Atos 18

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lokɨ Pol in Atenn’tɨ ningə, aw Korentɨ’tɨ.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Lo kin’tɨ non, ingə Juwipɨ kare kɨ tɔ’a nan Akilasɨ, kɨ ginn’ə in Pon’tɨ, in Itali’tɨ kɨ ne’ne Pirisil rei ngɔsine ɓay. Rei tadɔ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ kɨ tɔ’a nan Kilodɨ un ndu’ne kadɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ tei Rɔm’tɨ kɔ. Pol aw ingə Akilasɨ’gɨ non,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ningə tokɨ kulə kɨ kadɨ rai ingəi nya in kulə kɨ kareba, adɨ in kulə kojɨ ku ra kəy, Pol isɨ se’de, adɨ rai kulə kin nan’tɨ.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ndɔ kɔrkon’gɨ pətɨ, Pol un ta, el me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. El kɨ kujə kɨ sangɨ kadɨ Juwipɨ’gɨ kɨ Girekɨ taai to ta kɨ rɔta’tɨ.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nan lokɨ Silasɨ kɨ Timote in Maseduwann’tɨ rei ingəi’ə, Pol un dɔkagilo lə’ne pətɨ tadɔ k’elta lə Luwə. Tɔjɨ Juwipɨ’gɨ kadɨ gəri tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nan Juwipɨ’gɨ tanyi’ə rɔ, taji’ə, adɨ Pol jəngɨ bu ku lə’ne ta de’tɨ, ə el’de ene: «Ta mosɨ’se in dɔ’se’tɨ! M’ar njay. Ningə kɨ ngɔsine kin, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə m’a m’aw kɨ rɔ’de’tɨ nga.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Be ə, Pol in non, aw ɓe lə Titusɨ Jusitusɨ, kɨ in de kare kɨ nje kɔsikurə Luwə, kɨ kəy li’ə ndunə nan kɨ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kirisipusɨ, kɨ in njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ in kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne ba pətɨ, uni me’de adi Burəɓe. Taa de’gɨ kɨ Korentɨ ngayn, kɨ oyi ta lə Pol kaa uni me’de tɔ, adɨ rai’de batəm.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ndɔ kare kondɔ, Burəɓe el Pol ta me nii’tɨ ene: «Ɓol el, elta kɨ nonyi’tɨ, um utɨ ta’i el.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Tadɔ m’in sə’i nan’tɨ, de madɨ kare kɨ a ulə ji’ne kadɨ ɔdi tokɨ majel goto. De’gɨ kɨ in de’gɨ lə’m in ngayn me ɓebo’tɨ kin ne.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Be ə Pol isɨ’n Korentɨ’tɨ ɓal kare kɨ nanyi mehen, ndo’n de’gɨ ta lə Luwə.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Dɔkagilo’tɨ kɨ Galiyon in’n nje konɓe kɨ Akay’tɨ, Juwipɨ’gɨ dɔi ta nan’tɨ dɔ Pol’tɨ, adɨ awi si’ə non njegangɨ ta’gɨ’tɨ,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 eyina: «De kam isɨ aw kɨ de’gɨ kadɨ ɔsi dɔ’de nanga non Luwə’tɨ, kigo ndukun’tɨ el.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol ra kadɨ to n’el ta ningə, Galiyon un ta ta’ne’tɨ kete el Juwipɨ’gɨ ene: «Kin ə re in ta lə nya tɔl, eke ta lə majel madɨ kɨ ngan ngayn ə to be ə, re m’a m’oo ta lə’se, in Juwipɨ’gɨ.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Nan tokɨ in ta kɨ manjinan’tɨ kɨ ɔjidɔ ta’gɨ, kɨ tɔgɨ kɨ ndukun’gɨ lə’se kɨ sɔw dɔ’se kin ə, rai dann’se’tɨ non. M’in m’a m’gangɨ ta kɨ be kin el.»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ningə tuwə’de lo gangɨ ta’tɨ kɔ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ə low’ə’tɨ non, de’gɨ pətɨ uwəi Sositenn kɨ in njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ, tindəi’ə lo gangɨ ta’tɨ non, nan usɨ Galiyon nya kare dɔ’de’tɨ el.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol təl isɨ Korentɨ’tɨ non dɔkagilo asɨ ta’tɨ ɓay. Ningə go’tɨ, inyə ngannkon’gɨ, ə un tokibo kaw kɨ Siri’tɨ, nan’tɨ kɨ Pirisil kɨ Akilasɨ. Pol adɨ ngisəi dɔ’a Sankire’tɨ, tadɔ un mindɨ’ne adɨ Luwə.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Awi tei Epejɨ, Pol inyə Pirisil kɨ Akilasɨ ə aw kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, manjinan ta’tɨ se’de.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Juwipɨ’gɨ kin dəji Pol kadɨ isɨ se’de ndɔ’gɨ nden ɓay, nan Pol ndigɨ el.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ningə lokɨ ɔtɨ isɨ aw el’de ene: «Ndɔ kɨ rangɨ, ə Luwə ndigɨ ə, m’a m’təl to m’re rɔ’se’tɨ ɓay,» ningə inyə’de Epejɨ’tɨ ə in me tokibo’tɨ ə aw.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ningə un to Epejɨ’tɨ, aw Sejare’tɨ. Lo kɨ te Sejare’tɨ, aw uwə ji Njekawnan’gɨ, ə un row aw Antiyosɨ’tɨ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol ra ndɔ’gɨ non nden, ə təl ilə dɔ’ne gogɨ. Aw te Galasi’tɨ kɨ Piriji’tɨ, adɨ tɔgɨ njendo’gɨ pətɨ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juwipɨ kare kɨ tɔ’a nan Apolosɨ, kɨ in de kɨ ginn’ə in Alegijandiri’tɨ re Epejɨ’tɨ. In de kɨ ɓal ta to ta’a’tɨ, taa gər ta lə Luwə majɨ tɔ.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ndoi’ə row ta lə Burəɓe, adɨ iləmbər ta lə Jeju kɨ rɔnel kɨ ngayn, ndo de’gɨ nya kɨ dɔ Jeju’tɨ kɨ gorow’ə’tɨ. Nan k’in ə, gər batəm lə Jan par.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ilə rɔ’ne, elta lə Luwə kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ me kɨ tinyi katɨ. Nan lokɨ Pirisil kɨ Akilasɨ oyi’ə lo kelta’tɨ, ɓari’ə rɔ’de’tɨ, ɔji’ə gorow lə Luwə ar njay, adi’ə gər.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Go’tɨ, ndigɨ kaw Akay’tɨ, ə ngannkon’je’gɨ ndigɨ dɔ’tɨ si’ə, adɨ rai makitu adi njendo’gɨ kɨ Akay’tɨ kadɨ uwəi’ə rɔ’de majɨ. Lokɨ aw te Akay’tɨ, kigo memajɨ’tɨ lə Luwə, ra kɨ nje kɨ uni me’de adi Luwə ngayn.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Tadɔ dum dɔ Juwipɨ’gɨ kɨ tɔgɨ ta lə’ne, taga wangɨ takum de’gɨ’tɨ. Tɔjɨ, kɨ ta lə Luwə ji’ne’tɨ, tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.