Atos 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Njekawkulə’gɨ kɨ ngannkon’gɨ kɨ sii Jude’tɨ oyi kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ka oyi ta lə Luwə tɔ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lokɨ Piyər aw Jerujalem’tɨ, njekunme’de kadɨ Luwə, kɨ in nje kujə mɔtɨ’de’gɨ gaki’ə ngayn,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 eyina: «Aw rɔ de’gɨ’tɨ kɨ ujəi mɔtɨ’de el, aw sɔ se’de nya!»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Lo kin’tɨ, Piyər ilə rɔ’ne ɔr’de go nya’gɨ kɨ rai nya kɨ go’ə go’ə adɨ’de oyi.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Piyər el ene: «M’in me ɓebo’tɨ kɨ Jope, ningə lokɨ m’njɨ m’elta kɨ Luwə, m’oo nya me ndil’tɨ. In nya madɨ kɨ to to ta ku kɨ tatɨ kɨ de uwə silə’gɨ kɨ sɔ be ə in dɔran’tɨ, risɨ bitɨ re non’m’tɨ.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 M’ur kum kɨ dɔ ta ku’tɨ kakin m’njɨ m’gon, ningə m’oo da’gɨ kɨ nja’de in sɔ, kɨ nje kagɨ nanga, kɨ da’gɨ kɨ mu’tɨ kɨ yəl’gɨ kɨ nje nal kadɨ dɔran’tɨ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ningə m’oo ndu ta madɨ el’m ene: “Piyər, ində taa, tɔl ə sɔ.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ə m’el m’ene: “Jagɨ Burəɓe, nya kɨ to njen ɔdɨ ta’m nja kare el.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nja joo, ndu ta təl te dɔran’tɨ ɓay ene: “Nya kɨ Luwə təl’ə kɨ kar njay’tɨ ə, kadɨ oo’ə to nya kɨ to njen el.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Nya kin ra nya be asɨ nja mutə, ningə təli tuyi’ə dɔran’tɨ.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ningə tanan’tɨ non, dingəm’gɨ mutə kɨ uləi’de me ɓe’tɨ kɨ Sejare’tɨ, kɨ rɔ’m’tɨ rei rai takəy’tɨ kɨ m’njɨ’tɨ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ndil Luwə el’m kadɨ m’aw se’de um m’mbətɨ el. In be ə ngannkon’m’gɨ kɨ mehen kam dani’m’in, ə j’urɨ’n me kəy’tɨ lə Kɔrney.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kɔrney ɔjɨ’je gorow kɨ n’oo’n malayka kɨ te kɨ rɔ’ne’tɨ, me kəy’tɨ lə’ne, el ene: “Ulə de madɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope kadɨ el Simon kɨ ɓari’ə Piyər kadɨ re.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 A eli nya’gɨ kɨ a rai sə’i kadɨ ingə’n kajɨ nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’i.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Lokɨ m’a m’elta ba ɓay ningə, Ndil Luwə risɨ re dɔ’de’tɨ tokɨ ndɔkɨ re’n dɔ’je’tɨ lo kulə ngirə’tɨ kakin be.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Nga ra adɨ me’m olo dɔ ta’tɨ lə Burəɓe kɨ ene: “Jan ra batəm me mann’tɨ, nan ingɨ, a rai’se batəm me Ndil Luwə’tɨ.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Eke, tokɨ Luwə adɨ’n’de kadikare kɨ kare inɓe tokɨ adɨ’n’je, j’in kɨ j’uni me’je j’adi Burəɓe Jeju Kirisitɨ kin, kadɨ m’in m’tanrɔ Luwə wa?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Lokɨ oyi dɔ ta kin ningə, hangal’de osɨ nanga adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ eyina: «Ginn de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kaa Luwə adi’de kajɨ kɨ gorow k’inyə go majel kɔ.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Kindəkumndoo kɨ te dɔ Etiyenn’tɨ ra adɨ njendo’gɨ sananyinan, ai bitɨ tei me ɓe’tɨ kɨ Penesi, kɨ Sipir, kɨ Antiyosɨ. Lokɨ ai, elita lə Luwə Juwipɨ’gɨ par um de kɨ rangɨ el.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 De’gɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ non, kɨ in njekunme’gɨ kɨ in ginn kojɨ’tɨ kɨ Sipir, kɨ Sirenn kɨ awi Antiyosɨ’tɨ, eli Poyta kɨ majɨ lə Burəɓe Jeju ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ ɓari’de Girekɨ’gɨ tɔ.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tɔgɨ Burəɓe in se’de nan’tɨ adɨ de’gɨ ngayn təli kɨ rɔ Burəɓe’tɨ uni me’de adi’ə.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Poy nya’gɨ kɨ ra nya kin te rɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ sii Jerujalem, adɨ uləi Barnabasɨ adi’ə aw Antiyosɨ’tɨ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Lokɨ aw te rɔ’de’tɨ, ə oo memajɨ lə Luwə kɨ ra kulə ningə, rɔ’a nəl’ə ngayn adɨ ulə dingəm me’de’tɨ pətɨ kadɨ rai dɔ nja’de me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabasɨ in de kɨ dana, Ndil Luwə ros’o, taa aw kɨ kunme tɔ, adɨ bulə de’gɨ ngayn rei kɨ rɔ Burəɓe’tɨ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Barnabasɨ aw me ɓe’tɨ kɨ Tarsɨ kadɨ n’sangɨ Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Lokɨ ingə ningə, aw si’ə Antiyosɨ’tɨ, rai ɓal kare səm’tɨ. Kawinan kɨ Njekawnan’gɨ, ndoi ta lə Luwə bulə de’gɨ ngayn. In me ɓe’tɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ ə nyɨ de’gɨ uləi ngirə ɓar njendo’gɨ de’gɨ lə Kirisitɨ’tɨ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Dɔkagilo’ə’tɨ non, de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ in Jerujalem’tɨ ai bitɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 In kɨ kare dann’de’tɨ, tɔ’a nan Agabusɨ, ində taa ningə elta kɨ takul Ndil Luwə tokɨ ɓo kɨ bo ngayn a on dɔnangɨ’tɨ kɨ ta’a ba. Ningə nya kakin ra nya dɔkagilo’tɨ lə nje konɓe kibo kɨ ɓari’ə nan Kilodɨ tɔ.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 *Njendo’gɨ uni ndu’de kadɨ n’uləi kɨ nya kɨ ji’de’tɨ, nan nan kigo tɔg’ɔ’tɨ kadɨ n’ɔsi ginn ngannkon’de’gɨ kɨ sii Jude’tɨ.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Adi nya majɨ’gɨ lə’de kakin Barnabasɨ in kɨ Sol adɨ awi adi ngatɔgɨ’gɨ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.