Atos 12
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Dɔkagilo’ə’tɨ inɓe kin ə ngar Erodɨ ulə ngirə kadɨ kon Njekawnan’gɨ kɨ nan’gɨ.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Tɔl Jakɨ kɨ ngonnkon Jan kɨ kiyərɔ.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Nan Lokɨ oo kadɨ nəl Juwipɨ’gɨ ngayn, ningə təl adɨ uwəi Piyər ɓay. In dɔkagilo ra nanyi mapa kɨ hum ɔd’ɔ el.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Lokɨ uwə ilə dangay’tɨ ningə, adɨ nje rɔ’gɨ sɔ sɔ nja sɔ ngəmi’ə. Nga ra be kadɨ to n’te si’ə taga non bulə de’gɨ’tɨ go pətɨ Pakɨ’tɨ.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Piyər to dangay’tɨ, nan Njekawnan’gɨ inyəi ta kelta kɨ Luwə el tadɔ li’ə.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Me kondɔ’a’tɨ kɨ kadɨ re lo ti ə, Erodɨ te si’ə non bulə de’gɨ’tɨ kakin ningə, Piyər to ɓi mbunə njerɔ’gɨ, dɔi’ə kɨ kulə gindɨ joo. Ningə njengəm lo’gɨ, rai ta kəy’tɨ, ra ngəmi takəy dangay tɔ.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Lo kin’tɨ, malayka lə Burəɓe kare te patɨ, adɨ kunjə taa lo me kəy dangay’tɨ, lo kɨ Piyər to’tɨ. Malayka ində Piyər kad’a’tɨ ndəl’n’ə ene: «Ində taa kalangɨ!» Ningə kulə gindɨ’gɨ kɨ ji’ə’tɨ tei tosi.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Malayka el’ə ene: «Dɔɔ ndar kɨ ɓəd’i’tɨ, ə tulə sa nja’i’tɨ.» Ningə Piyər ra tokɨ el’n’ə. Malayka el’ə ɓay ene: «Ulə ku lə’i rɔ’i’tɨ ə un go’m.»
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Piyər te go’ə’tɨ, nan gər tokɨ in malayka ə re te si’ə tokɨ rɔta’tɨ, el. Oo tokɨ in nya kɨ oo me ndil’tɨ.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Lokɨ indəi njengəm lo kɨ dɔkete, kɨ kɨ nja joo dəri ningə, rei tei ta tarow gindɨ’tɨ kɨ aw kɨ ɓebo’tɨ, tarow inɓe te dɔrɔ’ne par non’de’tɨ, adɨ tei taga awi dɔ row’tɨ. Lokɨ tei dɔ row’tɨ ningə, tanan’tɨ non, malayka inyə ə aw.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Lokɨ hangal’a re rɔ’a’tɨ ningə el ene: «M’oo tokɨ rɔta’tɨ kadɨ in Burəɓe ə ulə malayka lə’ne adɨ re te sə’m ji Erodɨ’tɨ, kɨ ta nya’gɨ’tɨ kɨ majel pətɨ kɨ bulə Juwipɨ’gɨ ɔji kadɨ rai sə’m.»
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Lokɨ ɔjɨ ta be ningə, ilə dɔ’ne aw ɓe lə Mari kɨ kon Jan kɨ ɓari’ə nan Markɨ. De’gɨ ngayn kawinan me kəy’tɨ non isɨ elita kɨ Luwə.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Lokɨ ində takəy ningə, ngonn njekulə kɨ dene kɨ tɔ’a nan Rodɨ ɔtɨ re kadɨ n’oo.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Gər ndu Piyər adɨ tarow kaa te el bai par ə, rɔ’a nəl’ə ngayn adɨ təl kɨ ngodɨ aw el’de ene Piyər ra takəy’tɨ non.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Eli’ə eyina: «In nje woy.» Nan ra dɔ ndu’ne’tɨ tokɨ in ta kɨ rɔta’tɨ. Nga a təli eli eyina: «In malayka li’ə.»
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Low’ə’tɨ kin, Piyər ra ta kində takəy’tɨ par par. Ə lokɨ rei tei takəy ningə, in Piyər inɓe, adɨ gəri lo ta kɨ kadɨ eli el.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 El’de ta kɨ ji’ne kadɨ elita el, ningə ɔr’de go te kɨ Burəɓe te sə’ne dangay’tɨ adɨ gəri. Go’tɨ, el’de ene: «Awi eli Jakɨ kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ adɨ oyi.» Ningə te aw lo kɨ rangɨ’tɨ.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Lokɨ lo ti ningə, dɔ njerɔ’gɨ isɨ dana el. Dəji nan ke ri dana ə Piyər təl wa?
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ngar Erodɨ sang’a ngayn nan ingə el. Go’tɨ, dəjɨ ta njerɔ’gɨ, ə un ndu’ne kadɨ tɔli’de kɔ. Piyər inyə dɔnangɨ Jude ə in aw Sejare’tɨ, aw isɨ səm’tɨ nu.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Erodɨ aw kɨ ta kɨ de’gɨ kɨ Tir’tɨ, kɨ Sidon. Ə de’gɨ kɨ Tir kɨ Sidon indəi ndu’de nan’tɨ rei ingəi’ə. Lokɨ ndogi me Bilasitusɨ kɨ nje k’oo go ta lə ngar Erodɨ taai ningə, dəji kadɨ lapiya to dann’de’tɨ. Kadɨ lapiya to tadɔ nya majɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ lə’de ngirə in me ɓe’tɨ lə ngar Erodɨ.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Lokɨ te me ndɔ’tɨ kɨ ɔjɨ ningə, Erodɨ ulə ku konɓe lə’ne rɔ’ne’tɨ, isɨ dɔ kumbər ngar’tɨ lə’ne, el bulə de’gɨ ta kongɨ kongɨ.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Bulə de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ’a’tɨ eyina: «In ndu luwə madɨ um in ndu de el.»
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Low’ə’tɨ non malayka lə Burəɓe ində ɔj’ɔ tadɔ adɨ kɔsikurə Luwə el. Go’tɨ kode’gɨ indəi’ə nyəngɨ nyəngɨ adɨ oy.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Nan ta lə Luwə taa lo aw kɨ kete kete, adɨ kɔr njendo’gɨ re kɨ dɔ mad’a’tɨ.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Lokɨ Barnabasɨ in kɨ Sol tɔli konn kulə lə’de kɨ awi kadɨ rai ningə, inyəi ɓebo kɨ Jerujalem ə awi. Uni Jan kɨ ɓari’ə Markɨ nan’tɨ se’de ə təli awi me ɓe’tɨ kɨ Antiyosɨ gogɨ.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.