Atos 15

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De’gɨ kɨ nan’gɨ in Jude’tɨ rei Antiyosɨ’tɨ ndoi ngannkon’je’gɨ nya eyina: «Kin ə re adɨ ujəi mɔtɨ kɨ kigo ndu’tɨ lə Mojɨ el ə, a ingəi kajɨ el.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nyando kin re kɨ ta kasɨ nan el, kɨ gakɨ nan kibo ngayn mbunə njendo’ə’tɨ kɨ Pol kɨ Barnabasɨ. Lo kin’tɨ non be, uni ta’de kadɨ Pol kɨ Barnabasɨ, nan’tɨ kɨ ngannkon’gɨ madɨ, awi Jerujalem’tɨ ingəi njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ tadɔ ta kin.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Njekawnan’gɨ kɨ Antiyosɨ adi’de nya kɨ kadɨ ra se’de dɔ row’tɨ. Uni row, tei Penesi’tɨ in kɨ Samari, eli de’gɨ kigo’ə go’ə, gorow kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli uni me’de adi Kirisitɨ. Ta kin adɨ rɔnel ngannkon’gɨ pətɨ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Lokɨ rei tei Jerujalem’tɨ, Njekawnan’gɨ kɨ njekawkulə’gɨ, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ uwəi’de kɨ rɔ’de’tɨ. Pol kɨ Barnabasɨ eli poy nya kɨ Luwə ra se’de adi’de oyi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Nan de’gɨ kɨ nan’gɨ, kɨ uni me’de dann Parisɨ’gɨ’tɨ uni ta eli eyina: «Majɨ kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, adi’de ujəi mɔtɨ’de ə ngəmi go ndukun’gɨ lə Mojɨ ɓay tɔ taa.»
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Lo kin’tɨ, njekawkulə’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kawinan kadɨ indəi manjɨ ta kin.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Lokɨ manjinan ta adɨ ndan’de ngal, ə Piyər osɨ nangɨ ində taa el’de ene: «Ngannkon’m’gɨ, tokɨ in gəri, in mayinu ə Luwə mbətɨ’m dann’se’tɨ kadɨ m’ilə mbər Poyta’tɨ kɨ majɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kadɨ oyi ə uni me’de.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Luwə kɨ gər me de’gɨ, mannajɨ lə’de majɨ kɨ gorow Ndil Luwə kɨ adɨ’de tokɨ adɨ’n’je be tɔ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ingɨ ə j’in tɔ, Luwə ɔr kum’de dana el, tadɔ in kɨ takul kunme lə de ə Luwə adɨ ngarme de ari’n njay.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ningə kɨ ngɔsine kin, tadɔ ri ə isɨ sangi ta Luwə kɨ jugɨ kɨ iləi mindɨ njekunme’gɨ’tɨ wa? Nya kɨ j’inɓe eke baw’je’gɨ ka j’awi kɨ tɔgɨ kadɨ j’oti el.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nya kɨ j’uni me’je dɔ’tɨ ə to kin: In kɨ takul memajɨ lə Burəɓe Jeju ə nyɨ j’ingəi kajɨ, j’in kɨ j’in Juwipɨ’gɨ, kah’a’tɨ lə’de in Juwipɨ’gɨ el kakin tɔ.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ningə, de’gɨ pətɨ uti ta’de, uri mbi’de kadɨ oyi dɔ ta lə Barnabasɨ ingɨ kɨ Pol kɨ ra eli’de ɔjidɔ poy nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol’gɨ kɨ Luwə ra’de kɨ takul Pol ingɨ kɨ Barnabasɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Lokɨ iləi ta nanga ningə, Jakɨ un ta el ene: «Ngannkon’m’gɨ, uri mbi’se oyi ta lə’m ngɔsine.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon ində taa el’je ne, adɨ j’oyi row kɨ lo tumginn’ə’tɨ inɓe nu, Luwə ində’n kum’ne go’tɨ majɨ, kadɨ ɔr de’gɨ kɨ nan’gɨ dann de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, ində’de dangɨ to de’gɨ lə’ne.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ta’gɨ lə de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ osɨ go nan’tɨ lo kareba kɨ ta kin. Tadɔ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Go nya’gɨ’tɨ kin, m’a m’re kadɨ m’ra kəy lə Dabidɨ kɨ budɨ kin rangɨ.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Tadɔ kadɨ ndəgɨ de’gɨ sangi Burəɓe,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Burəɓe kɨ nje te kɨ ginn nya kɨ ində dɔ’a nan’tɨ mayinu adɨ de’gɨ gəri.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «In tadɔ kin ə, m’in m’oo majɨ ngayn kadɨ j’iləi kagɨ non de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el el, kɨ uni me’de adi Luwə.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Adɨ jɨ ndangi makitu par j’adi’de kadɨ njenyi kɨ rɔ’de lo kusɔ da kɨ de ilə kadikare’tɨ adɨ yo’gɨ el, kadɨ sangi nan lo kaya’tɨ el, kadɨ sɔi da kɨ de mbir m’ində el, kadɨ sɔi mosɨ da el tɔ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Nga ningə, ulə ngirə mayinu bitɨ ɓone, de’gɨ kɨ njendo madɨ’de’gɨ ndukun lə Mojɨ in me ɓebo’gɨ’tɨ kare kare, num ndɔ kare kare kɨ in ndɔ kɔrkon lə Juwipɨ’gɨ, de’gɨ a tudəi ndukun kin me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ tɔ.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Be ə, ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ, kɨ njekawkulə’gɨ kɨ Njekawnan’gɨ, ndigɨ kadɨ n’mbəti de’gɨ kɨ nan’gɨ dann’de’tɨ kadɨ ɔri tor’de dani Pol ingɨ kɨ Barnabasɨ awi se’de Antiyosɨ’tɨ. Mbətɨ Judasɨ kɨ ɓari’ə nan Barsabasɨ in kɨ Silasɨ. In joo pətɨ, ngannkon’de’gɨ tai me’de majɨ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ta kɨ ndangi Makitu’tɨ adi’de ə to kin:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 J’oo poy de’gɨ madɨ in dann’je’tɨ ne awi rɔ’se’tɨ tuji me’se, təli sese gogɨ kɨ ta’gɨ lə’de, ningə in ingɨ ə j’ulə’de el.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Be ə, j’oyi majɨ kadɨ j’ində ta’gɨ nan’tɨ kareba jɨ mbətɨ de’gɨ j’ulə’de kɨ rɔ’se’tɨ, nan’tɨ kɨ Barnabasɨ kɨ Pol kɨ in njendigɨ’gɨ lə’je.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 In kɨ iləi rɔ’de kɔ tadɔ tɔ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 In kin ə, j’ulə’n Judasɨ kɨ Silasɨ. De’gɨ kɨ joo kin a eli’se nya’gɨ kin kɨ ta’de.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Tadɔ in Ndil Luwə num, j’inɓe num, j’uni ndu’je kadɨ de ində nya kɨ rangɨ gidɨ nya’tɨ kɨ in nya kɨ nda’a to’tɨ kin, dɔ’se’tɨ kɨ tɔgɨ el nga.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ningə nya kɨ kadɨ rai ə to kin: kadɨ sɔi da kɨ de ilə kadikare’tɨ adɨ yo’gɨ el, sɔi mosɨ da el, sɔi da kɨ de mbir m’ində el, sangi nan lo kaya’tɨ el. Pətɨ toi be ningə, a rai nya kɨ majɨ. Tai lapiya lə’je j’in ngannkon’se’gɨ.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Inyəi nje kɨ mbəti’de adi awi Antiyosɨ’tɨ. Lokɨ awi tei Antiyosɨ’tɨ, kawi njekunme’gɨ kɨ nan’tɨ, ə uləi makitu kakin ji’de’tɨ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Lokɨ tudəi makitu kakin ningə, rɔ’de nəl’de ngayn tadɔ ingəi ta’gɨ kɨ adi’de tɔgɨ me’tɨ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Tokɨ Judasɨ kɨ Silasɨ inɓe’gɨ in njekeltakita Luwə’tɨ, uni dɔkagilo ngayn uləi dingəm me ngannkon’gɨ’tɨ, mbisəi nja’de me kunme’tɨ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Sii se’de dɔkagilo nden ə, ngannkon’gɨ uwəi ji’de, indəi’de ta row’tɨ kadɨ awi kɨ lapiya, təli kɨ rɔ njekulə’de’gɨ’tɨ gogɨ.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Nan Silasɨ oo majɨ ngayn kadɨ n’isɨ Antiyosɨ’tɨ].
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pol kɨ Barnabasɨ sii Antiyosɨ’tɨ, nan’tɨ kɨ ndəgɨ de’gɨ kɨ rangɨ, ndoi de’gɨ, iləi’de mbər Poyta kɨ majɨ lə Burəɓe.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nden go’tɨ, Pol el Barnabasɨ ene: «Adɨ jɨ təli j’uni dɔ nja’je me ɓebo’gɨ’tɨ pətɨ kɨ j’elita lə Burəɓe səm’tɨ kin, ə jɨ gon ngannkon’je’gɨ j’oo ke təli toi bann wa?»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Lo kin’tɨ, Barnabasɨ ndigɨ kadɨ Jan Markɨ aw se’de.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Nan Pol oo kadɨ in low’ə’tɨ el kadɨ Jan Markɨ kɨ ndɔkɨ inyə’de Pampili’tɨ, um aw se’de lo kaw kulə’tɨ el kin, kadɨ aw se’de ɓone ɓay.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Mindɨ kasinan el kɨ bo ngayn to dann’de’tɨ adɨ inyəi nan non be. Barnabasɨ un Jan Markɨ, ə uni tokibo aw kɨ Sipir’tɨ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nga Pol ə un Silasɨ ə awi. Ngannkon’je’gɨ inyəi’de ji Burəɓe’tɨ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol njiyəi dɔnangɨ Siri’tɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ uləi dingəm me Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ lo lo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.