Atos 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol re te Dərbɨ’tɨ, go’tɨ aw Lisitir’tɨ. Lo kin’tɨ ə, ingə njendo kare kɨ tɔ’a nan Timote. Kon’a in njekunme kɨ in Juwipɨ, ə baw’a in Girekɨ tɔ.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ngannkon’je’gɨ kɨ Lisitir kɨ Ikoniyom elita li’ə majɨ ngayn.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Adɨ Pol ndigɨ kuwə ji’ne’tɨ kaw si’ə. Be ə, aw si’ə ujə mɔt’ɔ, tadɔ Juwipɨ’gɨ kɨ rai ɓe lo’gɨ’tɨ kin, gəri’ə ɓətɨ kadɨ baw’a in Girekɨ.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ɓebo’gɨ pətɨ kɨ tei’tɨ, ɔji ngannkon’de’gɨ ndukun’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ uni. Ningə eli’de kadɨ rai go ndu’gɨ’tɨ kakin.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Njekawnan’gɨ ingəi tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de, ningə kɔr’de in dɔ mad’a’tɨ kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ndil Luwə ɔgɨ’de kiləmbər Poyta kɨ majɨ ngann ɓe’gɨ’tɨ kɨ Aji. Adɨ ɔti non, indəi dɔnangɨ Piriji kɨ dɔnangɨ Galasi dəri.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Lokɨ rei tei ndəkba kɨ Misi, sangi row kadɨ n’awi Bitini’tɨ, nan Ndil Jeju ɔgɨ’de row.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Be ə, indəi dɔnangɨ kɨ Misi gangi, awi tei ta ba’tɨ kɨ Tirowasɨ.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Low’ə’tɨ kin ə, kondɔ ə, Pol oo de kare kɨ Maseduwann’tɨ me ndil’tɨ re ra dɔ’a’tɨ. De kakin el Pol ene: «Nja’i ba, re Maseduwann’tɨ ra se’je.»
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Go nya k’oo me ndil’tɨ lə Pol, tanan’tɨ non, jɨ sangɨ row kadɨ j’aw Maseduwann’tɨ, tadɔ jɨ gər majɨ tokɨ Luwə inɓe ə ɓar’je kadɨ j’aw j’iləmbər Poyta kɨ majɨ səm’tɨ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 J’al to Tirowasɨ’tɨ non, ə j’ɔsɨ jɨ te dɔ dor Samotirasɨ’tɨ. Lo ti go’tɨ ningə, jɨ te Neyapolisɨ’tɨ.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 J’in low’ə’tɨ non, j’aw Pilipɨ’tɨ, kɨ in ɓebo kɨ dɔkete kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Maseduwann, kɨ in ginn konɓe’tɨ kɨ Rɔm. J’isɨ non, jɨ ra ndɔ’gɨ asɨ tatɨ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ningə ndɔ kɔrkon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, jɨ te gidɨ ɓebo’tɨ taga, kadɨ j’aw kadɨ mbo’tɨ. J’aw’tɨ tadɔ jɨ mərta kadɨ j’a j’ingə lo kelta kɨ Luwə səm’tɨ. Lokɨ j’aw ningə, j’isɨ nanga rɔ dene’gɨ’tɨ kɨ kawinan low’ə’tɨ, j’el’de ta.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Dann dene’gɨ’tɨ kakin, in kɨ kare isɨ non, tɔ’a nan Lidi. In dene kɨ ɓebo’tɨ kɨ Tiyatir. In nje law ta ku kɨ kər njir njir. Ningə in de kɨ nje ɓol Luwə tɔ. Sɨ oo ta, ə Burəɓe te ngarme’ə, adɨ ində mbi’ne majɨ go ta’gɨ’tɨ kɨ Pol isɨ el.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nga a adɨ ra’a batəm nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ li’ə. Ningə ɓar’je kadɨ j’aw ɓe lə’ne ene: «Kin ə re oyi m’in kadɨ m’in njekunme kadɨ Burəɓe ə, rei sii ɓe lə’m.» Ra dɔ ta’tɨ kin ngan, kadɨ jɨ ndigɨ go’ne’tɨ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ndɔ kare jɨ isɨ j’aw kɨ lo kelta’tɨ kɨ Luwə ə, dene kɨ nje ra kuləɓər me kəy’tɨ kare re ingə’je. Dene kin aw kɨ ndil ndonte, adɨ lokɨ ində gara ə, ingə’n nya ngayn adɨ ɓe’ne’gɨ.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Un go’je kɨ Pol ə, elta kɨ ndu’ne kɨ boi ene: «De’gɨ kɨ rai kam in njekuləɓər’gɨ lə Luwə kɨ nje kisɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. Rei ra iləi’se mbər row kajɨ.»
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Dene ra nya kin be ndɔ’ne banyi banyi go’je’tɨ. Be ə, ta tɔlta’a’tɨ, wongɨ ra Pol dɔ’a’tɨ, adɨ təl ta’ne el ndil kɨ isɨ me dene’tɨ kakin ene: «Me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, m’un ndu’m kadɨ te kɔ me’ə’tɨ.» Ningə tanan’tɨ non, ndil te kɔ me dene’tɨ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Lokɨ ɓe’ə’gɨ oyi kadɨ nyakingə nya lə’de kɨ indəi me’de dɔ’tɨ, ka ginn’ə gangɨ ə, uwəi Pol kɨ Silasɨ awi se’de tambalo’tɨ, non nje konɓe’gɨ’tɨ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Awi se’de non njegangɨ ta’gɨ’tɨ eli’de eyina: «De’gɨ kɨ oyi’de kam in Juwipɨ’gɨ, ə rei kɨ ndu kɨ majel me ɓebo’tɨ lə’je.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Rei kɨ nya jibəlɓe’gɨ kɨ j’in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ, sɔw dɔ’je el, kadɨ to jɨ taa, jɨ ra’n kulə.»
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Bulə de’gɨ indəi, ɓuki nan dɔ Pol’tɨ kɨ Silasɨ. Ningə, njegangɨ ta’gɨ, adɨ nginyəi ku rɔ’de’tɨ, tindəi’de kɨ gɔl.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Lokɨ indəi’de majɨ ə, awi ɓuki’de dangay’tɨ, ningə adɨ ndu njengəm dangay’gɨ kadɨ ngəmi’de majɨ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Lokɨ njengəm dangay’gɨ ingə ndu kin be ə, aw se’de kəy dangay’tɨ kɨ duni nu, taa ulə kangila nja’de’tɨ.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kondɔ dann lo’tɨ, Pol kɨ Silasɨ elita kɨ Luwə, osi pa uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ə ndəgɨ dangay’gɨ oyi ndu’de.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ningə, kɨ kum kɨ kində jipɨ, dɔnangɨ yəkɨ kɨ tɔgɨ’ne ngayn. Yəkɨ yəkɨ kɨ ra adɨ ngirə kəy dangay kaa in ɓakɨ ɓakɨ. Ningə tanan’tɨ non, takəy’gɨ tei num, kulə gindɨ’gɨ kɨ dɔi dangay’gɨ pətɨ kaa tuti num tɔ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Lo kin’tɨ non, njengəm dangay’gɨ ində dɔ ɓi’tɨ. Lokɨ ində taa dɔ ɓi’tɨ ə oo takəy’gɨ rai tagira, oo ene dangay’gɨ anyinan wa, adɨ ɔr kiyərɔ lə’ne kadɨ to n’tɔl’n rɔ’ne kɔ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ə Pol un ndu’ne kɨ taa ngayn el’ə ene: «Tujɨ rɔ’i el, nan j’isi ne pətɨ.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Lo kin’tɨ, njengəm dangay’gɨ dəjɨ por, ə nagɨ rɔ’ne ur kəy, osɨ non Pol’tɨ kɨ Silasɨ kɨ rɔ dadɨ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Go’tɨ, adɨ’de tei taga, ningə dəjɨ’de ene: «Ɓe’m’gɨ, in ri ə kadɨ m’ra ə m’a m’ingə’n kajɨ wa?»
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ə eli’ə eyina: «Un me’i adɨ Burəɓe Jeju, ə a ingə kajɨ in kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’i.»
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Lo kin’tɨ, iləi’ə mbər ta lə Burəɓe, nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ li’ə.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Dann kondɔ’tɨ inɓe kin non, njengəm dangay’gɨ aw kɨ Pol in kɨ Silasɨ, togɨ do’gɨ lə’de, ə kalangɨ ba go’tɨ, adɨ rai’ə batəm nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Go’tɨ, təl aw se’de me kəy’tɨ lə’ne, adɨ’de nyakusɔ sɔi, rai rɔnel me kəy’tɨ tadɔ kun kɨ uni me’de adi Luwə.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Lokɨ lo ti ningə, njegangɨ ta’gɨ uləi paja’gɨ lə’de kɨ rɔ njengəm dangay’gɨ’tɨ eyina: «Inyə de’gɨ kin adɨ awi.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ə njengəm dangay’gɨ re el Pol ta kin ene: «Njegangɨ ta’gɨ eyina kadɨ m’inyə’se madɨ awi, ene tei awi lo lə’se kɨ lapiya.»
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Nan Pol el paja’gɨ ene: «J’in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ tɔ, ə adɨ de’gɨ indəi’je takum bulə de’gɨ’tɨ, kɨ kanjɨ gangɨ ta dɔ’je’tɨ. Ə go’tɨ, ɓuki’je dangay’tɨ be par tɔ. Ningə ngɔsine, inyəi’je taa kidɨ kuwə be par wa? A in be el! Adɨ inɓe’gɨ rei kɨ rɔ’de inyəi’je taa!»
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ə paja’gɨ təli kɨ ta kin awi rɔ njegangita’gɨ’tɨ, adɨ ɓol ra njegangɨ ta’gɨ ngayn. Ɓol ra’de, lokɨ oyi kadɨ Pol in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Be ə, indəi, rei rɔ’de’tɨ, dəji’de mesɔl, ə inyəi’de kadɨ awi, ə dəji’de kadɨ tei me ɓebo’tɨ kin kɔ nga.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Lokɨ Pol in kɨ Silasɨ tei dangay’tɨ ə, awi ɓe lə Lidi. Awi oyi ngannkon’gɨ kɨ njekunme’gɨ, uləi dingəm me’de’tɨ ə awi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.