina: «Burəɓe, in dɔkagilo’tɨ kɨ ngɔsine inɓe kin ə a taa konɓe adɨ *Isirayel wa?»
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ə el’de ene: «In ta lə’se kadɨ in gəri dɔ kad’a eke dɔ gangɨ lo’gɨ kɨ Bai ɔjɨ kigo lo tɔgɨ’tɨ lə’ne el.»
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Nan a ingəi tɔgɨ lokɨ Ndil Luwə a re dɔ’se’tɨ. A təli nje mannajɨ lə’m me ɓebo Jerujalem’tɨ num, dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ num, Samari’tɨ num, ratata dɔboy dɔnangɨ’tɨ.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Lokɨ Jeju el’de ta’gɨ kin ginn’ə gangɨ ningə, oyi’ə isɨ aw kɨ taa me nəl’tɨ. Ningə kilndi re utɨ kum’de adɨ oyi’ə el.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Kum’de nanyi kɨ taa dɔran’tɨ, lo koo go Jeju lo kaw’a’tɨ, ningə, dingəm’gɨ joo kɨ uləi ku’gɨ kɨ nda bal bal tei bus kɨ rɔ’de’tɨ, ningə eli’de eyina:
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 «De’gɨ kɨ Galile’tɨ, tadɔ ri ə rai ra gonyi lo kɨ taa dɔran’tɨ be wa? Darɔ Jeju inɓe kɨ uni’ə ta dann’se’tɨ awi si’ə dɔran’tɨ kin ə, a təl re tokɨ oyi go’ə lo kaw’a dɔran’tɨ kin be tɔ.»
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Be ə njekawkulə’gɨ lə Jeju təli dɔ mbal kagɨ Buni’tɨ awi Jerujalem’tɨ gogɨ. Mbal kagɨ Buni kin in ndəkba kɨ ɓebo Jerujalem.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Lokɨ rei tei Jerujalem’tɨ ningə, ali awi me kəy’tɨ kare kɨ in dɔ mad’a’tɨ taa, lokɨ rai to lo kisɨ’de kete kete. Adɨ in Piyər num, Jan num, Jakɨ in kɨ Andire num, Pilipɨ in kɨ Tomasɨ num, Batilemi in kɨ Matiye num, Jakɨ kɨ ngonn lə Alpe num, Simon kɨ nje rɔ tadɔ ta kingədɔ lə ɓe lə’ne num taa Judɨ kɨ ngonn lə Jakɨ num tɔ.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ingɨ pətɨ, kɨ me’de kɨ kareba, kawinan nəm nəm kadɨ elita kɨ Luwə ta ta, nan’tɨ kɨ dene’gɨ madɨ. Mari kɨ kon Jeju in dann’de’tɨ num taa ngannkon Jeju num tɔ.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Me ndɔ’gɨ’tɨ kin, njekunme’gɨ kawinan asi ɓu kɨ dɔ joo. Ningə Piyər ində taa dann ngannkon’ne’gɨ’tɨ el ene:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 «Ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ nya kɨ Ndil Luwə elta’a me Makitu’tɨ lə Luwə tɔlta’ne. Tadɔ Ndil Luwə, elta kete kɨ ta *Dabidɨ, ɔjɨ’n dɔ Judasɨ kɨ ɔr non de’gɨ kɨ rei uwəi Jeju.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judasɨ in kɨ kare dann’je’tɨ, ningə aw kɨ kulə lə’ne kɨ sɔw dɔ’ne kadɨ ra dann’je’tɨ tɔ.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Kɨ nar kɨ adi’ə tadɔ kugə’n goji kulə kɨ majel kɨ ra kin ə, Judasɨ aw ndogɨ’n lo ndɔɔ. Me ndɔɔ’tɨ kɨ ndogɨ kakin ə, ində taa osɨ, dɔ’a sur kɨ nanga, me’ə ndu rusɨ adɨ ti’ə ala mban dɔnangɨ’tɨ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Jerujalem’tɨ oyi ta kin. Be ə ɓari lo ndɔɔ kakin kɨ ta ɓe lə’de eyina: “Akeldama”, kɔr me ta kin nan: “Lo ndɔɔ mosɨ”.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Ndangi me makitu Pa’gɨ’tɨ eyina:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 «Be ə, majɨ kadɨ jɨ mbəti de kare mbunə de’gɨ’tɨ inɓe kɨ njiyəi se’je nan’tɨ kɨ ndɔ’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe Jeju awɨ’n se’je num təl’n se’je num inɓe kin.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ulə ngirə dɔ batəm’tɨ lə Jan, ratata te’n dɔ ndɔ’tɨ kɨ Luwə un’n Jeju ta dann’je’tɨ awɨ’n si’ə dɔran’tɨ. Kadɨ de kare dann’de’tɨ, in nje mannajɨ, nan’tɨ se’je tokɨ Jeju ində lo koy’tɨ.»
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Lo kin’tɨ, rei kɨ de’gɨ joo ɔji’de, kɨ dɔkete in Jisepɨ kɨ ɓari’ə nan Barsabasɨ, kɨ indəi tɔ’a kɨ rangɨ nan Jusitusɨ, ningə kɨ nja joo in Matiyasɨ.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Ningə eli Burəɓe eyina: «Burəɓe, in gər ngarme de’gɨ pətɨ tigə, ə ɔjɨ’je ke mbunə de’gɨ’tɨ kɨ joo kin, in kɨ ra ə mbət’ə wa?
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Mbət’ə kadɨ un ta kulə lə njekawkulə kɨ Judasɨ inyə ta’a ə aw lo’tɨ lə’ne kɨ sɔw dɔ’a kadɨ awɨ’tɨ kin.»
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Rai ɓukɨ ɓukɨ, ningə ɓukɨ ɓukɨ osɨ dɔ Matiyasɨ’tɨ. Adɨ Matiyasɨ ore kadɨ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.