Atos 17
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Pol in kɨ Silasɨ indəi Ampipolisɨ kɨ Apoloni gangi, ə awi tei Tesalonikɨ’tɨ. Ningə Tesalonikɨ’tɨ, Juwipɨ’gɨ awi kɨ lo kəykawnan lə’de non.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Be ə, Pol awɨ’tɨ, tokɨ isɨ ra’n kɨ lo’gɨ pətɨ. Asɨ ndɔ kɔrkon mutə go nan’tɨ, Pol manjinan ta kɨ Juwipɨ’gɨ dɔ ta’gɨ’tɨ kɨ me Makitu’tɨ lə Luwə.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ɔr’de ginn ta’gɨ, tɔjɨ’de adɨ gəri tokɨ, makitu lə Luwə el kadɨ Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə a oy, ə go’tɨ, a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ. Ningə, Pol el’de tokɨ in darɔ Jeju inɓe kɨ n’isɨ n’el’de mbər ta li’ə kin ə in Kirisitɨ.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Juwipɨ’gɨ kɨ nan’gɨ, ta kin ra kulə rɔ’de’tɨ, adɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ Pol kɨ Silasɨ. Bulə Girekɨ’gɨ kɨ nje kɔsikurə Luwə kɨ dene’gɨ ngayn kɨ in dene kɨ nje tɔɓar’gɨ kaa indəi rɔ’de nan’tɨ se’de tɔ.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ə lo kin’tɨ, jangɨ ra Juwipɨ’gɨ, adɨ kawi de’gɨ kɨ ra uləi lo kɨ gorow kare, adɨ ɔsi dɔ de’gɨ nan’tɨ, rai ndu kɨ me ɓe. Awi tei me kəy’tɨ lə Jason, sangi Pol kɨ Silasɨ kadɨ n’uwəi’de, n’awi se’de taga, non bulə de’gɨ’tɨ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Nan lokɨ ingəi’de el, uwəi Jason kɨ ngannkon’gɨ kɨ madɨ’gɨ, awi se’de non njegangɨ ta’gɨ’tɨ. Ningə elita kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «De’gɨ kɨ tuji dɔnangɨ kɨ ta’a ba kaa, rei tei ne.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Rei ə, Jason uwə’de rɔ’ne’tɨ ɓe lə’ne. De’gɨ kin pətɨ, nya ra’de in nyara kɨ ɔsi ta ndukun’gɨ lə Nje konɓe kɨ bo Sejar. In eli tokɨ ngar madɨ kɨ rangɨ in non tɔ’a nan Jeju.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ta kin adɨ wongɨ bulə de’gɨ kɨ njegangɨ ta’gɨ,
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 adɨ uwəi Jason kɨ ndəgɨ njekunme’gɨ adɨ ugəi nar ɓay taa inyəi’de taa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Lokɨ lo ene n’gonyi par ə, ngannkon’gɨ adi Pol kɨ Silasɨ awi Bere’tɨ. Lo kɨ rei tei Bere’tɨ ə, awi kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juwipɨ’gɨ kɨ Bere’tɨ, awi kɨ mərta kɨ majɨ ngayn utə nje kɨ Tesalonikɨ’tɨ. Taai ta lə Luwə kɨ ndigɨ ra kɨ majɨ ngayn. Ndəri ginn ta lə Luwə kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, kadɨ n’oyi ke ta’gɨ kɨ Pol eli’de kin in ta kɨ rɔta’tɨ inɓe.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Be ə, ngayn’gɨ dann’de’tɨ uni me’de, taa dann Girekɨ’gɨ’tɨ, dene’gɨ kɨ nje tɔɓar, kɨ dingəm’gɨ ngayn uni me’de tɔ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nan lokɨ Juwipɨ’gɨ kɨ Tesalonikɨ’tɨ, oyi kadɨ Pol isɨ iləmbər ta lə Luwə Bere’tɨ non ningə, təli awi go’de’tɨ ɓay, awi suləi bulə de’gɨ adɨ rai ndu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Lo kin’tɨ ngannkon’gɨ, sangi row kalangɨ ba adi Pol aw kɨ kadɨ babo’tɨ. Nga ningə, Silasɨ kɨ Timote ə nanyinan Bere’tɨ.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nje kɨ dani Pol, dani’ə bitɨ, awi tei si’ə Atenn’tɨ. Nga a, lokɨ isɨ təli, Pol adɨ’de ndu’ne kadɨ Silasɨ kɨ Timote rei kalangɨ ingəi’ne.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Lokɨ Pol isɨ nginə Silasɨ kɨ Timote, Atenn’tɨ hangal’a tujɨ tadɔ yo’gɨ kɨ de’gɨ isɨ rai’de, rosɨ me ɓebo kin.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Pol manjinan ta’tɨ kɨ Juwipɨ’gɨ, kɨ de’gɨ kɨ nje kɔsikurə Luwə, me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, taa kɨ ndɔ’gɨ pətɨ, tambalo’tɨ, kɨ de’gɨ kɨ ingə’de.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Nje nyagər’gɨ kɨ ɓari’de Epikir’gɨ kɨ Sətoyisi’gɨ kaa manjinan ta’tɨ se’de tɔ. Ə nje kɨ madɨ’gɨ eli eyina: «Nje ta’gɨ kam ta ri ə ra eli indəi ndu be wa?» Ningə nje kɨ nungɨ eli eyina: «To to nya kɨ in nje kelta kɨ dɔ luwə’gɨ’tɨ kɨ mbah ə am.» Eli be tadɔ oyi kadɨ Pol isɨ iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Jeju num, isɨ iləmbər kində taa lo koy’tɨ num.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Be ə, uwəi Pol, awi si’ə rɔ njegangɨ ta’gɨ’tɨ, ə eli’ə eyina: «To kadɨ el’je ta dɔ nyando’tɨ kɨ sigɨ kɨ isɨ ndo kin adɨ jɨ gər wa?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tadɔ in isɨ el’je ta’gɨ kɨ mbi’je oo nja kare el, ə kadɨ ɔr ginn’ə majɨ adɨ j’oo.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ningə nya kare kɨ majɨ kadɨ in gər, de’gɨ kɨ Atenn’tɨ pətɨ, kɨ mbah’gɨ kɨ sii dann’de’tɨ, dɔkagilo lə’de kɨ ngayn in tadɔ k’el’n ta’gɨ kɨ sigɨ ə k’oo’n ta’gɨ kɨ mbah.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Lo kin’tɨ, Pol ində ra taa, dann njegangɨ ta’gɨ’tɨ, ə un ta el ene: «In de’gɨ kɨ Atenn’tɨ, m’oo kadɨ in de’gɨ kɨ, ɓar yo lə’se ətɨ ɓol kɨ dum. Ɓari yo me nya’gɨ’tɨ pətɨ.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Tadɔ, lokɨ m’njiyə me ɓe’tɨ, m’oo nya’gɨ kɨ isɨ ɔsi məkəsɨ’se nanga non’de’tɨ. M’oo lo ɓar yo madɨ inɓe ɓay kɨ indəi nya dɔ’tɨ eyina in lo lə “luwə kɨ in gəri’ə el,” ningə in kɨ isɨ ɔsi məkəsɨ’se nanga non’a’tɨ kɨ kanjɨ gər’ə kakin ə m’njɨ m’ilə’se mbər ta li’ə.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 In Luwə kɨ njera dɔran kɨ dɔnangɨ kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ me’tɨ, in kɨ in Be nje dɔran kɨ dɔnangɨ. In nje kisɨ me kəy’tɨ kɨ de ra kɨ ji’ne el.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Taa aw kɨ ndoo kadɨ de ra kulə madɨ ad’a el tɔ, tadɔ in ə in nje kadɨ de isɨ kumngayira num, nje kadɨ de kon kɨ nya’gɨ pətɨ num tɔ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Kɨ de kɨ kareba be ə ində’n de’gɨ pətɨ adɨ taai dɔnangɨ. Ində dɔkagilo adɨ’de num, ində gangɨ lo kisi’de num tɔ.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Luwə ində nya’gɨ kin be kadɨ de’gɨ sangi’ə’n’ə. Dɔ majɨ ə a ingəi’ə me mam lo’tɨ lə’de. Kɨ rɔta’tɨ, Luwə in sanyi el kɨ de kɨ ra dann’je’tɨ.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Tadɔ kisikidɔtaa lə’je in me ji’ə’tɨ. In ə in nje kadɨ j’ɔdi rɔ’je, kɨ nje kadɨ jɨ isɨ kumngayira. In tadɔ kin ə njegosita’gɨ lə’se kɨ madɨ’gɨ eli eyina: “J’in kaa j’in ngann’a’gɨ tɔ.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ə re j’in ngann’gɨ lə Luwə ə, majɨ kadɨ j’oo Luwə kadɨ in de kɨ to to yo ɔr’gɨ, kɨ yo nar’gɨ kɨ de’gɨ lenyi’de, eke yo mbal’gɨ kɨ de’gɨ tɔli’de kɨ gosɨ kɨ dɔ’de’tɨ kin be el.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Luwə inyə go nya kɨ de’gɨ rai kete kɨ go lo gər’ə’tɨ el, dɔkagilo’tɨ kɨ gəri el ɓay kin kɔ, nan kɨ ngɔsine kin, Luwə iləmbər kadɨ de’gɨ pətɨ, kɨ lo’gɨ pətɨ, inyəi gorow njiyə’de kɨ majel kɔ.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Tadɔ ɔr ndɔ kare ində non kadɨ to a gangɨ’n ta dɔ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ kɨ row kɨ dana. A gangɨ ta kin kɨ row lə de kare kɨ mbət’ə tadɔ kulə kin, in tɔj’ɔ kɨ taga adɨ de’gɨ pətɨ gəri’ə kɨ row kində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Lokɨ Pol elta kində taa lo koy’tɨ, ə osɨ mbi’de’tɨ ningə, nje kɨ madɨ’gɨ uwəi’ə kogi, ə nje kɨ nungɨ eli eyina: «J’a j’oo ta lə’i kin ndɔ kɨ rangɨ’tɨ.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 In be ə, Pol te’n dann’de’tɨ, aw.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nan be kaa, kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ nanyinan go Pol’tɨ, uni me’de adi Jeju Kirisitɨ. Dann’de’tɨ kin, Denisɨ kɨ in kɨ kare dann njegangita’gɨ’tɨ in se’de non, taa dene kɨ ɓari’ə nan Damarisɨ kɨ ndəgɨ de’gɨ kɨ rangɨ kaa in se’de non tɔ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.