Atos 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔkagilo’ə’tɨ inɓe kin ə ngar Erodɨ ulə ngirə kadɨ kon Njekawnan’gɨ kɨ nan’gɨ.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Tɔl Jakɨ kɨ ngonnkon Jan kɨ kiyərɔ.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Nan Lokɨ oo kadɨ nəl Juwipɨ’gɨ ngayn, ningə təl adɨ uwəi Piyər ɓay. In dɔkagilo ra nanyi mapa kɨ hum ɔd’ɔ el.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Lokɨ uwə ilə dangay’tɨ ningə, adɨ nje rɔ’gɨ sɔ sɔ nja sɔ ngəmi’ə. Nga ra be kadɨ to n’te si’ə taga non bulə de’gɨ’tɨ go pətɨ Pakɨ’tɨ.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Piyər to dangay’tɨ, nan Njekawnan’gɨ inyəi ta kelta kɨ Luwə el tadɔ li’ə.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Me kondɔ’a’tɨ kɨ kadɨ re lo ti ə, Erodɨ te si’ə non bulə de’gɨ’tɨ kakin ningə, Piyər to ɓi mbunə njerɔ’gɨ, dɔi’ə kɨ kulə gindɨ joo. Ningə njengəm lo’gɨ, rai ta kəy’tɨ, ra ngəmi takəy dangay tɔ.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Lo kin’tɨ, malayka lə Burəɓe kare te patɨ, adɨ kunjə taa lo me kəy dangay’tɨ, lo kɨ Piyər to’tɨ. Malayka ində Piyər kad’a’tɨ ndəl’n’ə ene: «Ində taa kalangɨ!» Ningə kulə gindɨ’gɨ kɨ ji’ə’tɨ tei tosi.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Malayka el’ə ene: «Dɔɔ ndar kɨ ɓəd’i’tɨ, ə tulə sa nja’i’tɨ.» Ningə Piyər ra tokɨ el’n’ə. Malayka el’ə ɓay ene: «Ulə ku lə’i rɔ’i’tɨ ə un go’m.»
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Piyər te go’ə’tɨ, nan gər tokɨ in malayka ə re te si’ə tokɨ rɔta’tɨ, el. Oo tokɨ in nya kɨ oo me ndil’tɨ.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Lokɨ indəi njengəm lo kɨ dɔkete, kɨ kɨ nja joo dəri ningə, rei tei ta tarow gindɨ’tɨ kɨ aw kɨ ɓebo’tɨ, tarow inɓe te dɔrɔ’ne par non’de’tɨ, adɨ tei taga awi dɔ row’tɨ. Lokɨ tei dɔ row’tɨ ningə, tanan’tɨ non, malayka inyə ə aw.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Lokɨ hangal’a re rɔ’a’tɨ ningə el ene: «M’oo tokɨ rɔta’tɨ kadɨ in Burəɓe ə ulə malayka lə’ne adɨ re te sə’m ji Erodɨ’tɨ, kɨ ta nya’gɨ’tɨ kɨ majel pətɨ kɨ bulə Juwipɨ’gɨ ɔji kadɨ rai sə’m.»
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Lokɨ ɔjɨ ta be ningə, ilə dɔ’ne aw ɓe lə Mari kɨ kon Jan kɨ ɓari’ə nan Markɨ. De’gɨ ngayn kawinan me kəy’tɨ non isɨ elita kɨ Luwə.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Lokɨ ində takəy ningə, ngonn njekulə kɨ dene kɨ tɔ’a nan Rodɨ ɔtɨ re kadɨ n’oo.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Gər ndu Piyər adɨ tarow kaa te el bai par ə, rɔ’a nəl’ə ngayn adɨ təl kɨ ngodɨ aw el’de ene Piyər ra takəy’tɨ non.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Eli’ə eyina: «In nje woy.» Nan ra dɔ ndu’ne’tɨ tokɨ in ta kɨ rɔta’tɨ. Nga a təli eli eyina: «In malayka li’ə.»
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Low’ə’tɨ kin, Piyər ra ta kində takəy’tɨ par par. Ə lokɨ rei tei takəy ningə, in Piyər inɓe, adɨ gəri lo ta kɨ kadɨ eli el.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 El’de ta kɨ ji’ne kadɨ elita el, ningə ɔr’de go te kɨ Burəɓe te sə’ne dangay’tɨ adɨ gəri. Go’tɨ, el’de ene: «Awi eli Jakɨ kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ adɨ oyi.» Ningə te aw lo kɨ rangɨ’tɨ.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Lokɨ lo ti ningə, dɔ njerɔ’gɨ isɨ dana el. Dəji nan ke ri dana ə Piyər təl wa?
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Ngar Erodɨ sang’a ngayn nan ingə el. Go’tɨ, dəjɨ ta njerɔ’gɨ, ə un ndu’ne kadɨ tɔli’de kɔ. Piyər inyə dɔnangɨ Jude ə in aw Sejare’tɨ, aw isɨ səm’tɨ nu.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Erodɨ aw kɨ ta kɨ de’gɨ kɨ Tir’tɨ, kɨ Sidon. Ə de’gɨ kɨ Tir kɨ Sidon indəi ndu’de nan’tɨ rei ingəi’ə. Lokɨ ndogi me Bilasitusɨ kɨ nje k’oo go ta lə ngar Erodɨ taai ningə, dəji kadɨ lapiya to dann’de’tɨ. Kadɨ lapiya to tadɔ nya majɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ lə’de ngirə in me ɓe’tɨ lə ngar Erodɨ.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Lokɨ te me ndɔ’tɨ kɨ ɔjɨ ningə, Erodɨ ulə ku konɓe lə’ne rɔ’ne’tɨ, isɨ dɔ kumbər ngar’tɨ lə’ne, el bulə de’gɨ ta kongɨ kongɨ.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Bulə de’gɨ uləi tɔjɨ dɔ’a’tɨ eyina: «In ndu luwə madɨ um in ndu de el.»
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Low’ə’tɨ non malayka lə Burəɓe ində ɔj’ɔ tadɔ adɨ kɔsikurə Luwə el. Go’tɨ kode’gɨ indəi’ə nyəngɨ nyəngɨ adɨ oy.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Nan ta lə Luwə taa lo aw kɨ kete kete, adɨ kɔr njendo’gɨ re kɨ dɔ mad’a’tɨ.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Lokɨ Barnabasɨ in kɨ Sol tɔli konn kulə lə’de kɨ awi kadɨ rai ningə, inyəi ɓebo kɨ Jerujalem ə awi. Uni Jan kɨ ɓari’ə Markɨ nan’tɨ se’de ə təli awi me ɓe’tɨ kɨ Antiyosɨ gogɨ.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.