Atos 18

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lokɨ Pol in Atenn’tɨ ningə, aw Korentɨ’tɨ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Lo kin’tɨ non, ingə Juwipɨ kare kɨ tɔ’a nan Akilasɨ, kɨ ginn’ə in Pon’tɨ, in Itali’tɨ kɨ ne’ne Pirisil rei ngɔsine ɓay. Rei tadɔ nje konɓe kibo kɨ Rɔm’tɨ kɨ tɔ’a nan Kilodɨ un ndu’ne kadɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ tei Rɔm’tɨ kɔ. Pol aw ingə Akilasɨ’gɨ non,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ningə tokɨ kulə kɨ kadɨ rai ingəi nya in kulə kɨ kareba, adɨ in kulə kojɨ ku ra kəy, Pol isɨ se’de, adɨ rai kulə kin nan’tɨ.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ndɔ kɔrkon’gɨ pətɨ, Pol un ta, el me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. El kɨ kujə kɨ sangɨ kadɨ Juwipɨ’gɨ kɨ Girekɨ taai to ta kɨ rɔta’tɨ.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Nan lokɨ Silasɨ kɨ Timote in Maseduwann’tɨ rei ingəi’ə, Pol un dɔkagilo lə’ne pətɨ tadɔ k’elta lə Luwə. Tɔjɨ Juwipɨ’gɨ kadɨ gəri tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nan Juwipɨ’gɨ tanyi’ə rɔ, taji’ə, adɨ Pol jəngɨ bu ku lə’ne ta de’tɨ, ə el’de ene: «Ta mosɨ’se in dɔ’se’tɨ! M’ar njay. Ningə kɨ ngɔsine kin, de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ə m’a m’aw kɨ rɔ’de’tɨ nga.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Be ə, Pol in non, aw ɓe lə Titusɨ Jusitusɨ, kɨ in de kare kɨ nje kɔsikurə Luwə, kɨ kəy li’ə ndunə nan kɨ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kirisipusɨ, kɨ in njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ in kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne ba pətɨ, uni me’de adi Burəɓe. Taa de’gɨ kɨ Korentɨ ngayn, kɨ oyi ta lə Pol kaa uni me’de tɔ, adɨ rai’de batəm.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ndɔ kare kondɔ, Burəɓe el Pol ta me nii’tɨ ene: «Ɓol el, elta kɨ nonyi’tɨ, um utɨ ta’i el.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Tadɔ m’in sə’i nan’tɨ, de madɨ kare kɨ a ulə ji’ne kadɨ ɔdi tokɨ majel goto. De’gɨ kɨ in de’gɨ lə’m in ngayn me ɓebo’tɨ kin ne.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Be ə Pol isɨ’n Korentɨ’tɨ ɓal kare kɨ nanyi mehen, ndo’n de’gɨ ta lə Luwə.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Dɔkagilo’tɨ kɨ Galiyon in’n nje konɓe kɨ Akay’tɨ, Juwipɨ’gɨ dɔi ta nan’tɨ dɔ Pol’tɨ, adɨ awi si’ə non njegangɨ ta’gɨ’tɨ,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 eyina: «De kam isɨ aw kɨ de’gɨ kadɨ ɔsi dɔ’de nanga non Luwə’tɨ, kigo ndukun’tɨ el.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pol ra kadɨ to n’el ta ningə, Galiyon un ta ta’ne’tɨ kete el Juwipɨ’gɨ ene: «Kin ə re in ta lə nya tɔl, eke ta lə majel madɨ kɨ ngan ngayn ə to be ə, re m’a m’oo ta lə’se, in Juwipɨ’gɨ.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Nan tokɨ in ta kɨ manjinan’tɨ kɨ ɔjidɔ ta’gɨ, kɨ tɔgɨ kɨ ndukun’gɨ lə’se kɨ sɔw dɔ’se kin ə, rai dann’se’tɨ non. M’in m’a m’gangɨ ta kɨ be kin el.»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ningə tuwə’de lo gangɨ ta’tɨ kɔ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ə low’ə’tɨ non, de’gɨ pətɨ uwəi Sositenn kɨ in njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ, tindəi’ə lo gangɨ ta’tɨ non, nan usɨ Galiyon nya kare dɔ’de’tɨ el.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol təl isɨ Korentɨ’tɨ non dɔkagilo asɨ ta’tɨ ɓay. Ningə go’tɨ, inyə ngannkon’gɨ, ə un tokibo kaw kɨ Siri’tɨ, nan’tɨ kɨ Pirisil kɨ Akilasɨ. Pol adɨ ngisəi dɔ’a Sankire’tɨ, tadɔ un mindɨ’ne adɨ Luwə.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Awi tei Epejɨ, Pol inyə Pirisil kɨ Akilasɨ ə aw kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, manjinan ta’tɨ se’de.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Juwipɨ’gɨ kin dəji Pol kadɨ isɨ se’de ndɔ’gɨ nden ɓay, nan Pol ndigɨ el.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ningə lokɨ ɔtɨ isɨ aw el’de ene: «Ndɔ kɨ rangɨ, ə Luwə ndigɨ ə, m’a m’təl to m’re rɔ’se’tɨ ɓay,» ningə inyə’de Epejɨ’tɨ ə in me tokibo’tɨ ə aw.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ningə un to Epejɨ’tɨ, aw Sejare’tɨ. Lo kɨ te Sejare’tɨ, aw uwə ji Njekawnan’gɨ, ə un row aw Antiyosɨ’tɨ.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pol ra ndɔ’gɨ non nden, ə təl ilə dɔ’ne gogɨ. Aw te Galasi’tɨ kɨ Piriji’tɨ, adɨ tɔgɨ njendo’gɨ pətɨ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juwipɨ kare kɨ tɔ’a nan Apolosɨ, kɨ in de kɨ ginn’ə in Alegijandiri’tɨ re Epejɨ’tɨ. In de kɨ ɓal ta to ta’a’tɨ, taa gər ta lə Luwə majɨ tɔ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ndoi’ə row ta lə Burəɓe, adɨ iləmbər ta lə Jeju kɨ rɔnel kɨ ngayn, ndo de’gɨ nya kɨ dɔ Jeju’tɨ kɨ gorow’ə’tɨ. Nan k’in ə, gər batəm lə Jan par.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ilə rɔ’ne, elta lə Luwə kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ me kɨ tinyi katɨ. Nan lokɨ Pirisil kɨ Akilasɨ oyi’ə lo kelta’tɨ, ɓari’ə rɔ’de’tɨ, ɔji’ə gorow lə Luwə ar njay, adi’ə gər.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Go’tɨ, ndigɨ kaw Akay’tɨ, ə ngannkon’je’gɨ ndigɨ dɔ’tɨ si’ə, adɨ rai makitu adi njendo’gɨ kɨ Akay’tɨ kadɨ uwəi’ə rɔ’de majɨ. Lokɨ aw te Akay’tɨ, kigo memajɨ’tɨ lə Luwə, ra kɨ nje kɨ uni me’de adi Luwə ngayn.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Tadɔ dum dɔ Juwipɨ’gɨ kɨ tɔgɨ ta lə’ne, taga wangɨ takum de’gɨ’tɨ. Tɔjɨ, kɨ ta lə Luwə ji’ne’tɨ, tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.