Atos 16
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Pol re te Dərbɨ’tɨ, go’tɨ aw Lisitir’tɨ. Lo kin’tɨ ə, ingə njendo kare kɨ tɔ’a nan Timote. Kon’a in njekunme kɨ in Juwipɨ, ə baw’a in Girekɨ tɔ.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ngannkon’je’gɨ kɨ Lisitir kɨ Ikoniyom elita li’ə majɨ ngayn.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Adɨ Pol ndigɨ kuwə ji’ne’tɨ kaw si’ə. Be ə, aw si’ə ujə mɔt’ɔ, tadɔ Juwipɨ’gɨ kɨ rai ɓe lo’gɨ’tɨ kin, gəri’ə ɓətɨ kadɨ baw’a in Girekɨ.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ɓebo’gɨ pətɨ kɨ tei’tɨ, ɔji ngannkon’de’gɨ ndukun’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ uni. Ningə eli’de kadɨ rai go ndu’gɨ’tɨ kakin.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Njekawnan’gɨ ingəi tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de, ningə kɔr’de in dɔ mad’a’tɨ kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ndil Luwə ɔgɨ’de kiləmbər Poyta kɨ majɨ ngann ɓe’gɨ’tɨ kɨ Aji. Adɨ ɔti non, indəi dɔnangɨ Piriji kɨ dɔnangɨ Galasi dəri.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Lokɨ rei tei ndəkba kɨ Misi, sangi row kadɨ n’awi Bitini’tɨ, nan Ndil Jeju ɔgɨ’de row.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Be ə, indəi dɔnangɨ kɨ Misi gangi, awi tei ta ba’tɨ kɨ Tirowasɨ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Low’ə’tɨ kin ə, kondɔ ə, Pol oo de kare kɨ Maseduwann’tɨ me ndil’tɨ re ra dɔ’a’tɨ. De kakin el Pol ene: «Nja’i ba, re Maseduwann’tɨ ra se’je.»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Go nya k’oo me ndil’tɨ lə Pol, tanan’tɨ non, jɨ sangɨ row kadɨ j’aw Maseduwann’tɨ, tadɔ jɨ gər majɨ tokɨ Luwə inɓe ə ɓar’je kadɨ j’aw j’iləmbər Poyta kɨ majɨ səm’tɨ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 J’al to Tirowasɨ’tɨ non, ə j’ɔsɨ jɨ te dɔ dor Samotirasɨ’tɨ. Lo ti go’tɨ ningə, jɨ te Neyapolisɨ’tɨ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 J’in low’ə’tɨ non, j’aw Pilipɨ’tɨ, kɨ in ɓebo kɨ dɔkete kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Maseduwann, kɨ in ginn konɓe’tɨ kɨ Rɔm. J’isɨ non, jɨ ra ndɔ’gɨ asɨ tatɨ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ningə ndɔ kɔrkon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, jɨ te gidɨ ɓebo’tɨ taga, kadɨ j’aw kadɨ mbo’tɨ. J’aw’tɨ tadɔ jɨ mərta kadɨ j’a j’ingə lo kelta kɨ Luwə səm’tɨ. Lokɨ j’aw ningə, j’isɨ nanga rɔ dene’gɨ’tɨ kɨ kawinan low’ə’tɨ, j’el’de ta.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Dann dene’gɨ’tɨ kakin, in kɨ kare isɨ non, tɔ’a nan Lidi. In dene kɨ ɓebo’tɨ kɨ Tiyatir. In nje law ta ku kɨ kər njir njir. Ningə in de kɨ nje ɓol Luwə tɔ. Sɨ oo ta, ə Burəɓe te ngarme’ə, adɨ ində mbi’ne majɨ go ta’gɨ’tɨ kɨ Pol isɨ el.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Nga a adɨ ra’a batəm nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ li’ə. Ningə ɓar’je kadɨ j’aw ɓe lə’ne ene: «Kin ə re oyi m’in kadɨ m’in njekunme kadɨ Burəɓe ə, rei sii ɓe lə’m.» Ra dɔ ta’tɨ kin ngan, kadɨ jɨ ndigɨ go’ne’tɨ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ndɔ kare jɨ isɨ j’aw kɨ lo kelta’tɨ kɨ Luwə ə, dene kɨ nje ra kuləɓər me kəy’tɨ kare re ingə’je. Dene kin aw kɨ ndil ndonte, adɨ lokɨ ində gara ə, ingə’n nya ngayn adɨ ɓe’ne’gɨ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Un go’je kɨ Pol ə, elta kɨ ndu’ne kɨ boi ene: «De’gɨ kɨ rai kam in njekuləɓər’gɨ lə Luwə kɨ nje kisɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. Rei ra iləi’se mbər row kajɨ.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Dene ra nya kin be ndɔ’ne banyi banyi go’je’tɨ. Be ə, ta tɔlta’a’tɨ, wongɨ ra Pol dɔ’a’tɨ, adɨ təl ta’ne el ndil kɨ isɨ me dene’tɨ kakin ene: «Me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, m’un ndu’m kadɨ te kɔ me’ə’tɨ.» Ningə tanan’tɨ non, ndil te kɔ me dene’tɨ.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Lokɨ ɓe’ə’gɨ oyi kadɨ nyakingə nya lə’de kɨ indəi me’de dɔ’tɨ, ka ginn’ə gangɨ ə, uwəi Pol kɨ Silasɨ awi se’de tambalo’tɨ, non nje konɓe’gɨ’tɨ.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Awi se’de non njegangɨ ta’gɨ’tɨ eli’de eyina: «De’gɨ kɨ oyi’de kam in Juwipɨ’gɨ, ə rei kɨ ndu kɨ majel me ɓebo’tɨ lə’je.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Rei kɨ nya jibəlɓe’gɨ kɨ j’in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ, sɔw dɔ’je el, kadɨ to jɨ taa, jɨ ra’n kulə.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Bulə de’gɨ indəi, ɓuki nan dɔ Pol’tɨ kɨ Silasɨ. Ningə, njegangɨ ta’gɨ, adɨ nginyəi ku rɔ’de’tɨ, tindəi’de kɨ gɔl.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Lokɨ indəi’de majɨ ə, awi ɓuki’de dangay’tɨ, ningə adɨ ndu njengəm dangay’gɨ kadɨ ngəmi’de majɨ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Lokɨ njengəm dangay’gɨ ingə ndu kin be ə, aw se’de kəy dangay’tɨ kɨ duni nu, taa ulə kangila nja’de’tɨ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Kondɔ dann lo’tɨ, Pol kɨ Silasɨ elita kɨ Luwə, osi pa uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ə ndəgɨ dangay’gɨ oyi ndu’de.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ningə, kɨ kum kɨ kində jipɨ, dɔnangɨ yəkɨ kɨ tɔgɨ’ne ngayn. Yəkɨ yəkɨ kɨ ra adɨ ngirə kəy dangay kaa in ɓakɨ ɓakɨ. Ningə tanan’tɨ non, takəy’gɨ tei num, kulə gindɨ’gɨ kɨ dɔi dangay’gɨ pətɨ kaa tuti num tɔ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Lo kin’tɨ non, njengəm dangay’gɨ ində dɔ ɓi’tɨ. Lokɨ ində taa dɔ ɓi’tɨ ə oo takəy’gɨ rai tagira, oo ene dangay’gɨ anyinan wa, adɨ ɔr kiyərɔ lə’ne kadɨ to n’tɔl’n rɔ’ne kɔ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ə Pol un ndu’ne kɨ taa ngayn el’ə ene: «Tujɨ rɔ’i el, nan j’isi ne pətɨ.»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Lo kin’tɨ, njengəm dangay’gɨ dəjɨ por, ə nagɨ rɔ’ne ur kəy, osɨ non Pol’tɨ kɨ Silasɨ kɨ rɔ dadɨ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Go’tɨ, adɨ’de tei taga, ningə dəjɨ’de ene: «Ɓe’m’gɨ, in ri ə kadɨ m’ra ə m’a m’ingə’n kajɨ wa?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ə eli’ə eyina: «Un me’i adɨ Burəɓe Jeju, ə a ingə kajɨ in kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’i.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Lo kin’tɨ, iləi’ə mbər ta lə Burəɓe, nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ li’ə.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Dann kondɔ’tɨ inɓe kin non, njengəm dangay’gɨ aw kɨ Pol in kɨ Silasɨ, togɨ do’gɨ lə’de, ə kalangɨ ba go’tɨ, adɨ rai’ə batəm nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Go’tɨ, təl aw se’de me kəy’tɨ lə’ne, adɨ’de nyakusɔ sɔi, rai rɔnel me kəy’tɨ tadɔ kun kɨ uni me’de adi Luwə.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Lokɨ lo ti ningə, njegangɨ ta’gɨ uləi paja’gɨ lə’de kɨ rɔ njengəm dangay’gɨ’tɨ eyina: «Inyə de’gɨ kin adɨ awi.»
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ə njengəm dangay’gɨ re el Pol ta kin ene: «Njegangɨ ta’gɨ eyina kadɨ m’inyə’se madɨ awi, ene tei awi lo lə’se kɨ lapiya.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Nan Pol el paja’gɨ ene: «J’in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ tɔ, ə adɨ de’gɨ indəi’je takum bulə de’gɨ’tɨ, kɨ kanjɨ gangɨ ta dɔ’je’tɨ. Ə go’tɨ, ɓuki’je dangay’tɨ be par tɔ. Ningə ngɔsine, inyəi’je taa kidɨ kuwə be par wa? A in be el! Adɨ inɓe’gɨ rei kɨ rɔ’de inyəi’je taa!»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ə paja’gɨ təli kɨ ta kin awi rɔ njegangita’gɨ’tɨ, adɨ ɓol ra njegangɨ ta’gɨ ngayn. Ɓol ra’de, lokɨ oyi kadɨ Pol in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Be ə, indəi, rei rɔ’de’tɨ, dəji’de mesɔl, ə inyəi’de kadɨ awi, ə dəji’de kadɨ tei me ɓebo’tɨ kin kɔ nga.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Lokɨ Pol in kɨ Silasɨ tei dangay’tɨ ə, awi ɓe lə Lidi. Awi oyi ngannkon’gɨ kɨ njekunme’gɨ, uləi dingəm me’de’tɨ ə awi.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.