Atos 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tewopil, me makitu’tɨ lə’m kɨ dɔkete, m’ndangɨ ta’gɨ kɨ ɔjidɔ nya’gɨ kɨ Jeju ulə ngirə ra ge, ndo de’gɨ ge.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Nya’gɨ kɨ ra bitɨ te’n me ndɔ’tɨ kɨ Luwə un’ə’n’ə aw si’ə dɔran’tɨ. Ningə kete ɓay ta kadɨ aw dɔran’tɨ, Jeju mbətɨ njekawkulə’gɨ lə’ne, adɨ’de mbərkikində’gɨ lə’ne kɨ gorow lə Ndil Luwə.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Go koy’o’tɨ, Jeju ɔjɨ rɔ’ne njekawkulə’gɨ lə’ne. Ɔjɨ’de kɨ row’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kadɨ gəri tokɨ n’ra kɨ dɔ’ne taa. Ndɔ dɔsɔ go’tɨ ningə, te bus kɨ rɔ’de’tɨ el’de ta dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ndɔ kare kɨ isɨ sɔ nya se’de, Jeju el’de kadɨ tei gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ el. Nan kadɨ nginəi bitɨ kadɨ Baw’ne adɨ’de kadikare kɨ un ndu’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’adɨ kin ɓay taa. Ningə el’de ene: «In kadikare kɨ m’inɓe m’el’se ta’a kete nga.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Jan ra de’gɨ batəm me mann’tɨ, nan ingɨ, me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ ngayn el ne ə, a rai’se batəm me Ndil Luwə’tɨ.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 *Njekawkulə’gɨ lə Jeju kɨ kawinan rɔ’a’tɨ dəji’ə eyina: «Burəɓe, in dɔkagilo’tɨ kɨ ngɔsine inɓe kin ə a taa konɓe adɨ *Isirayel wa?»
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ə el’de ene: «In ta lə’se kadɨ in gəri dɔ kad’a eke dɔ gangɨ lo’gɨ kɨ Bai ɔjɨ kigo lo tɔgɨ’tɨ lə’ne el.»
7 Jesus respondeu:
8 Nan a ingəi tɔgɨ lokɨ Ndil Luwə a re dɔ’se’tɨ. A təli nje mannajɨ lə’m me ɓebo Jerujalem’tɨ num, dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ num, Samari’tɨ num, ratata dɔboy dɔnangɨ’tɨ.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Lokɨ Jeju el’de ta’gɨ kin ginn’ə gangɨ ningə, oyi’ə isɨ aw kɨ taa me nəl’tɨ. Ningə kilndi re utɨ kum’de adɨ oyi’ə el.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kum’de nanyi kɨ taa dɔran’tɨ, lo koo go Jeju lo kaw’a’tɨ, ningə, dingəm’gɨ joo kɨ uləi ku’gɨ kɨ nda bal bal tei bus kɨ rɔ’de’tɨ, ningə eli’de eyina:
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «De’gɨ kɨ Galile’tɨ, tadɔ ri ə rai ra gonyi lo kɨ taa dɔran’tɨ be wa? Darɔ Jeju inɓe kɨ uni’ə ta dann’se’tɨ awi si’ə dɔran’tɨ kin ə, a təl re tokɨ oyi go’ə lo kaw’a dɔran’tɨ kin be tɔ.»
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Be ə njekawkulə’gɨ lə Jeju təli dɔ mbal kagɨ Buni’tɨ awi Jerujalem’tɨ gogɨ. Mbal kagɨ Buni kin in ndəkba kɨ ɓebo Jerujalem.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Lokɨ rei tei Jerujalem’tɨ ningə, ali awi me kəy’tɨ kare kɨ in dɔ mad’a’tɨ taa, lokɨ rai to lo kisɨ’de kete kete. Adɨ in Piyər num, Jan num, Jakɨ in kɨ Andire num, Pilipɨ in kɨ Tomasɨ num, Batilemi in kɨ Matiye num, Jakɨ kɨ ngonn lə Alpe num, Simon kɨ nje rɔ tadɔ ta kingədɔ lə ɓe lə’ne num taa Judɨ kɨ ngonn lə Jakɨ num tɔ.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ingɨ pətɨ, kɨ me’de kɨ kareba, kawinan nəm nəm kadɨ elita kɨ Luwə ta ta, nan’tɨ kɨ dene’gɨ madɨ. Mari kɨ kon Jeju in dann’de’tɨ num taa ngannkon Jeju num tɔ.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Me ndɔ’gɨ’tɨ kin, njekunme’gɨ kawinan asi ɓu kɨ dɔ joo. Ningə Piyər ində taa dann ngannkon’ne’gɨ’tɨ el ene:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Ngannkon’m’gɨ, majɨ kadɨ nya kɨ Ndil Luwə elta’a me Makitu’tɨ lə Luwə tɔlta’ne. Tadɔ Ndil Luwə, elta kete kɨ ta *Dabidɨ, ɔjɨ’n dɔ Judasɨ kɨ ɔr non de’gɨ kɨ rei uwəi Jeju.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judasɨ in kɨ kare dann’je’tɨ, ningə aw kɨ kulə lə’ne kɨ sɔw dɔ’ne kadɨ ra dann’je’tɨ tɔ.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Kɨ nar kɨ adi’ə tadɔ kugə’n goji kulə kɨ majel kɨ ra kin ə, Judasɨ aw ndogɨ’n lo ndɔɔ. Me ndɔɔ’tɨ kɨ ndogɨ kakin ə, ində taa osɨ, dɔ’a sur kɨ nanga, me’ə ndu rusɨ adɨ ti’ə ala mban dɔnangɨ’tɨ.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 De’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Jerujalem’tɨ oyi ta kin. Be ə ɓari lo ndɔɔ kakin kɨ ta ɓe lə’de eyina: “Akeldama”, kɔr me ta kin nan: “Lo ndɔɔ mosɨ”.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ndangi me makitu Pa’gɨ’tɨ eyina:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 «Be ə, majɨ kadɨ jɨ mbəti de kare mbunə de’gɨ’tɨ inɓe kɨ njiyəi se’je nan’tɨ kɨ ndɔ’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe Jeju awɨ’n se’je num təl’n se’je num inɓe kin.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ulə ngirə dɔ batəm’tɨ lə Jan, ratata te’n dɔ ndɔ’tɨ kɨ Luwə un’n Jeju ta dann’je’tɨ awɨ’n si’ə dɔran’tɨ. Kadɨ de kare dann’de’tɨ, in nje mannajɨ, nan’tɨ se’je tokɨ Jeju ində lo koy’tɨ.»
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Lo kin’tɨ, rei kɨ de’gɨ joo ɔji’de, kɨ dɔkete in Jisepɨ kɨ ɓari’ə nan Barsabasɨ, kɨ indəi tɔ’a kɨ rangɨ nan Jusitusɨ, ningə kɨ nja joo in Matiyasɨ.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ningə eli Burəɓe eyina: «Burəɓe, in gər ngarme de’gɨ pətɨ tigə, ə ɔjɨ’je ke mbunə de’gɨ’tɨ kɨ joo kin, in kɨ ra ə mbət’ə wa?
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Mbət’ə kadɨ un ta kulə lə njekawkulə kɨ Judasɨ inyə ta’a ə aw lo’tɨ lə’ne kɨ sɔw dɔ’a kadɨ awɨ’tɨ kin.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Rai ɓukɨ ɓukɨ, ningə ɓukɨ ɓukɨ osɨ dɔ Matiyasɨ’tɨ. Adɨ Matiyasɨ ore kadɨ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.