Atos 17
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Pol in kɨ Silasɨ indəi Ampipolisɨ kɨ Apoloni gangi, ə awi tei Tesalonikɨ’tɨ. Ningə Tesalonikɨ’tɨ, Juwipɨ’gɨ awi kɨ lo kəykawnan lə’de non.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Be ə, Pol awɨ’tɨ, tokɨ isɨ ra’n kɨ lo’gɨ pətɨ. Asɨ ndɔ kɔrkon mutə go nan’tɨ, Pol manjinan ta kɨ Juwipɨ’gɨ dɔ ta’gɨ’tɨ kɨ me Makitu’tɨ lə Luwə.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ɔr’de ginn ta’gɨ, tɔjɨ’de adɨ gəri tokɨ, makitu lə Luwə el kadɨ Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə a oy, ə go’tɨ, a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ. Ningə, Pol el’de tokɨ in darɔ Jeju inɓe kɨ n’isɨ n’el’de mbər ta li’ə kin ə in Kirisitɨ.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Juwipɨ’gɨ kɨ nan’gɨ, ta kin ra kulə rɔ’de’tɨ, adɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Pol kɨ Silasɨ. Bulə Girekɨ’gɨ kɨ nje kɔsikurə Luwə kɨ dene’gɨ ngayn kɨ in dene kɨ nje tɔɓar’gɨ kaa indəi rɔ’de nan’tɨ se’de tɔ.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ə lo kin’tɨ, jangɨ ra Juwipɨ’gɨ, adɨ kawi de’gɨ kɨ ra uləi lo kɨ gorow kare, adɨ ɔsi dɔ de’gɨ nan’tɨ, rai ndu kɨ me ɓe. Awi tei me kəy’tɨ lə Jason, sangi Pol kɨ Silasɨ kadɨ n’uwəi’de, n’awi se’de taga, non bulə de’gɨ’tɨ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Nan lokɨ ingəi’de el, uwəi Jason kɨ ngannkon’gɨ kɨ madɨ’gɨ, awi se’de non njegangɨ ta’gɨ’tɨ. Ningə elita kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «De’gɨ kɨ tuji dɔnangɨ kɨ ta’a ba kaa, rei tei ne.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Rei ə, Jason uwə’de rɔ’ne’tɨ ɓe lə’ne. De’gɨ kin pətɨ, nya ra’de in nyara kɨ ɔsi ta ndukun’gɨ lə Nje konɓe kɨ bo Sejar. In eli tokɨ ngar madɨ kɨ rangɨ in non tɔ’a nan Jeju.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ta kin adɨ wongɨ bulə de’gɨ kɨ njegangɨ ta’gɨ,
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 adɨ uwəi Jason kɨ ndəgɨ njekunme’gɨ adɨ ugəi nar ɓay taa inyəi’de taa.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Lokɨ lo ene n’gonyi par ə, ngannkon’gɨ adi Pol kɨ Silasɨ awi Bere’tɨ. Lo kɨ rei tei Bere’tɨ ə, awi kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Juwipɨ’gɨ kɨ Bere’tɨ, awi kɨ mərta kɨ majɨ ngayn utə nje kɨ Tesalonikɨ’tɨ. Taai ta lə Luwə kɨ ndigɨ ra kɨ majɨ ngayn. Ndəri ginn ta lə Luwə kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, kadɨ n’oyi ke ta’gɨ kɨ Pol eli’de kin in ta kɨ rɔta’tɨ inɓe.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Be ə, ngayn’gɨ dann’de’tɨ uni me’de, taa dann Girekɨ’gɨ’tɨ, dene’gɨ kɨ nje tɔɓar, kɨ dingəm’gɨ ngayn uni me’de tɔ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Nan lokɨ Juwipɨ’gɨ kɨ Tesalonikɨ’tɨ, oyi kadɨ Pol isɨ iləmbər ta lə Luwə Bere’tɨ non ningə, təli awi go’de’tɨ ɓay, awi suləi bulə de’gɨ adɨ rai ndu.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Lo kin’tɨ ngannkon’gɨ, sangi row kalangɨ ba adi Pol aw kɨ kadɨ babo’tɨ. Nga ningə, Silasɨ kɨ Timote ə nanyinan Bere’tɨ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nje kɨ dani Pol, dani’ə bitɨ, awi tei si’ə Atenn’tɨ. Nga a, lokɨ isɨ təli, Pol adɨ’de ndu’ne kadɨ Silasɨ kɨ Timote rei kalangɨ ingəi’ne.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Lokɨ Pol isɨ nginə Silasɨ kɨ Timote, Atenn’tɨ hangal’a tujɨ tadɔ yo’gɨ kɨ de’gɨ isɨ rai’de, rosɨ me ɓebo kin.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Pol manjinan ta’tɨ kɨ Juwipɨ’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje kɔsikurə Luwə, me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, taa kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, tambalo’tɨ, kɨ de’gɨ kɨ ingə’de.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nje nyagər’gɨ kɨ ɓari’de Epikir’gɨ kɨ Sətoyisi’gɨ kaa manjinan ta’tɨ se’de tɔ. Ə nje kɨ madɨ’gɨ eli eyina: «Nje ta’gɨ kam ta ri ə ra eli indəi ndu be wa?» Ningə nje kɨ nungɨ eli eyina: «To to nya kɨ in nje kelta kɨ dɔ luwə’gɨ’tɨ kɨ mbah ə am.» Eli be tadɔ oyi kadɨ Pol isɨ iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Jeju num, isɨ iləmbər kində taa lo koy’tɨ num.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Be ə, uwəi Pol, awi si’ə rɔ njegangɨ ta’gɨ’tɨ, ə eli’ə eyina: «To kadɨ el’je ta dɔ nyando’tɨ kɨ sigɨ kɨ isɨ ndo kin adɨ jɨ gər wa?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Tadɔ in isɨ el’je ta’gɨ kɨ mbi’je oo nja kare el, ə kadɨ ɔr ginn’ə majɨ adɨ j’oo.»
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ningə nya kare kɨ majɨ kadɨ in gər, de’gɨ kɨ Atenn’tɨ pətɨ, kɨ mbah’gɨ kɨ sii dann’de’tɨ, dɔkagilo lə’de kɨ ngayn in tadɔ k’el’n ta’gɨ kɨ sigɨ ə k’oo’n ta’gɨ kɨ mbah.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Lo kin’tɨ, Pol ində ra taa, dann njegangɨ ta’gɨ’tɨ, ə un ta el ene: «In de’gɨ kɨ Atenn’tɨ, m’oo kadɨ in de’gɨ kɨ, ɓar yo lə’se ətɨ ɓol kɨ dum. Ɓari yo me nya’gɨ’tɨ pətɨ.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tadɔ, lokɨ m’njiyə me ɓe’tɨ, m’oo nya’gɨ kɨ isɨ ɔsi məkəsɨ’se nanga non’de’tɨ. M’oo lo ɓar yo madɨ inɓe ɓay kɨ indəi nya dɔ’tɨ eyina in lo lə “luwə kɨ in gəri’ə el,” ningə in kɨ isɨ ɔsi məkəsɨ’se nanga non’a’tɨ kɨ kanjɨ gər’ə kakin ə m’njɨ m’ilə’se mbər ta li’ə.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 In Luwə kɨ njera dɔran kɨ dɔnangɨ kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ me’tɨ, in kɨ in Be nje dɔran kɨ dɔnangɨ. In nje kisɨ me kəy’tɨ kɨ de ra kɨ ji’ne el.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Taa aw kɨ ndoo kadɨ de ra kulə madɨ ad’a el tɔ, tadɔ in ə in nje kadɨ de isɨ kumngayira num, nje kadɨ de kon kɨ nya’gɨ pətɨ num tɔ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Kɨ de kɨ kareba be ə ində’n de’gɨ pətɨ adɨ taai dɔnangɨ. Ində dɔkagilo adɨ’de num, ində gangɨ lo kisi’de num tɔ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Luwə ində nya’gɨ kin be kadɨ de’gɨ sangi’ə’n’ə. Dɔ majɨ ə a ingəi’ə me mam lo’tɨ lə’de. Kɨ rɔta’tɨ, Luwə in sanyi el kɨ de kɨ ra dann’je’tɨ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Tadɔ kisikidɔtaa lə’je in me ji’ə’tɨ. In ə in nje kadɨ j’ɔdi rɔ’je, kɨ nje kadɨ jɨ isɨ kumngayira. In tadɔ kin ə njegosita’gɨ lə’se kɨ madɨ’gɨ eli eyina: “J’in kaa j’in ngann’a’gɨ tɔ.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ə re j’in ngann’gɨ lə Luwə ə, majɨ kadɨ j’oo Luwə kadɨ in de kɨ to to yo ɔr’gɨ, kɨ yo nar’gɨ kɨ de’gɨ lenyi’de, eke yo mbal’gɨ kɨ de’gɨ tɔli’de kɨ gosɨ kɨ dɔ’de’tɨ kin be el.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Luwə inyə go nya kɨ de’gɨ rai kete kɨ go lo gər’ə’tɨ el, dɔkagilo’tɨ kɨ gəri el ɓay kin kɔ, nan kɨ ngɔsine kin, Luwə iləmbər kadɨ de’gɨ pətɨ, kɨ lo’gɨ pətɨ, inyəi gorow njiyə’de kɨ majel kɔ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tadɔ ɔr ndɔ kare ində non kadɨ to a gangɨ’n ta dɔ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ kɨ row kɨ dana. A gangɨ ta kin kɨ row lə de kare kɨ mbət’ə tadɔ kulə kin, in tɔj’ɔ kɨ taga adɨ de’gɨ pətɨ gəri’ə kɨ row kində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Lokɨ Pol elta kində taa lo koy’tɨ, ə osɨ mbi’de’tɨ ningə, nje kɨ madɨ’gɨ uwəi’ə kogi, ə nje kɨ nungɨ eli eyina: «J’a j’oo ta lə’i kin ndɔ kɨ rangɨ’tɨ.»
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 In be ə, Pol te’n dann’de’tɨ, aw.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nan be kaa, kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ nanyinan go Pol’tɨ, uni me’de adi Jeju Kirisitɨ. Dann’de’tɨ kin, Denisɨ kɨ in kɨ kare dann njegangita’gɨ’tɨ in se’de non, taa dene kɨ ɓari’ə nan Damarisɨ kɨ ndəgɨ de’gɨ kɨ rangɨ kaa in se’de non tɔ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.