Atos 18
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 Lokɨ Pol in Atenn’tɨ ningə, aw Korentɨ’tɨ.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Lo kin’tɨ non, ingə Juwipɨ kare kɨ tɔ’a nan Akilasɨ, kɨ ginn’ə in Pon’tɨ, in Itali’tɨ kɨ ne’ne Pirisil rei ngɔsine ɓay. Rei tadɔ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ kɨ tɔ’a nan Kilodɨ un ndu’ne kadɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ tei Rɔm’tɨ kɔ. Pol aw ingə Akilasɨ’gɨ non,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 ningə tokɨ kulə kɨ kadɨ rai ingəi nya in kulə kɨ kareba, adɨ in kulə kojɨ ku ra kəy, Pol isɨ se’de, adɨ rai kulə kin nan’tɨ.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ndɔ kɔrkon’gɨ pətɨ, Pol un ta, el me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. El kɨ kujə kɨ sangɨ kadɨ Juwipɨ’gɨ kɨ Girekɨ taai to ta kɨ rɔta’tɨ.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Nan lokɨ Silasɨ kɨ Timote in Maseduwann’tɨ rei ingəi’ə, Pol un dɔkagilo lə’ne pətɨ tadɔ k’elta lə Luwə. Tɔjɨ Juwipɨ’gɨ kadɨ gəri tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nan Juwipɨ’gɨ tanyi’ə rɔ, taji’ə, adɨ Pol jəngɨ bu ku lə’ne ta de’tɨ, ə el’de ene: «Ta mosɨ’se in dɔ’se’tɨ! M’ar njay. Ningə kɨ ngɔsine kin, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə m’a m’aw kɨ rɔ’de’tɨ nga.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Be ə, Pol in non, aw ɓe lə Titusɨ Jusitusɨ, kɨ in de kare kɨ nje kɔsikurə Luwə, kɨ kəy li’ə ndunə nan kɨ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kirisipusɨ, kɨ in njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ in kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne ba pətɨ, uni me’de adi Burəɓe. Taa de’gɨ kɨ Korentɨ ngayn, kɨ oyi ta lə Pol kaa uni me’de tɔ, adɨ rai’de batəm.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ndɔ kare kondɔ, Burəɓe el Pol ta me nii’tɨ ene: «Ɓol el, elta kɨ nonyi’tɨ, um utɨ ta’i el.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Tadɔ m’in sə’i nan’tɨ, de madɨ kare kɨ a ulə ji’ne kadɨ ɔdi tokɨ majel goto. De’gɨ kɨ in de’gɨ lə’m in ngayn me ɓebo’tɨ kin ne.»
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Be ə Pol isɨ’n Korentɨ’tɨ ɓal kare kɨ nanyi mehen, ndo’n de’gɨ ta lə Luwə.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dɔkagilo’tɨ kɨ Galiyon in’n nje konɓe kɨ Akay’tɨ, Juwipɨ’gɨ dɔi ta nan’tɨ dɔ Pol’tɨ, adɨ awi si’ə non njegangɨ ta’gɨ’tɨ,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 eyina: «De kam isɨ aw kɨ de’gɨ kadɨ ɔsi dɔ’de nanga non Luwə’tɨ, kigo ndukun’tɨ el.»
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol ra kadɨ to n’el ta ningə, Galiyon un ta ta’ne’tɨ kete el Juwipɨ’gɨ ene: «Kin ə re in ta lə nya tɔl, eke ta lə majel madɨ kɨ ngan ngayn ə to be ə, re m’a m’oo ta lə’se, in Juwipɨ’gɨ.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Nan tokɨ in ta kɨ manjinan’tɨ kɨ ɔjidɔ ta’gɨ, kɨ tɔgɨ kɨ ndukun’gɨ lə’se kɨ sɔw dɔ’se kin ə, rai dann’se’tɨ non. M’in m’a m’gangɨ ta kɨ be kin el.»
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ningə tuwə’de lo gangɨ ta’tɨ kɔ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ə low’ə’tɨ non, de’gɨ pətɨ uwəi Sositenn kɨ in njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ, tindəi’ə lo gangɨ ta’tɨ non, nan usɨ Galiyon nya kare dɔ’de’tɨ el.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol təl isɨ Korentɨ’tɨ non dɔkagilo asɨ ta’tɨ ɓay. Ningə go’tɨ, inyə ngannkon’gɨ, ə un tokibo kaw kɨ Siri’tɨ, nan’tɨ kɨ Pirisil kɨ Akilasɨ. Pol adɨ ngisəi dɔ’a Sankire’tɨ, tadɔ un mindɨ’ne adɨ Luwə.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Awi tei Epejɨ, Pol inyə Pirisil kɨ Akilasɨ ə aw kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, manjinan ta’tɨ se’de.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Juwipɨ’gɨ kin dəji Pol kadɨ isɨ se’de ndɔ’gɨ nden ɓay, nan Pol ndigɨ el.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ningə lokɨ ɔtɨ isɨ aw el’de ene: «Ndɔ kɨ rangɨ, ə Luwə ndigɨ ə, m’a m’təl to m’re rɔ’se’tɨ ɓay,» ningə inyə’de Epejɨ’tɨ ə in me tokibo’tɨ ə aw.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ningə un to Epejɨ’tɨ, aw Sejare’tɨ. Lo kɨ te Sejare’tɨ, aw uwə ji Njekawnan’gɨ, ə un row aw Antiyosɨ’tɨ.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol ra ndɔ’gɨ non nden, ə təl ilə dɔ’ne gogɨ. Aw te Galasi’tɨ kɨ Piriji’tɨ, adɨ tɔgɨ njendo’gɨ pətɨ.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Juwipɨ kare kɨ tɔ’a nan Apolosɨ, kɨ in de kɨ ginn’ə in Alegijandiri’tɨ re Epejɨ’tɨ. In de kɨ ɓal ta to ta’a’tɨ, taa gər ta lə Luwə majɨ tɔ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ndoi’ə row ta lə Burəɓe, adɨ iləmbər ta lə Jeju kɨ rɔnel kɨ ngayn, ndo de’gɨ nya kɨ dɔ Jeju’tɨ kɨ gorow’ə’tɨ. Nan k’in ə, gər batəm lə Jan par.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ilə rɔ’ne, elta lə Luwə kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ me kɨ tinyi katɨ. Nan lokɨ Pirisil kɨ Akilasɨ oyi’ə lo kelta’tɨ, ɓari’ə rɔ’de’tɨ, ɔji’ə gorow lə Luwə ar njay, adi’ə gər.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Go’tɨ, ndigɨ kaw Akay’tɨ, ə ngannkon’je’gɨ ndigɨ dɔ’tɨ si’ə, adɨ rai makitu adi njendo’gɨ kɨ Akay’tɨ kadɨ uwəi’ə rɔ’de majɨ. Lokɨ aw te Akay’tɨ, kigo memajɨ’tɨ lə Luwə, ra kɨ nje kɨ uni me’de adi Luwə ngayn.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Tadɔ dum dɔ Juwipɨ’gɨ kɨ tɔgɨ ta lə’ne, taga wangɨ takum de’gɨ’tɨ. Tɔjɨ, kɨ ta lə Luwə ji’ne’tɨ, tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.