Atos 15

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De’gɨ kɨ nan’gɨ in Jude’tɨ rei Antiyosɨ’tɨ ndoi ngannkon’je’gɨ nya eyina: «Kin ə re adɨ ujəi mɔtɨ kɨ kigo ndu’tɨ lə Mojɨ el ə, a ingəi kajɨ el.»
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nyando kin re kɨ ta kasɨ nan el, kɨ gakɨ nan kibo ngayn mbunə njendo’ə’tɨ kɨ Pol kɨ Barnabasɨ. Lo kin’tɨ non be, uni ta’de kadɨ Pol kɨ Barnabasɨ, nan’tɨ kɨ ngannkon’gɨ madɨ, awi Jerujalem’tɨ ingəi njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ tadɔ ta kin.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Njekawnan’gɨ kɨ Antiyosɨ adi’de nya kɨ kadɨ ra se’de dɔ row’tɨ. Uni row, tei Penesi’tɨ in kɨ Samari, eli de’gɨ kigo’ə go’ə, gorow kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli uni me’de adi Kirisitɨ. Ta kin adɨ rɔnel ngannkon’gɨ pətɨ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Lokɨ rei tei Jerujalem’tɨ, Njekawnan’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ uwəi’de kɨ rɔ’de’tɨ. Pol kɨ Barnabasɨ eli poy nya kɨ Luwə ra se’de adi’de oyi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Nan de’gɨ kɨ nan’gɨ, kɨ uni me’de dann Parisɨ’gɨ’tɨ uni ta eli eyina: «Majɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, adi’de ujəi mɔtɨ’de ə ngəmi go ndukun’gɨ lə Mojɨ ɓay tɔ taa.»
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Lo kin’tɨ, njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kawinan kadɨ indəi manjɨ ta kin.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Lokɨ manjinan ta adɨ ndan’de ngal, ə Piyər osɨ nangɨ ində taa el’de ene: «Ngannkon’m’gɨ, tokɨ in gəri, in mayinu ə Luwə mbətɨ’m dann’se’tɨ kadɨ m’ilə mbər Poyta’tɨ kɨ majɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kadɨ oyi ə uni me’de.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Luwə kɨ gər me de’gɨ, mannajɨ lə’de majɨ kɨ gorow Ndil Luwə kɨ adɨ’de tokɨ adɨ’n’je be tɔ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ingɨ ə j’in tɔ, Luwə ɔr kum’de dana el, tadɔ in kɨ takul kunme lə de ə Luwə adɨ ngarme de ari’n njay.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ningə kɨ ngɔsine kin, tadɔ ri ə isɨ sangi ta Luwə kɨ jugɨ kɨ iləi mindɨ njekunme’gɨ’tɨ wa? Nya kɨ j’inɓe eke baw’je’gɨ ka j’awi kɨ tɔgɨ kadɨ j’oti el.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nya kɨ j’uni me’je dɔ’tɨ ə to kin: In kɨ takul memajɨ lə Burəɓe Jeju ə nyɨ j’ingəi kajɨ, j’in kɨ j’in Juwipɨ’gɨ, kah’a’tɨ lə’de in Juwipɨ’gɨ el kakin tɔ.»
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ningə, de’gɨ pətɨ uti ta’de, uri mbi’de kadɨ oyi dɔ ta lə Barnabasɨ ingɨ kɨ Pol kɨ ra eli’de ɔjidɔ poy nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol’gɨ kɨ Luwə ra’de kɨ takul Pol ingɨ kɨ Barnabasɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Lokɨ iləi ta nanga ningə, Jakɨ un ta el ene: «Ngannkon’m’gɨ, uri mbi’se oyi ta lə’m ngɔsine.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon ində taa el’je ne, adɨ j’oyi row kɨ lo tumginn’ə’tɨ inɓe nu, Luwə ində’n kum’ne go’tɨ majɨ, kadɨ ɔr de’gɨ kɨ nan’gɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, ində’de dangɨ to de’gɨ lə’ne.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ta’gɨ lə de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ osɨ go nan’tɨ lo kareba kɨ ta kin. Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Go nya’gɨ’tɨ kin, m’a m’re kadɨ m’ra kəy lə Dabidɨ kɨ budɨ kin rangɨ.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Tadɔ kadɨ ndəgɨ de’gɨ sangi Burəɓe,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Burəɓe kɨ nje te kɨ ginn nya kɨ ində dɔ’a nan’tɨ mayinu adɨ de’gɨ gəri.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 «In tadɔ kin ə, m’in m’oo majɨ ngayn kadɨ j’iləi kagɨ non de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el el, kɨ uni me’de adi Luwə.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Adɨ jɨ ndangi makitu par j’adi’de kadɨ njenyi kɨ rɔ’de lo kusɔ da kɨ de ilə kadikare’tɨ adɨ yo’gɨ el, kadɨ sangi nan lo kaya’tɨ el, kadɨ sɔi da kɨ de mbir m’ində el, kadɨ sɔi mosɨ da el tɔ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nga ningə, ulə ngirə mayinu bitɨ ɓone, de’gɨ kɨ njendo madɨ’de’gɨ ndukun lə Mojɨ in me ɓebo’gɨ’tɨ kare kare, num ndɔ kare kare kɨ in ndɔ kɔrkon lə Juwipɨ’gɨ, de’gɨ a tudəi ndukun kin me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ tɔ.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Be ə, ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ, kɨ njekawkulə’gɨ kɨ Njekawnan’gɨ, ndigɨ kadɨ n’mbəti de’gɨ kɨ nan’gɨ dann’de’tɨ kadɨ ɔri tor’de dani Pol ingɨ kɨ Barnabasɨ awi se’de Antiyosɨ’tɨ. Mbətɨ Judasɨ kɨ ɓari’ə nan Barsabasɨ in kɨ Silasɨ. In joo pətɨ, ngannkon’de’gɨ tai me’de majɨ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ta kɨ ndangi Makitu’tɨ adi’de ə to kin:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 J’oo poy de’gɨ madɨ in dann’je’tɨ ne awi rɔ’se’tɨ tuji me’se, təli sese gogɨ kɨ ta’gɨ lə’de, ningə in ingɨ ə j’ulə’de el.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Be ə, j’oyi majɨ kadɨ j’ində ta’gɨ nan’tɨ kareba jɨ mbətɨ de’gɨ j’ulə’de kɨ rɔ’se’tɨ, nan’tɨ kɨ Barnabasɨ kɨ Pol kɨ in njendigɨ’gɨ lə’je.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 In kɨ iləi rɔ’de kɔ tadɔ tɔ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 In kin ə, j’ulə’n Judasɨ kɨ Silasɨ. De’gɨ kɨ joo kin a eli’se nya’gɨ kin kɨ ta’de.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Tadɔ in Ndil Luwə num, j’inɓe num, j’uni ndu’je kadɨ de ində nya kɨ rangɨ gidɨ nya’tɨ kɨ in nya kɨ nda’a to’tɨ kin, dɔ’se’tɨ kɨ tɔgɨ el nga.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ningə nya kɨ kadɨ rai ə to kin: kadɨ sɔi da kɨ de ilə kadikare’tɨ adɨ yo’gɨ el, sɔi mosɨ da el, sɔi da kɨ de mbir m’ində el, sangi nan lo kaya’tɨ el. Pətɨ toi be ningə, a rai nya kɨ majɨ. Tai lapiya lə’je j’in ngannkon’se’gɨ.»
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Inyəi nje kɨ mbəti’de adi awi Antiyosɨ’tɨ. Lokɨ awi tei Antiyosɨ’tɨ, kawi njekunme’gɨ kɨ nan’tɨ, ə uləi makitu kakin ji’de’tɨ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Lokɨ tudəi makitu kakin ningə, rɔ’de nəl’de ngayn tadɔ ingəi ta’gɨ kɨ adi’de tɔgɨ me’tɨ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Tokɨ Judasɨ kɨ Silasɨ inɓe’gɨ in njekeltakita Luwə’tɨ, uni dɔkagilo ngayn uləi dingəm me ngannkon’gɨ’tɨ, mbisəi nja’de me kunme’tɨ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Sii se’de dɔkagilo nden ə, ngannkon’gɨ uwəi ji’de, indəi’de ta row’tɨ kadɨ awi kɨ lapiya, təli kɨ rɔ njekulə’de’gɨ’tɨ gogɨ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Nan Silasɨ oo majɨ ngayn kadɨ n’isɨ Antiyosɨ’tɨ].
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol kɨ Barnabasɨ sii Antiyosɨ’tɨ, nan’tɨ kɨ ndəgɨ de’gɨ kɨ rangɨ, ndoi de’gɨ, iləi’de mbər Poyta kɨ majɨ lə Burəɓe.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nden go’tɨ, Pol el Barnabasɨ ene: «Adɨ jɨ təli j’uni dɔ nja’je me ɓebo’gɨ’tɨ pətɨ kɨ j’elita lə Burəɓe səm’tɨ kin, ə jɨ gon ngannkon’je’gɨ j’oo ke təli toi bann wa?»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Lo kin’tɨ, Barnabasɨ ndigɨ kadɨ Jan Markɨ aw se’de.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Nan Pol oo kadɨ in low’ə’tɨ el kadɨ Jan Markɨ kɨ ndɔkɨ inyə’de Pampili’tɨ, um aw se’de lo kaw kulə’tɨ el kin, kadɨ aw se’de ɓone ɓay.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mindɨ kasinan el kɨ bo ngayn to dann’de’tɨ adɨ inyəi nan non be. Barnabasɨ un Jan Markɨ, ə uni tokibo aw kɨ Sipir’tɨ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nga Pol ə un Silasɨ ə awi. Ngannkon’je’gɨ inyəi’de ji Burəɓe’tɨ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol njiyəi dɔnangɨ Siri’tɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ uləi dingəm me Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ lo lo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.