Atos 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 De’gɨ kɨ nan’gɨ in Jude’tɨ rei Antiyosɨ’tɨ ndoi ngannkon’je’gɨ nya eyina: «Kin ə re adɨ ujəi mɔtɨ kɨ kigo ndu’tɨ lə Mojɨ el ə, a ingəi kajɨ el.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nyando kin re kɨ ta kasɨ nan el, kɨ gakɨ nan kibo ngayn mbunə njendo’ə’tɨ kɨ Pol kɨ Barnabasɨ. Lo kin’tɨ non be, uni ta’de kadɨ Pol kɨ Barnabasɨ, nan’tɨ kɨ ngannkon’gɨ madɨ, awi Jerujalem’tɨ ingəi njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ tadɔ ta kin.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Njekawnan’gɨ kɨ Antiyosɨ adi’de nya kɨ kadɨ ra se’de dɔ row’tɨ. Uni row, tei Penesi’tɨ in kɨ Samari, eli de’gɨ kigo’ə go’ə, gorow kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli uni me’de adi Kirisitɨ. Ta kin adɨ rɔnel ngannkon’gɨ pətɨ.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Lokɨ rei tei Jerujalem’tɨ, Njekawnan’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ uwəi’de kɨ rɔ’de’tɨ. Pol kɨ Barnabasɨ eli poy nya kɨ Luwə ra se’de adi’de oyi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Nan de’gɨ kɨ nan’gɨ, kɨ uni me’de dann Parisɨ’gɨ’tɨ uni ta eli eyina: «Majɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, adi’de ujəi mɔtɨ’de ə ngəmi go ndukun’gɨ lə Mojɨ ɓay tɔ taa.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Lo kin’tɨ, njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kawinan kadɨ indəi manjɨ ta kin.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Lokɨ manjinan ta adɨ ndan’de ngal, ə Piyər osɨ nangɨ ində taa el’de ene: «Ngannkon’m’gɨ, tokɨ in gəri, in mayinu ə Luwə mbətɨ’m dann’se’tɨ kadɨ m’ilə mbər Poyta’tɨ kɨ majɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kadɨ oyi ə uni me’de.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Luwə kɨ gər me de’gɨ, mannajɨ lə’de majɨ kɨ gorow Ndil Luwə kɨ adɨ’de tokɨ adɨ’n’je be tɔ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ingɨ ə j’in tɔ, Luwə ɔr kum’de dana el, tadɔ in kɨ takul kunme lə de ə Luwə adɨ ngarme de ari’n njay.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ningə kɨ ngɔsine kin, tadɔ ri ə isɨ sangi ta Luwə kɨ jugɨ kɨ iləi mindɨ njekunme’gɨ’tɨ wa? Nya kɨ j’inɓe eke baw’je’gɨ ka j’awi kɨ tɔgɨ kadɨ j’oti el.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nya kɨ j’uni me’je dɔ’tɨ ə to kin: In kɨ takul memajɨ lə Burəɓe Jeju ə nyɨ j’ingəi kajɨ, j’in kɨ j’in Juwipɨ’gɨ, kah’a’tɨ lə’de in Juwipɨ’gɨ el kakin tɔ.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ningə, de’gɨ pətɨ uti ta’de, uri mbi’de kadɨ oyi dɔ ta lə Barnabasɨ ingɨ kɨ Pol kɨ ra eli’de ɔjidɔ poy nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol’gɨ kɨ Luwə ra’de kɨ takul Pol ingɨ kɨ Barnabasɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Lokɨ iləi ta nanga ningə, Jakɨ un ta el ene: «Ngannkon’m’gɨ, uri mbi’se oyi ta lə’m ngɔsine.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon ində taa el’je ne, adɨ j’oyi row kɨ lo tumginn’ə’tɨ inɓe nu, Luwə ində’n kum’ne go’tɨ majɨ, kadɨ ɔr de’gɨ kɨ nan’gɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, ində’de dangɨ to de’gɨ lə’ne.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ta’gɨ lə de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ osɨ go nan’tɨ lo kareba kɨ ta kin. Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Go nya’gɨ’tɨ kin, m’a m’re kadɨ m’ra kəy lə Dabidɨ kɨ budɨ kin rangɨ.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Tadɔ kadɨ ndəgɨ de’gɨ sangi Burəɓe,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Burəɓe kɨ nje te kɨ ginn nya kɨ ində dɔ’a nan’tɨ mayinu adɨ de’gɨ gəri.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 «In tadɔ kin ə, m’in m’oo majɨ ngayn kadɨ j’iləi kagɨ non de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el el, kɨ uni me’de adi Luwə.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Adɨ jɨ ndangi makitu par j’adi’de kadɨ njenyi kɨ rɔ’de lo kusɔ da kɨ de ilə kadikare’tɨ adɨ yo’gɨ el, kadɨ sangi nan lo kaya’tɨ el, kadɨ sɔi da kɨ de mbir m’ində el, kadɨ sɔi mosɨ da el tɔ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nga ningə, ulə ngirə mayinu bitɨ ɓone, de’gɨ kɨ njendo madɨ’de’gɨ ndukun lə Mojɨ in me ɓebo’gɨ’tɨ kare kare, num ndɔ kare kare kɨ in ndɔ kɔrkon lə Juwipɨ’gɨ, de’gɨ a tudəi ndukun kin me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ tɔ.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Be ə, ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ, kɨ njekawkulə’gɨ kɨ Njekawnan’gɨ, ndigɨ kadɨ n’mbəti de’gɨ kɨ nan’gɨ dann’de’tɨ kadɨ ɔri tor’de dani Pol ingɨ kɨ Barnabasɨ awi se’de Antiyosɨ’tɨ. Mbətɨ Judasɨ kɨ ɓari’ə nan Barsabasɨ in kɨ Silasɨ. In joo pətɨ, ngannkon’de’gɨ tai me’de majɨ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ta kɨ ndangi Makitu’tɨ adi’de ə to kin:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 J’oo poy de’gɨ madɨ in dann’je’tɨ ne awi rɔ’se’tɨ tuji me’se, təli sese gogɨ kɨ ta’gɨ lə’de, ningə in ingɨ ə j’ulə’de el.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Be ə, j’oyi majɨ kadɨ j’ində ta’gɨ nan’tɨ kareba jɨ mbətɨ de’gɨ j’ulə’de kɨ rɔ’se’tɨ, nan’tɨ kɨ Barnabasɨ kɨ Pol kɨ in njendigɨ’gɨ lə’je.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 In kɨ iləi rɔ’de kɔ tadɔ tɔ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 In kin ə, j’ulə’n Judasɨ kɨ Silasɨ. De’gɨ kɨ joo kin a eli’se nya’gɨ kin kɨ ta’de.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Tadɔ in Ndil Luwə num, j’inɓe num, j’uni ndu’je kadɨ de ində nya kɨ rangɨ gidɨ nya’tɨ kɨ in nya kɨ nda’a to’tɨ kin, dɔ’se’tɨ kɨ tɔgɨ el nga.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ningə nya kɨ kadɨ rai ə to kin: kadɨ sɔi da kɨ de ilə kadikare’tɨ adɨ yo’gɨ el, sɔi mosɨ da el, sɔi da kɨ de mbir m’ində el, sangi nan lo kaya’tɨ el. Pətɨ toi be ningə, a rai nya kɨ majɨ. Tai lapiya lə’je j’in ngannkon’se’gɨ.»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Inyəi nje kɨ mbəti’de adi awi Antiyosɨ’tɨ. Lokɨ awi tei Antiyosɨ’tɨ, kawi njekunme’gɨ kɨ nan’tɨ, ə uləi makitu kakin ji’de’tɨ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Lokɨ tudəi makitu kakin ningə, rɔ’de nəl’de ngayn tadɔ ingəi ta’gɨ kɨ adi’de tɔgɨ me’tɨ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Tokɨ Judasɨ kɨ Silasɨ inɓe’gɨ in njekeltakita Luwə’tɨ, uni dɔkagilo ngayn uləi dingəm me ngannkon’gɨ’tɨ, mbisəi nja’de me kunme’tɨ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Sii se’de dɔkagilo nden ə, ngannkon’gɨ uwəi ji’de, indəi’de ta row’tɨ kadɨ awi kɨ lapiya, təli kɨ rɔ njekulə’de’gɨ’tɨ gogɨ.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Nan Silasɨ oo majɨ ngayn kadɨ n’isɨ Antiyosɨ’tɨ].
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pol kɨ Barnabasɨ sii Antiyosɨ’tɨ, nan’tɨ kɨ ndəgɨ de’gɨ kɨ rangɨ, ndoi de’gɨ, iləi’de mbər Poyta kɨ majɨ lə Burəɓe.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nden go’tɨ, Pol el Barnabasɨ ene: «Adɨ jɨ təli j’uni dɔ nja’je me ɓebo’gɨ’tɨ pətɨ kɨ j’elita lə Burəɓe səm’tɨ kin, ə jɨ gon ngannkon’je’gɨ j’oo ke təli toi bann wa?»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Lo kin’tɨ, Barnabasɨ ndigɨ kadɨ Jan Markɨ aw se’de.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Nan Pol oo kadɨ in low’ə’tɨ el kadɨ Jan Markɨ kɨ ndɔkɨ inyə’de Pampili’tɨ, um aw se’de lo kaw kulə’tɨ el kin, kadɨ aw se’de ɓone ɓay.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Mindɨ kasinan el kɨ bo ngayn to dann’de’tɨ adɨ inyəi nan non be. Barnabasɨ un Jan Markɨ, ə uni tokibo aw kɨ Sipir’tɨ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nga Pol ə un Silasɨ ə awi. Ngannkon’je’gɨ inyəi’de ji Burəɓe’tɨ.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pol njiyəi dɔnangɨ Siri’tɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ uləi dingəm me Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ lo lo.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.