Atos 14

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lokɨ Pol kɨ Barnabasɨ awi Ikoniyom’tɨ, awi me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ Ikoniyom’tɨ tɔ. Awi eli de’gɨ ta lə Luwə kɨ ra adɨ de’gɨ ngayn kɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ nje kɨ in Girekɨ’gɨ uni me’de adi Luwə.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Nan Juwipɨ’gɨ madɨ kɨ nje me ngan, indəi taa kɨ majel me de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, suləi’de dɔ ngannkon’gɨ’tɨ.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Be kaa, Pol kɨ Barnabasɨ sii Ikoniyom’tɨ ndɔ banyi banyi. Eli ta lə Luwə kɨ me kɨ tinyi katɨ, indəi tɔgɨ’de dɔ Burəɓe’tɨ kɨ mannajɨ dɔ memajɨ’tɨ li’ə kɨ isɨ iləi mbər’ə, adi’de tɔgɨ adɨ rai nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Lo kin’tɨ, de’gɨ kɨ me ɓebo’tɨ gangi nan lo joo, nje kɨ madɨ’gɨ in go Juwipɨ’gɨ’tɨ, nje kɨ nungɨ in go njekawkulə’gɨ’tɨ tɔ.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Nje kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ nje kɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ kibo’gɨ lə’de indəi dɔ rɔ’de dana kadɨ n’adi kon Pol in kɨ Barnabasɨ, kadɨ n’tiləi’de kɨ mbal n’tɔli’de.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Nan Pol kɨ Barnabasɨ oyi ta kin, adɨ anyinan awi iyəi rɔ’de ɓebo’gɨ’tɨ kɨ Likawoni, kɨ Lisitir, kɨ Dərbɨ, kɨ ngann lo’gɨ kɨ gidɨ’tɨ.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Lo’gɨ’tɨ kin kaa, iləi mbər Poyta kɨ majɨ səm’tɨ tɔ.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Me ɓe’tɨ kɨ Lisitir, dingəm kare kɨ nja’a oy ta ginn’ə’tɨ isɨ non. Nja’a oy lo koj’o’tɨ nu, adɨ njiyə nja kare el.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ə ndɔ kare, ur mbi’ne isɨ oo’n ta kɨ Pol ra el. Ningə, Pol uwə kum’ne kɨ dɔ’a’tɨ oo’ə’n ba, ningə oo kadɨ aw kɨ kunme kɨ kadɨ ingə’n kajɨ.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Lo kin’tɨ, Pol el’ə ta kɨ tɔgɨ’ne ene: «In, ra taa dɔ nja’i’tɨ!» Ningə Dingəm uwə nangɨ ra ta, ra njiyə.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Lo kɨ bulə de’gɨ oyi nya kɨ Pol ra kin ningə, uni ndu’de kɨ taa, elita kɨ ta Likawoni eyina: «Oyi, luwə’gɨ təli rɔ’de de’gɨ’tɨ, rei uri nanga dann’je’tɨ.»
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Be ə, ɓari Barnabasɨ «Jəsɨ», ə ɓari Pol «Ermesɨ» tɔ, tadɔ Pol ə in njekelta.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Njekujənyamosɨ kadikare lə Jəsɨ, kɨ isɨ ta lo’tɨ taga gidɨ ɓebo’tɨ, re kɨ baw mangɨ’gɨ kɨ dɔi nya’gɨ kɨ ndolo rɔ’de’tɨ. Re se’de, ningə, ndu’de in nan’tɨ kɨ bulə de’gɨ, kadɨ n’iləi mosɨ n’adi Pol kɨ Barnabasɨ.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nan lokɨ, njekawkulə’gɨ, Pol in kɨ Barnabasɨ oyi poyta kin, gangi ku rɔ’de’tɨ, ə anyinan kɨ rɔ bulə de’gɨ’tɨ, uni ndu’de kɨ taa, eli’de eyina:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «Madɨ’je’gɨ, ra bann ə ra rai nya be wa? J’in kaa j’in de’gɨ to ingɨ be tɔ, ningə, re j’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ ningə, in kadɨ inyəi kagɨ yo’gɨ kɨ nda’de goto kɨ isɨ rai’de, ə kadɨ təli rɔ’se go Luwə’tɨ kɨ nje kisɨ kumngayira, Luwə kɨ njera dɔran kɨ dɔnangɨ kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ me’tɨ.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Dɔkagilo’gɨ’tɨ kɨ dər kete, Luwə inyə de’gɨ pətɨ adɨ uni row kɨ me’de ndigɨ.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Be kin kaa inyə ta tɔjɨ memajɨ lə’ne el: Ulə kɨ mann ndi dɔran’tɨ adɨ’se ge, adɨ’se dɔkagilo kɨ majɨ adɨ ingəi kandɨ nya ge, adɨ’se nyakusɔ kɨ to mbar ge, adɨ rɔnel rosɨ me’se ge.»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ta’gɨ kɨ eli kin kaa, ngan se’de ngayn kadɨ ɔgi bulə de’gɨ kilə mosɨ nanga kadɨ’de.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ kɨ in Antiyosɨ kɨ Pisidi’tɨ, kɨ Ikoniyom, rei, suləi bulə de’gɨ kakin, ɓuki’de go’de’tɨ, adɨ tiləi Pol kɨ mbal kadɨ n’tɔli’ə, ə ndɔri’ə, awi si’ə, iləi’ə gidɨ ɓe’tɨ, oyi eyina oy.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Nan lokɨ njendo’gɨ kawinan kɨ dɔ’a’tɨ, ində taa, təl aw me ɓebo’tɨ gogɨ. Ningə lo ti go’tɨ, in kɨ Barnabasɨ awi kɨ Dərbɨ’tɨ.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Lokɨ Pol kɨ Barnabasɨ iləi mbər Poyta kɨ majɨ Dərbɨ’tɨ, de’gɨ ngayn təli njendo’gɨ lə Kirisitɨ. Ningə ingɨ, təli uni dɔ nja’de, tei Lisitir kɨ Ikoniyom, kɨ Antiyosɨ kɨ Pisidi’tɨ.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Uləi dingəm me njendo’gɨ’tɨ, adi’de ta kɔjɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’de ba me kunme’tɨ lə’de. Ningə, rai dɔ’tɨ non eli’de eyina: «In kɨ kon kɨ ngayn ə j’a j’oo’n Konɓe lə Luwə.»
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Pol kɨ Barnabasɨ indəi ngatɔgɨ’gɨ dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ pətɨ kɨ tei dann’de’tɨ. Ɔgi rɔ’de nyakusɔ, elita kɨ Luwə, ə go’tɨ, inyəi’de ji Burəɓe’tɨ kɨ uni me’de adi’ə.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 In non, indəi me ɓe kɨ Pisidi gangi, awi tei Pampili’tɨ.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Iləi mbər poyta lə Luwə me ɓe’tɨ kɨ Perjɨ, ə awi tei ta ba’tɨ kɨ Atali.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Lo kin’tɨ non, uni tokibo kaw Antiyosɨ’tɨ. Antiyosɨ kɨ in ɓe kɨ ndɔkɨ njekɔrnon Njekawnan’gɨ kɨ me’tɨ, inyəi’de ji Luwə’tɨ. Inyəi’de ji Luwə’tɨ kadɨ memajɨ li’ə in dɔ’de’tɨ tadɔ kulə kɨ in lo ra’a’tɨ kin.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Lokɨ tei Antiyosɨ’tɨ, kawi Njekawnan’gɨ, eli’de nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə un’de ra’n. Ɔji’de te kɨ Luwə te tarow kunme adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Sii kɨ njendo’gɨ dɔkagilo ngayn Antiyosɨ’tɨ.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.