Atos 14

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lokɨ Pol kɨ Barnabasɨ awi Ikoniyom’tɨ, awi me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ Ikoniyom’tɨ tɔ. Awi eli de’gɨ ta lə Luwə kɨ ra adɨ de’gɨ ngayn kɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ nje kɨ in Girekɨ’gɨ uni me’de adi Luwə.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Nan Juwipɨ’gɨ madɨ kɨ nje me ngan, indəi taa kɨ majel me de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, suləi’de dɔ ngannkon’gɨ’tɨ.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Be kaa, Pol kɨ Barnabasɨ sii Ikoniyom’tɨ ndɔ banyi banyi. Eli ta lə Luwə kɨ me kɨ tinyi katɨ, indəi tɔgɨ’de dɔ Burəɓe’tɨ kɨ mannajɨ dɔ memajɨ’tɨ li’ə kɨ isɨ iləi mbər’ə, adi’de tɔgɨ adɨ rai nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ me ɓebo’tɨ gangi nan lo joo, nje kɨ madɨ’gɨ in go Juwipɨ’gɨ’tɨ, nje kɨ nungɨ in go njekawkulə’gɨ’tɨ tɔ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Nje kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ nje kɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ kibo’gɨ lə’de indəi dɔ rɔ’de dana kadɨ n’adi kon Pol in kɨ Barnabasɨ, kadɨ n’tiləi’de kɨ mbal n’tɔli’de.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Nan Pol kɨ Barnabasɨ oyi ta kin, adɨ anyinan awi iyəi rɔ’de ɓebo’gɨ’tɨ kɨ Likawoni, kɨ Lisitir, kɨ Dərbɨ, kɨ ngann lo’gɨ kɨ gidɨ’tɨ.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Lo’gɨ’tɨ kin kaa, iləi mbər Poyta kɨ majɨ səm’tɨ tɔ.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Me ɓe’tɨ kɨ Lisitir, dingəm kare kɨ nja’a oy ta ginn’ə’tɨ isɨ non. Nja’a oy lo koj’o’tɨ nu, adɨ njiyə nja kare el.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ə ndɔ kare, ur mbi’ne isɨ oo’n ta kɨ Pol ra el. Ningə, Pol uwə kum’ne kɨ dɔ’a’tɨ oo’ə’n ba, ningə oo kadɨ aw kɨ kunme kɨ kadɨ ingə’n kajɨ.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Lo kin’tɨ, Pol el’ə ta kɨ tɔgɨ’ne ene: «In, ra taa dɔ nja’i’tɨ!» Ningə Dingəm uwə nangɨ ra ta, ra njiyə.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Lo kɨ bulə de’gɨ oyi nya kɨ Pol ra kin ningə, uni ndu’de kɨ taa, elita kɨ ta Likawoni eyina: «Oyi, luwə’gɨ təli rɔ’de de’gɨ’tɨ, rei uri nanga dann’je’tɨ.»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Be ə, ɓari Barnabasɨ «Jəsɨ», ə ɓari Pol «Ermesɨ» tɔ, tadɔ Pol ə in njekelta.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Njekujənyamosɨ kadikare lə Jəsɨ, kɨ isɨ ta lo’tɨ taga gidɨ ɓebo’tɨ, re kɨ baw mangɨ’gɨ kɨ dɔi nya’gɨ kɨ ndolo rɔ’de’tɨ. Re se’de, ningə, ndu’de in nan’tɨ kɨ bulə de’gɨ, kadɨ n’iləi mosɨ n’adi Pol kɨ Barnabasɨ.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Nan lokɨ, njekawkulə’gɨ, Pol in kɨ Barnabasɨ oyi poyta kin, gangi ku rɔ’de’tɨ, ə anyinan kɨ rɔ bulə de’gɨ’tɨ, uni ndu’de kɨ taa, eli’de eyina:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «Madɨ’je’gɨ, ra bann ə ra rai nya be wa? J’in kaa j’in de’gɨ to ingɨ be tɔ, ningə, re j’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ ningə, in kadɨ inyəi kagɨ yo’gɨ kɨ nda’de goto kɨ isɨ rai’de, ə kadɨ təli rɔ’se go Luwə’tɨ kɨ nje kisɨ kumngayira, Luwə kɨ njera dɔran kɨ dɔnangɨ kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ me’tɨ.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Dɔkagilo’gɨ’tɨ kɨ dər kete, Luwə inyə de’gɨ pətɨ adɨ uni row kɨ me’de ndigɨ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Be kin kaa inyə ta tɔjɨ memajɨ lə’ne el: Ulə kɨ mann ndi dɔran’tɨ adɨ’se ge, adɨ’se dɔkagilo kɨ majɨ adɨ ingəi kandɨ nya ge, adɨ’se nyakusɔ kɨ to mbar ge, adɨ rɔnel rosɨ me’se ge.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ta’gɨ kɨ eli kin kaa, ngan se’de ngayn kadɨ ɔgi bulə de’gɨ kilə mosɨ nanga kadɨ’de.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ kɨ in Antiyosɨ kɨ Pisidi’tɨ, kɨ Ikoniyom, rei, suləi bulə de’gɨ kakin, ɓuki’de go’de’tɨ, adɨ tiləi Pol kɨ mbal kadɨ n’tɔli’ə, ə ndɔri’ə, awi si’ə, iləi’ə gidɨ ɓe’tɨ, oyi eyina oy.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Nan lokɨ njendo’gɨ kawinan kɨ dɔ’a’tɨ, ində taa, təl aw me ɓebo’tɨ gogɨ. Ningə lo ti go’tɨ, in kɨ Barnabasɨ awi kɨ Dərbɨ’tɨ.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Lokɨ Pol kɨ Barnabasɨ iləi mbər Poyta kɨ majɨ Dərbɨ’tɨ, de’gɨ ngayn təli njendo’gɨ lə Kirisitɨ. Ningə ingɨ, təli uni dɔ nja’de, tei Lisitir kɨ Ikoniyom, kɨ Antiyosɨ kɨ Pisidi’tɨ.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Uləi dingəm me njendo’gɨ’tɨ, adi’de ta kɔjɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’de ba me kunme’tɨ lə’de. Ningə, rai dɔ’tɨ non eli’de eyina: «In kɨ kon kɨ ngayn ə j’a j’oo’n Konɓe lə Luwə.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pol kɨ Barnabasɨ indəi ngatɔgɨ’gɨ dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ pətɨ kɨ tei dann’de’tɨ. Ɔgi rɔ’de nyakusɔ, elita kɨ Luwə, ə go’tɨ, inyəi’de ji Burəɓe’tɨ kɨ uni me’de adi’ə.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 In non, indəi me ɓe kɨ Pisidi gangi, awi tei Pampili’tɨ.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Iləi mbər poyta lə Luwə me ɓe’tɨ kɨ Perjɨ, ə awi tei ta ba’tɨ kɨ Atali.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Lo kin’tɨ non, uni tokibo kaw Antiyosɨ’tɨ. Antiyosɨ kɨ in ɓe kɨ ndɔkɨ njekɔrnon Njekawnan’gɨ kɨ me’tɨ, inyəi’de ji Luwə’tɨ. Inyəi’de ji Luwə’tɨ kadɨ memajɨ li’ə in dɔ’de’tɨ tadɔ kulə kɨ in lo ra’a’tɨ kin.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Lokɨ tei Antiyosɨ’tɨ, kawi Njekawnan’gɨ, eli’de nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə un’de ra’n. Ɔji’de te kɨ Luwə te tarow kunme adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Sii kɨ njendo’gɨ dɔkagilo ngayn Antiyosɨ’tɨ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.