Atos 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 De’gɨ kɨ nan’gɨ in Jude’tɨ rei Antiyosɨ’tɨ ndoi ngannkon’je’gɨ nya eyina: «Kin ə re adɨ ujəi mɔtɨ kɨ kigo ndu’tɨ lə Mojɨ el ə, a ingəi kajɨ el.»
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Nyando kin re kɨ ta kasɨ nan el, kɨ gakɨ nan kibo ngayn mbunə njendo’ə’tɨ kɨ Pol kɨ Barnabasɨ. Lo kin’tɨ non be, uni ta’de kadɨ Pol kɨ Barnabasɨ, nan’tɨ kɨ ngannkon’gɨ madɨ, awi Jerujalem’tɨ ingəi njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ tadɔ ta kin.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Njekawnan’gɨ kɨ Antiyosɨ adi’de nya kɨ kadɨ ra se’de dɔ row’tɨ. Uni row, tei Penesi’tɨ in kɨ Samari, eli de’gɨ kigo’ə go’ə, gorow kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli uni me’de adi Kirisitɨ. Ta kin adɨ rɔnel ngannkon’gɨ pətɨ.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Lokɨ rei tei Jerujalem’tɨ, Njekawnan’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ uwəi’de kɨ rɔ’de’tɨ. Pol kɨ Barnabasɨ eli poy nya kɨ Luwə ra se’de adi’de oyi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nan de’gɨ kɨ nan’gɨ, kɨ uni me’de dann Parisɨ’gɨ’tɨ uni ta eli eyina: «Majɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, adi’de ujəi mɔtɨ’de ə ngəmi go ndukun’gɨ lə Mojɨ ɓay tɔ taa.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Lo kin’tɨ, njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kawinan kadɨ indəi manjɨ ta kin.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Lokɨ manjinan ta adɨ ndan’de ngal, ə Piyər osɨ nangɨ ində taa el’de ene: «Ngannkon’m’gɨ, tokɨ in gəri, in mayinu ə Luwə mbətɨ’m dann’se’tɨ kadɨ m’ilə mbər Poyta’tɨ kɨ majɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kadɨ oyi ə uni me’de.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Luwə kɨ gər me de’gɨ, mannajɨ lə’de majɨ kɨ gorow Ndil Luwə kɨ adɨ’de tokɨ adɨ’n’je be tɔ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ingɨ ə j’in tɔ, Luwə ɔr kum’de dana el, tadɔ in kɨ takul kunme lə de ə Luwə adɨ ngarme de ari’n njay.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Ningə kɨ ngɔsine kin, tadɔ ri ə isɨ sangi ta Luwə kɨ jugɨ kɨ iləi mindɨ njekunme’gɨ’tɨ wa? Nya kɨ j’inɓe eke baw’je’gɨ ka j’awi kɨ tɔgɨ kadɨ j’oti el.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Nya kɨ j’uni me’je dɔ’tɨ ə to kin: In kɨ takul memajɨ lə Burəɓe Jeju ə nyɨ j’ingəi kajɨ, j’in kɨ j’in Juwipɨ’gɨ, kah’a’tɨ lə’de in Juwipɨ’gɨ el kakin tɔ.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ningə, de’gɨ pətɨ uti ta’de, uri mbi’de kadɨ oyi dɔ ta lə Barnabasɨ ingɨ kɨ Pol kɨ ra eli’de ɔjidɔ poy nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol’gɨ kɨ Luwə ra’de kɨ takul Pol ingɨ kɨ Barnabasɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Lokɨ iləi ta nanga ningə, Jakɨ un ta el ene: «Ngannkon’m’gɨ, uri mbi’se oyi ta lə’m ngɔsine.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simon ində taa el’je ne, adɨ j’oyi row kɨ lo tumginn’ə’tɨ inɓe nu, Luwə ində’n kum’ne go’tɨ majɨ, kadɨ ɔr de’gɨ kɨ nan’gɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, ində’de dangɨ to de’gɨ lə’ne.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ta’gɨ lə de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ osɨ go nan’tɨ lo kareba kɨ ta kin. Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Go nya’gɨ’tɨ kin, m’a m’re kadɨ m’ra kəy lə Dabidɨ kɨ budɨ kin rangɨ.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Tadɔ kadɨ ndəgɨ de’gɨ sangi Burəɓe,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Burəɓe kɨ nje te kɨ ginn nya kɨ ində dɔ’a nan’tɨ mayinu adɨ de’gɨ gəri.”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 «In tadɔ kin ə, m’in m’oo majɨ ngayn kadɨ j’iləi kagɨ non de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el el, kɨ uni me’de adi Luwə.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Adɨ jɨ ndangi makitu par j’adi’de kadɨ njenyi kɨ rɔ’de lo kusɔ da kɨ de ilə kadikare’tɨ adɨ yo’gɨ el, kadɨ sangi nan lo kaya’tɨ el, kadɨ sɔi da kɨ de mbir m’ində el, kadɨ sɔi mosɨ da el tɔ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Nga ningə, ulə ngirə mayinu bitɨ ɓone, de’gɨ kɨ njendo madɨ’de’gɨ ndukun lə Mojɨ in me ɓebo’gɨ’tɨ kare kare, num ndɔ kare kare kɨ in ndɔ kɔrkon lə Juwipɨ’gɨ, de’gɨ a tudəi ndukun kin me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ tɔ.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Be ə, ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ, kɨ njekawkulə’gɨ kɨ Njekawnan’gɨ, ndigɨ kadɨ n’mbəti de’gɨ kɨ nan’gɨ dann’de’tɨ kadɨ ɔri tor’de dani Pol ingɨ kɨ Barnabasɨ awi se’de Antiyosɨ’tɨ. Mbətɨ Judasɨ kɨ ɓari’ə nan Barsabasɨ in kɨ Silasɨ. In joo pətɨ, ngannkon’de’gɨ tai me’de majɨ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ta kɨ ndangi Makitu’tɨ adi’de ə to kin:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 J’oo poy de’gɨ madɨ in dann’je’tɨ ne awi rɔ’se’tɨ tuji me’se, təli sese gogɨ kɨ ta’gɨ lə’de, ningə in ingɨ ə j’ulə’de el.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Be ə, j’oyi majɨ kadɨ j’ində ta’gɨ nan’tɨ kareba jɨ mbətɨ de’gɨ j’ulə’de kɨ rɔ’se’tɨ, nan’tɨ kɨ Barnabasɨ kɨ Pol kɨ in njendigɨ’gɨ lə’je.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 In kɨ iləi rɔ’de kɔ tadɔ tɔ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 In kin ə, j’ulə’n Judasɨ kɨ Silasɨ. De’gɨ kɨ joo kin a eli’se nya’gɨ kin kɨ ta’de.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Tadɔ in Ndil Luwə num, j’inɓe num, j’uni ndu’je kadɨ de ində nya kɨ rangɨ gidɨ nya’tɨ kɨ in nya kɨ nda’a to’tɨ kin, dɔ’se’tɨ kɨ tɔgɨ el nga.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ningə nya kɨ kadɨ rai ə to kin: kadɨ sɔi da kɨ de ilə kadikare’tɨ adɨ yo’gɨ el, sɔi mosɨ da el, sɔi da kɨ de mbir m’ində el, sangi nan lo kaya’tɨ el. Pətɨ toi be ningə, a rai nya kɨ majɨ. Tai lapiya lə’je j’in ngannkon’se’gɨ.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Inyəi nje kɨ mbəti’de adi awi Antiyosɨ’tɨ. Lokɨ awi tei Antiyosɨ’tɨ, kawi njekunme’gɨ kɨ nan’tɨ, ə uləi makitu kakin ji’de’tɨ.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Lokɨ tudəi makitu kakin ningə, rɔ’de nəl’de ngayn tadɔ ingəi ta’gɨ kɨ adi’de tɔgɨ me’tɨ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Tokɨ Judasɨ kɨ Silasɨ inɓe’gɨ in njekeltakita Luwə’tɨ, uni dɔkagilo ngayn uləi dingəm me ngannkon’gɨ’tɨ, mbisəi nja’de me kunme’tɨ.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Sii se’de dɔkagilo nden ə, ngannkon’gɨ uwəi ji’de, indəi’de ta row’tɨ kadɨ awi kɨ lapiya, təli kɨ rɔ njekulə’de’gɨ’tɨ gogɨ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [Nan Silasɨ oo majɨ ngayn kadɨ n’isɨ Antiyosɨ’tɨ].
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pol kɨ Barnabasɨ sii Antiyosɨ’tɨ, nan’tɨ kɨ ndəgɨ de’gɨ kɨ rangɨ, ndoi de’gɨ, iləi’de mbər Poyta kɨ majɨ lə Burəɓe.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nden go’tɨ, Pol el Barnabasɨ ene: «Adɨ jɨ təli j’uni dɔ nja’je me ɓebo’gɨ’tɨ pətɨ kɨ j’elita lə Burəɓe səm’tɨ kin, ə jɨ gon ngannkon’je’gɨ j’oo ke təli toi bann wa?»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Lo kin’tɨ, Barnabasɨ ndigɨ kadɨ Jan Markɨ aw se’de.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Nan Pol oo kadɨ in low’ə’tɨ el kadɨ Jan Markɨ kɨ ndɔkɨ inyə’de Pampili’tɨ, um aw se’de lo kaw kulə’tɨ el kin, kadɨ aw se’de ɓone ɓay.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Mindɨ kasinan el kɨ bo ngayn to dann’de’tɨ adɨ inyəi nan non be. Barnabasɨ un Jan Markɨ, ə uni tokibo aw kɨ Sipir’tɨ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nga Pol ə un Silasɨ ə awi. Ngannkon’je’gɨ inyəi’de ji Burəɓe’tɨ.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pol njiyəi dɔnangɨ Siri’tɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ uləi dingəm me Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ lo lo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.