Atos 14
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 Lokɨ Pol kɨ Barnabasɨ awi Ikoniyom’tɨ, awi me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ Ikoniyom’tɨ tɔ. Awi eli de’gɨ ta lə Luwə kɨ ra adɨ de’gɨ ngayn kɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ nje kɨ in Girekɨ’gɨ uni me’de adi Luwə.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Nan Juwipɨ’gɨ madɨ kɨ nje me ngan, indəi taa kɨ majel me de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, suləi’de dɔ ngannkon’gɨ’tɨ.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Be kaa, Pol kɨ Barnabasɨ sii Ikoniyom’tɨ ndɔ banyi banyi. Eli ta lə Luwə kɨ me kɨ tinyi katɨ, indəi tɔgɨ’de dɔ Burəɓe’tɨ kɨ mannajɨ dɔ memajɨ’tɨ li’ə kɨ isɨ iləi mbər’ə, adi’de tɔgɨ adɨ rai nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ me ɓebo’tɨ gangi nan lo joo, nje kɨ madɨ’gɨ in go Juwipɨ’gɨ’tɨ, nje kɨ nungɨ in go njekawkulə’gɨ’tɨ tɔ.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Nje kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ nje kɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ kibo’gɨ lə’de indəi dɔ rɔ’de dana kadɨ n’adi kon Pol in kɨ Barnabasɨ, kadɨ n’tiləi’de kɨ mbal n’tɔli’de.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Nan Pol kɨ Barnabasɨ oyi ta kin, adɨ anyinan awi iyəi rɔ’de ɓebo’gɨ’tɨ kɨ Likawoni, kɨ Lisitir, kɨ Dərbɨ, kɨ ngann lo’gɨ kɨ gidɨ’tɨ.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Lo’gɨ’tɨ kin kaa, iləi mbər Poyta kɨ majɨ səm’tɨ tɔ.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Me ɓe’tɨ kɨ Lisitir, dingəm kare kɨ nja’a oy ta ginn’ə’tɨ isɨ non. Nja’a oy lo koj’o’tɨ nu, adɨ njiyə nja kare el.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ə ndɔ kare, ur mbi’ne isɨ oo’n ta kɨ Pol ra el. Ningə, Pol uwə kum’ne kɨ dɔ’a’tɨ oo’ə’n ba, ningə oo kadɨ aw kɨ kunme kɨ kadɨ ingə’n kajɨ.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Lo kin’tɨ, Pol el’ə ta kɨ tɔgɨ’ne ene: «In, ra taa dɔ nja’i’tɨ!» Ningə Dingəm uwə nangɨ ra ta, ra njiyə.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Lo kɨ bulə de’gɨ oyi nya kɨ Pol ra kin ningə, uni ndu’de kɨ taa, elita kɨ ta Likawoni eyina: «Oyi, luwə’gɨ təli rɔ’de de’gɨ’tɨ, rei uri nanga dann’je’tɨ.»
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Be ə, ɓari Barnabasɨ «Jəsɨ», ə ɓari Pol «Ermesɨ» tɔ, tadɔ Pol ə in njekelta.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Njekujənyamosɨ kadikare lə Jəsɨ, kɨ isɨ ta lo’tɨ taga gidɨ ɓebo’tɨ, re kɨ baw mangɨ’gɨ kɨ dɔi nya’gɨ kɨ ndolo rɔ’de’tɨ. Re se’de, ningə, ndu’de in nan’tɨ kɨ bulə de’gɨ, kadɨ n’iləi mosɨ n’adi Pol kɨ Barnabasɨ.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Nan lokɨ, njekawkulə’gɨ, Pol in kɨ Barnabasɨ oyi poyta kin, gangi ku rɔ’de’tɨ, ə anyinan kɨ rɔ bulə de’gɨ’tɨ, uni ndu’de kɨ taa, eli’de eyina:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 «Madɨ’je’gɨ, ra bann ə ra rai nya be wa? J’in kaa j’in de’gɨ to ingɨ be tɔ, ningə, re j’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ ningə, in kadɨ inyəi kagɨ yo’gɨ kɨ nda’de goto kɨ isɨ rai’de, ə kadɨ təli rɔ’se go Luwə’tɨ kɨ nje kisɨ kumngayira, Luwə kɨ njera dɔran kɨ dɔnangɨ kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ me’tɨ.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Dɔkagilo’gɨ’tɨ kɨ dər kete, Luwə inyə de’gɨ pətɨ adɨ uni row kɨ me’de ndigɨ.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Be kin kaa inyə ta tɔjɨ memajɨ lə’ne el: Ulə kɨ mann ndi dɔran’tɨ adɨ’se ge, adɨ’se dɔkagilo kɨ majɨ adɨ ingəi kandɨ nya ge, adɨ’se nyakusɔ kɨ to mbar ge, adɨ rɔnel rosɨ me’se ge.»
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ta’gɨ kɨ eli kin kaa, ngan se’de ngayn kadɨ ɔgi bulə de’gɨ kilə mosɨ nanga kadɨ’de.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ kɨ in Antiyosɨ kɨ Pisidi’tɨ, kɨ Ikoniyom, rei, suləi bulə de’gɨ kakin, ɓuki’de go’de’tɨ, adɨ tiləi Pol kɨ mbal kadɨ n’tɔli’ə, ə ndɔri’ə, awi si’ə, iləi’ə gidɨ ɓe’tɨ, oyi eyina oy.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nan lokɨ njendo’gɨ kawinan kɨ dɔ’a’tɨ, ində taa, təl aw me ɓebo’tɨ gogɨ. Ningə lo ti go’tɨ, in kɨ Barnabasɨ awi kɨ Dərbɨ’tɨ.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Lokɨ Pol kɨ Barnabasɨ iləi mbər Poyta kɨ majɨ Dərbɨ’tɨ, de’gɨ ngayn təli njendo’gɨ lə Kirisitɨ. Ningə ingɨ, təli uni dɔ nja’de, tei Lisitir kɨ Ikoniyom, kɨ Antiyosɨ kɨ Pisidi’tɨ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Uləi dingəm me njendo’gɨ’tɨ, adi’de ta kɔjɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’de ba me kunme’tɨ lə’de. Ningə, rai dɔ’tɨ non eli’de eyina: «In kɨ kon kɨ ngayn ə j’a j’oo’n Konɓe lə Luwə.»
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Pol kɨ Barnabasɨ indəi ngatɔgɨ’gɨ dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ pətɨ kɨ tei dann’de’tɨ. Ɔgi rɔ’de nyakusɔ, elita kɨ Luwə, ə go’tɨ, inyəi’de ji Burəɓe’tɨ kɨ uni me’de adi’ə.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 In non, indəi me ɓe kɨ Pisidi gangi, awi tei Pampili’tɨ.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Iləi mbər poyta lə Luwə me ɓe’tɨ kɨ Perjɨ, ə awi tei ta ba’tɨ kɨ Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Lo kin’tɨ non, uni tokibo kaw Antiyosɨ’tɨ. Antiyosɨ kɨ in ɓe kɨ ndɔkɨ njekɔrnon Njekawnan’gɨ kɨ me’tɨ, inyəi’de ji Luwə’tɨ. Inyəi’de ji Luwə’tɨ kadɨ memajɨ li’ə in dɔ’de’tɨ tadɔ kulə kɨ in lo ra’a’tɨ kin.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Lokɨ tei Antiyosɨ’tɨ, kawi Njekawnan’gɨ, eli’de nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə un’de ra’n. Ɔji’de te kɨ Luwə te tarow kunme adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Sii kɨ njendo’gɨ dɔkagilo ngayn Antiyosɨ’tɨ.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.