Atos 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol re te Dərbɨ’tɨ, go’tɨ aw Lisitir’tɨ. Lo kin’tɨ ə, ingə njendo kare kɨ tɔ’a nan Timote. Kon’a in njekunme kɨ in Juwipɨ, ə baw’a in Girekɨ tɔ.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ngannkon’je’gɨ kɨ Lisitir kɨ Ikoniyom elita li’ə majɨ ngayn.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Adɨ Pol ndigɨ kuwə ji’ne’tɨ kaw si’ə. Be ə, aw si’ə ujə mɔt’ɔ, tadɔ Juwipɨ’gɨ kɨ rai ɓe lo’gɨ’tɨ kin, gəri’ə ɓətɨ kadɨ baw’a in Girekɨ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ɓebo’gɨ pətɨ kɨ tei’tɨ, ɔji ngannkon’de’gɨ ndukun’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ uni. Ningə eli’de kadɨ rai go ndu’gɨ’tɨ kakin.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Njekawnan’gɨ ingəi tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de, ningə kɔr’de in dɔ mad’a’tɨ kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ndil Luwə ɔgɨ’de kiləmbər Poyta kɨ majɨ ngann ɓe’gɨ’tɨ kɨ Aji. Adɨ ɔti non, indəi dɔnangɨ Piriji kɨ dɔnangɨ Galasi dəri.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Lokɨ rei tei ndəkba kɨ Misi, sangi row kadɨ n’awi Bitini’tɨ, nan Ndil Jeju ɔgɨ’de row.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Be ə, indəi dɔnangɨ kɨ Misi gangi, awi tei ta ba’tɨ kɨ Tirowasɨ.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Low’ə’tɨ kin ə, kondɔ ə, Pol oo de kare kɨ Maseduwann’tɨ me ndil’tɨ re ra dɔ’a’tɨ. De kakin el Pol ene: «Nja’i ba, re Maseduwann’tɨ ra se’je.»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Go nya k’oo me ndil’tɨ lə Pol, tanan’tɨ non, jɨ sangɨ row kadɨ j’aw Maseduwann’tɨ, tadɔ jɨ gər majɨ tokɨ Luwə inɓe ə ɓar’je kadɨ j’aw j’iləmbər Poyta kɨ majɨ səm’tɨ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 J’al to Tirowasɨ’tɨ non, ə j’ɔsɨ jɨ te dɔ dor Samotirasɨ’tɨ. Lo ti go’tɨ ningə, jɨ te Neyapolisɨ’tɨ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 J’in low’ə’tɨ non, j’aw Pilipɨ’tɨ, kɨ in ɓebo kɨ dɔkete kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Maseduwann, kɨ in ginn konɓe’tɨ kɨ Rɔm. J’isɨ non, jɨ ra ndɔ’gɨ asɨ tatɨ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ningə ndɔ kɔrkon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, jɨ te gidɨ ɓebo’tɨ taga, kadɨ j’aw kadɨ mbo’tɨ. J’aw’tɨ tadɔ jɨ mərta kadɨ j’a j’ingə lo kelta kɨ Luwə səm’tɨ. Lokɨ j’aw ningə, j’isɨ nanga rɔ dene’gɨ’tɨ kɨ kawinan low’ə’tɨ, j’el’de ta.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Dann dene’gɨ’tɨ kakin, in kɨ kare isɨ non, tɔ’a nan Lidi. In dene kɨ ɓebo’tɨ kɨ Tiyatir. In nje law ta ku kɨ kər njir njir. Ningə in de kɨ nje ɓol Luwə tɔ. Sɨ oo ta, ə Burəɓe te ngarme’ə, adɨ ində mbi’ne majɨ go ta’gɨ’tɨ kɨ Pol isɨ el.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Nga a adɨ ra’a batəm nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ li’ə. Ningə ɓar’je kadɨ j’aw ɓe lə’ne ene: «Kin ə re oyi m’in kadɨ m’in njekunme kadɨ Burəɓe ə, rei sii ɓe lə’m.» Ra dɔ ta’tɨ kin ngan, kadɨ jɨ ndigɨ go’ne’tɨ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ndɔ kare jɨ isɨ j’aw kɨ lo kelta’tɨ kɨ Luwə ə, dene kɨ nje ra kuləɓər me kəy’tɨ kare re ingə’je. Dene kin aw kɨ ndil ndonte, adɨ lokɨ ində gara ə, ingə’n nya ngayn adɨ ɓe’ne’gɨ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Un go’je kɨ Pol ə, elta kɨ ndu’ne kɨ boi ene: «De’gɨ kɨ rai kam in njekuləɓər’gɨ lə Luwə kɨ nje kisɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. Rei ra iləi’se mbər row kajɨ.»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Dene ra nya kin be ndɔ’ne banyi banyi go’je’tɨ. Be ə, ta tɔlta’a’tɨ, wongɨ ra Pol dɔ’a’tɨ, adɨ təl ta’ne el ndil kɨ isɨ me dene’tɨ kakin ene: «Me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, m’un ndu’m kadɨ te kɔ me’ə’tɨ.» Ningə tanan’tɨ non, ndil te kɔ me dene’tɨ.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Lokɨ ɓe’ə’gɨ oyi kadɨ nyakingə nya lə’de kɨ indəi me’de dɔ’tɨ, ka ginn’ə gangɨ ə, uwəi Pol kɨ Silasɨ awi se’de tambalo’tɨ, non nje konɓe’gɨ’tɨ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Awi se’de non njegangɨ ta’gɨ’tɨ eli’de eyina: «De’gɨ kɨ oyi’de kam in Juwipɨ’gɨ, ə rei kɨ ndu kɨ majel me ɓebo’tɨ lə’je.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Rei kɨ nya jibəlɓe’gɨ kɨ j’in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ, sɔw dɔ’je el, kadɨ to jɨ taa, jɨ ra’n kulə.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Bulə de’gɨ indəi, ɓuki nan dɔ Pol’tɨ kɨ Silasɨ. Ningə, njegangɨ ta’gɨ, adɨ nginyəi ku rɔ’de’tɨ, tindəi’de kɨ gɔl.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Lokɨ indəi’de majɨ ə, awi ɓuki’de dangay’tɨ, ningə adɨ ndu njengəm dangay’gɨ kadɨ ngəmi’de majɨ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Lokɨ njengəm dangay’gɨ ingə ndu kin be ə, aw se’de kəy dangay’tɨ kɨ duni nu, taa ulə kangila nja’de’tɨ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kondɔ dann lo’tɨ, Pol kɨ Silasɨ elita kɨ Luwə, osi pa uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ə ndəgɨ dangay’gɨ oyi ndu’de.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ningə, kɨ kum kɨ kində jipɨ, dɔnangɨ yəkɨ kɨ tɔgɨ’ne ngayn. Yəkɨ yəkɨ kɨ ra adɨ ngirə kəy dangay kaa in ɓakɨ ɓakɨ. Ningə tanan’tɨ non, takəy’gɨ tei num, kulə gindɨ’gɨ kɨ dɔi dangay’gɨ pətɨ kaa tuti num tɔ.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Lo kin’tɨ non, njengəm dangay’gɨ ində dɔ ɓi’tɨ. Lokɨ ində taa dɔ ɓi’tɨ ə oo takəy’gɨ rai tagira, oo ene dangay’gɨ anyinan wa, adɨ ɔr kiyərɔ lə’ne kadɨ to n’tɔl’n rɔ’ne kɔ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ə Pol un ndu’ne kɨ taa ngayn el’ə ene: «Tujɨ rɔ’i el, nan j’isi ne pətɨ.»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Lo kin’tɨ, njengəm dangay’gɨ dəjɨ por, ə nagɨ rɔ’ne ur kəy, osɨ non Pol’tɨ kɨ Silasɨ kɨ rɔ dadɨ.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Go’tɨ, adɨ’de tei taga, ningə dəjɨ’de ene: «Ɓe’m’gɨ, in ri ə kadɨ m’ra ə m’a m’ingə’n kajɨ wa?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ə eli’ə eyina: «Un me’i adɨ Burəɓe Jeju, ə a ingə kajɨ in kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’i.»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Lo kin’tɨ, iləi’ə mbər ta lə Burəɓe, nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ li’ə.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Dann kondɔ’tɨ inɓe kin non, njengəm dangay’gɨ aw kɨ Pol in kɨ Silasɨ, togɨ do’gɨ lə’de, ə kalangɨ ba go’tɨ, adɨ rai’ə batəm nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Go’tɨ, təl aw se’de me kəy’tɨ lə’ne, adɨ’de nyakusɔ sɔi, rai rɔnel me kəy’tɨ tadɔ kun kɨ uni me’de adi Luwə.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Lokɨ lo ti ningə, njegangɨ ta’gɨ uləi paja’gɨ lə’de kɨ rɔ njengəm dangay’gɨ’tɨ eyina: «Inyə de’gɨ kin adɨ awi.»
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ə njengəm dangay’gɨ re el Pol ta kin ene: «Njegangɨ ta’gɨ eyina kadɨ m’inyə’se madɨ awi, ene tei awi lo lə’se kɨ lapiya.»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Nan Pol el paja’gɨ ene: «J’in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ tɔ, ə adɨ de’gɨ indəi’je takum bulə de’gɨ’tɨ, kɨ kanjɨ gangɨ ta dɔ’je’tɨ. Ə go’tɨ, ɓuki’je dangay’tɨ be par tɔ. Ningə ngɔsine, inyəi’je taa kidɨ kuwə be par wa? A in be el! Adɨ inɓe’gɨ rei kɨ rɔ’de inyəi’je taa!»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ə paja’gɨ təli kɨ ta kin awi rɔ njegangita’gɨ’tɨ, adɨ ɓol ra njegangɨ ta’gɨ ngayn. Ɓol ra’de, lokɨ oyi kadɨ Pol in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Be ə, indəi, rei rɔ’de’tɨ, dəji’de mesɔl, ə inyəi’de kadɨ awi, ə dəji’de kadɨ tei me ɓebo’tɨ kin kɔ nga.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Lokɨ Pol in kɨ Silasɨ tei dangay’tɨ ə, awi ɓe lə Lidi. Awi oyi ngannkon’gɨ kɨ njekunme’gɨ, uləi dingəm me’de’tɨ ə awi.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.