Atos 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol re te Dərbɨ’tɨ, go’tɨ aw Lisitir’tɨ. Lo kin’tɨ ə, ingə njendo kare kɨ tɔ’a nan Timote. Kon’a in njekunme kɨ in Juwipɨ, ə baw’a in Girekɨ tɔ.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ngannkon’je’gɨ kɨ Lisitir kɨ Ikoniyom elita li’ə majɨ ngayn.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Adɨ Pol ndigɨ kuwə ji’ne’tɨ kaw si’ə. Be ə, aw si’ə ujə mɔt’ɔ, tadɔ Juwipɨ’gɨ kɨ rai ɓe lo’gɨ’tɨ kin, gəri’ə ɓətɨ kadɨ baw’a in Girekɨ.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ɓebo’gɨ pətɨ kɨ tei’tɨ, ɔji ngannkon’de’gɨ ndukun’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ uni. Ningə eli’de kadɨ rai go ndu’gɨ’tɨ kakin.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Njekawnan’gɨ ingəi tɔgɨ me kunme’tɨ lə’de, ningə kɔr’de in dɔ mad’a’tɨ kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ndil Luwə ɔgɨ’de kiləmbər Poyta kɨ majɨ ngann ɓe’gɨ’tɨ kɨ Aji. Adɨ ɔti non, indəi dɔnangɨ Piriji kɨ dɔnangɨ Galasi dəri.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Lokɨ rei tei ndəkba kɨ Misi, sangi row kadɨ n’awi Bitini’tɨ, nan Ndil Jeju ɔgɨ’de row.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Be ə, indəi dɔnangɨ kɨ Misi gangi, awi tei ta ba’tɨ kɨ Tirowasɨ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Low’ə’tɨ kin ə, kondɔ ə, Pol oo de kare kɨ Maseduwann’tɨ me ndil’tɨ re ra dɔ’a’tɨ. De kakin el Pol ene: «Nja’i ba, re Maseduwann’tɨ ra se’je.»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Go nya k’oo me ndil’tɨ lə Pol, tanan’tɨ non, jɨ sangɨ row kadɨ j’aw Maseduwann’tɨ, tadɔ jɨ gər majɨ tokɨ Luwə inɓe ə ɓar’je kadɨ j’aw j’iləmbər Poyta kɨ majɨ səm’tɨ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 J’al to Tirowasɨ’tɨ non, ə j’ɔsɨ jɨ te dɔ dor Samotirasɨ’tɨ. Lo ti go’tɨ ningə, jɨ te Neyapolisɨ’tɨ.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 J’in low’ə’tɨ non, j’aw Pilipɨ’tɨ, kɨ in ɓebo kɨ dɔkete kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Maseduwann, kɨ in ginn konɓe’tɨ kɨ Rɔm. J’isɨ non, jɨ ra ndɔ’gɨ asɨ tatɨ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ningə ndɔ kɔrkon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, jɨ te gidɨ ɓebo’tɨ taga, kadɨ j’aw kadɨ mbo’tɨ. J’aw’tɨ tadɔ jɨ mərta kadɨ j’a j’ingə lo kelta kɨ Luwə səm’tɨ. Lokɨ j’aw ningə, j’isɨ nanga rɔ dene’gɨ’tɨ kɨ kawinan low’ə’tɨ, j’el’de ta.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Dann dene’gɨ’tɨ kakin, in kɨ kare isɨ non, tɔ’a nan Lidi. In dene kɨ ɓebo’tɨ kɨ Tiyatir. In nje law ta ku kɨ kər njir njir. Ningə in de kɨ nje ɓol Luwə tɔ. Sɨ oo ta, ə Burəɓe te ngarme’ə, adɨ ində mbi’ne majɨ go ta’gɨ’tɨ kɨ Pol isɨ el.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Nga a adɨ ra’a batəm nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ li’ə. Ningə ɓar’je kadɨ j’aw ɓe lə’ne ene: «Kin ə re oyi m’in kadɨ m’in njekunme kadɨ Burəɓe ə, rei sii ɓe lə’m.» Ra dɔ ta’tɨ kin ngan, kadɨ jɨ ndigɨ go’ne’tɨ.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ndɔ kare jɨ isɨ j’aw kɨ lo kelta’tɨ kɨ Luwə ə, dene kɨ nje ra kuləɓər me kəy’tɨ kare re ingə’je. Dene kin aw kɨ ndil ndonte, adɨ lokɨ ində gara ə, ingə’n nya ngayn adɨ ɓe’ne’gɨ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Un go’je kɨ Pol ə, elta kɨ ndu’ne kɨ boi ene: «De’gɨ kɨ rai kam in njekuləɓər’gɨ lə Luwə kɨ nje kisɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ. Rei ra iləi’se mbər row kajɨ.»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Dene ra nya kin be ndɔ’ne banyi banyi go’je’tɨ. Be ə, ta tɔlta’a’tɨ, wongɨ ra Pol dɔ’a’tɨ, adɨ təl ta’ne el ndil kɨ isɨ me dene’tɨ kakin ene: «Me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, m’un ndu’m kadɨ te kɔ me’ə’tɨ.» Ningə tanan’tɨ non, ndil te kɔ me dene’tɨ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Lokɨ ɓe’ə’gɨ oyi kadɨ nyakingə nya lə’de kɨ indəi me’de dɔ’tɨ, ka ginn’ə gangɨ ə, uwəi Pol kɨ Silasɨ awi se’de tambalo’tɨ, non nje konɓe’gɨ’tɨ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Awi se’de non njegangɨ ta’gɨ’tɨ eli’de eyina: «De’gɨ kɨ oyi’de kam in Juwipɨ’gɨ, ə rei kɨ ndu kɨ majel me ɓebo’tɨ lə’je.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Rei kɨ nya jibəlɓe’gɨ kɨ j’in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ, sɔw dɔ’je el, kadɨ to jɨ taa, jɨ ra’n kulə.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Bulə de’gɨ indəi, ɓuki nan dɔ Pol’tɨ kɨ Silasɨ. Ningə, njegangɨ ta’gɨ, adɨ nginyəi ku rɔ’de’tɨ, tindəi’de kɨ gɔl.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Lokɨ indəi’de majɨ ə, awi ɓuki’de dangay’tɨ, ningə adɨ ndu njengəm dangay’gɨ kadɨ ngəmi’de majɨ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Lokɨ njengəm dangay’gɨ ingə ndu kin be ə, aw se’de kəy dangay’tɨ kɨ duni nu, taa ulə kangila nja’de’tɨ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Kondɔ dann lo’tɨ, Pol kɨ Silasɨ elita kɨ Luwə, osi pa uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ə ndəgɨ dangay’gɨ oyi ndu’de.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ningə, kɨ kum kɨ kində jipɨ, dɔnangɨ yəkɨ kɨ tɔgɨ’ne ngayn. Yəkɨ yəkɨ kɨ ra adɨ ngirə kəy dangay kaa in ɓakɨ ɓakɨ. Ningə tanan’tɨ non, takəy’gɨ tei num, kulə gindɨ’gɨ kɨ dɔi dangay’gɨ pətɨ kaa tuti num tɔ.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Lo kin’tɨ non, njengəm dangay’gɨ ində dɔ ɓi’tɨ. Lokɨ ində taa dɔ ɓi’tɨ ə oo takəy’gɨ rai tagira, oo ene dangay’gɨ anyinan wa, adɨ ɔr kiyərɔ lə’ne kadɨ to n’tɔl’n rɔ’ne kɔ.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ə Pol un ndu’ne kɨ taa ngayn el’ə ene: «Tujɨ rɔ’i el, nan j’isi ne pətɨ.»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Lo kin’tɨ, njengəm dangay’gɨ dəjɨ por, ə nagɨ rɔ’ne ur kəy, osɨ non Pol’tɨ kɨ Silasɨ kɨ rɔ dadɨ.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Go’tɨ, adɨ’de tei taga, ningə dəjɨ’de ene: «Ɓe’m’gɨ, in ri ə kadɨ m’ra ə m’a m’ingə’n kajɨ wa?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ə eli’ə eyina: «Un me’i adɨ Burəɓe Jeju, ə a ingə kajɨ in kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’i.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Lo kin’tɨ, iləi’ə mbər ta lə Burəɓe, nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ li’ə.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Dann kondɔ’tɨ inɓe kin non, njengəm dangay’gɨ aw kɨ Pol in kɨ Silasɨ, togɨ do’gɨ lə’de, ə kalangɨ ba go’tɨ, adɨ rai’ə batəm nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Go’tɨ, təl aw se’de me kəy’tɨ lə’ne, adɨ’de nyakusɔ sɔi, rai rɔnel me kəy’tɨ tadɔ kun kɨ uni me’de adi Luwə.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Lokɨ lo ti ningə, njegangɨ ta’gɨ uləi paja’gɨ lə’de kɨ rɔ njengəm dangay’gɨ’tɨ eyina: «Inyə de’gɨ kin adɨ awi.»
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ə njengəm dangay’gɨ re el Pol ta kin ene: «Njegangɨ ta’gɨ eyina kadɨ m’inyə’se madɨ awi, ene tei awi lo lə’se kɨ lapiya.»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Nan Pol el paja’gɨ ene: «J’in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ tɔ, ə adɨ de’gɨ indəi’je takum bulə de’gɨ’tɨ, kɨ kanjɨ gangɨ ta dɔ’je’tɨ. Ə go’tɨ, ɓuki’je dangay’tɨ be par tɔ. Ningə ngɔsine, inyəi’je taa kidɨ kuwə be par wa? A in be el! Adɨ inɓe’gɨ rei kɨ rɔ’de inyəi’je taa!»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ə paja’gɨ təli kɨ ta kin awi rɔ njegangita’gɨ’tɨ, adɨ ɓol ra njegangɨ ta’gɨ ngayn. Ɓol ra’de, lokɨ oyi kadɨ Pol in de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Be ə, indəi, rei rɔ’de’tɨ, dəji’de mesɔl, ə inyəi’de kadɨ awi, ə dəji’de kadɨ tei me ɓebo’tɨ kin kɔ nga.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Lokɨ Pol in kɨ Silasɨ tei dangay’tɨ ə, awi ɓe lə Lidi. Awi oyi ngannkon’gɨ kɨ njekunme’gɨ, uləi dingəm me’de’tɨ ə awi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.