Atos 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Njekawkulə’gɨ kɨ ngannkon’gɨ kɨ sii Jude’tɨ oyi kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ka oyi ta lə Luwə tɔ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lokɨ Piyər aw Jerujalem’tɨ, njekunme’de kadɨ Luwə, kɨ in nje kujə mɔtɨ’de’gɨ gaki’ə ngayn,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 eyina: «Aw rɔ de’gɨ’tɨ kɨ ujəi mɔtɨ’de el, aw sɔ se’de nya!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Lo kin’tɨ, Piyər ilə rɔ’ne ɔr’de go nya’gɨ kɨ rai nya kɨ go’ə go’ə adɨ’de oyi.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Piyər el ene: «M’in me ɓebo’tɨ kɨ Jope, ningə lokɨ m’njɨ m’elta kɨ Luwə, m’oo nya me ndil’tɨ. In nya madɨ kɨ to to ta ku kɨ tatɨ kɨ de uwə silə’gɨ kɨ sɔ be ə in dɔran’tɨ, risɨ bitɨ re non’m’tɨ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 M’ur kum kɨ dɔ ta ku’tɨ kakin m’njɨ m’gon, ningə m’oo da’gɨ kɨ nja’de in sɔ, kɨ nje kagɨ nanga, kɨ da’gɨ kɨ mu’tɨ kɨ yəl’gɨ kɨ nje nal kadɨ dɔran’tɨ.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ningə m’oo ndu ta madɨ el’m ene: “Piyər, ində taa, tɔl ə sɔ.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ə m’el m’ene: “Jagɨ Burəɓe, nya kɨ to njen ɔdɨ ta’m nja kare el.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Nja joo, ndu ta təl te dɔran’tɨ ɓay ene: “Nya kɨ Luwə təl’ə kɨ kar njay’tɨ ə, kadɨ oo’ə to nya kɨ to njen el.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nya kin ra nya be asɨ nja mutə, ningə təli tuyi’ə dɔran’tɨ.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ningə tanan’tɨ non, dingəm’gɨ mutə kɨ uləi’de me ɓe’tɨ kɨ Sejare’tɨ, kɨ rɔ’m’tɨ rei rai takəy’tɨ kɨ m’njɨ’tɨ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ndil Luwə el’m kadɨ m’aw se’de um m’mbətɨ el. In be ə ngannkon’m’gɨ kɨ mehen kam dani’m’in, ə j’urɨ’n me kəy’tɨ lə Kɔrney.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Kɔrney ɔjɨ’je gorow kɨ n’oo’n malayka kɨ te kɨ rɔ’ne’tɨ, me kəy’tɨ lə’ne, el ene: “Ulə de madɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope kadɨ el Simon kɨ ɓari’ə Piyər kadɨ re.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 A eli nya’gɨ kɨ a rai sə’i kadɨ ingə’n kajɨ nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’i.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Lokɨ m’a m’elta ba ɓay ningə, Ndil Luwə risɨ re dɔ’de’tɨ tokɨ ndɔkɨ re’n dɔ’je’tɨ lo kulə ngirə’tɨ kakin be.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nga ra adɨ me’m olo dɔ ta’tɨ lə Burəɓe kɨ ene: “Jan ra batəm me mann’tɨ, nan ingɨ, a rai’se batəm me Ndil Luwə’tɨ.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Eke, tokɨ Luwə adɨ’n’de kadikare kɨ kare inɓe tokɨ adɨ’n’je, j’in kɨ j’uni me’je j’adi Burəɓe Jeju Kirisitɨ kin, kadɨ m’in m’tanrɔ Luwə wa?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Lokɨ oyi dɔ ta kin ningə, hangal’de osɨ nanga adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ eyina: «Ginn de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kaa Luwə adi’de kajɨ kɨ gorow k’inyə go majel kɔ.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Kindəkumndoo kɨ te dɔ Etiyenn’tɨ ra adɨ njendo’gɨ sananyinan, ai bitɨ tei me ɓe’tɨ kɨ Penesi, kɨ Sipir, kɨ Antiyosɨ. Lokɨ ai, elita lə Luwə Juwipɨ’gɨ par um de kɨ rangɨ el.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 De’gɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ non, kɨ in njekunme’gɨ kɨ in ginn kojɨ’tɨ kɨ Sipir, kɨ Sirenn kɨ awi Antiyosɨ’tɨ, eli Poyta kɨ majɨ lə Burəɓe Jeju ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ ɓari’de Girekɨ’gɨ tɔ.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tɔgɨ Burəɓe in se’de nan’tɨ adɨ de’gɨ ngayn təli kɨ rɔ Burəɓe’tɨ uni me’de adi’ə.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Poy nya’gɨ kɨ ra nya kin te rɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ sii Jerujalem, adɨ uləi Barnabasɨ adi’ə aw Antiyosɨ’tɨ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Lokɨ aw te rɔ’de’tɨ, ə oo memajɨ lə Luwə kɨ ra kulə ningə, rɔ’a nəl’ə ngayn adɨ ulə dingəm me’de’tɨ pətɨ kadɨ rai dɔ nja’de me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabasɨ in de kɨ dana, Ndil Luwə ros’o, taa aw kɨ kunme tɔ, adɨ bulə de’gɨ ngayn rei kɨ rɔ Burəɓe’tɨ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Barnabasɨ aw me ɓe’tɨ kɨ Tarsɨ kadɨ n’sangɨ Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Lokɨ ingə ningə, aw si’ə Antiyosɨ’tɨ, rai ɓal kare səm’tɨ. Kawinan kɨ Njekawnan’gɨ, ndoi ta lə Luwə bulə de’gɨ ngayn. In me ɓe’tɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ ə nyɨ de’gɨ uləi ngirə ɓar njendo’gɨ de’gɨ lə Kirisitɨ’tɨ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Dɔkagilo’ə’tɨ non, de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ in Jerujalem’tɨ ai bitɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 In kɨ kare dann’de’tɨ, tɔ’a nan Agabusɨ, ində taa ningə elta kɨ takul Ndil Luwə tokɨ ɓo kɨ bo ngayn a on dɔnangɨ’tɨ kɨ ta’a ba. Ningə nya kakin ra nya dɔkagilo’tɨ lə nje konɓe kibo kɨ ɓari’ə nan Kilodɨ tɔ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 *Njendo’gɨ uni ndu’de kadɨ n’uləi kɨ nya kɨ ji’de’tɨ, nan nan kigo tɔg’ɔ’tɨ kadɨ n’ɔsi ginn ngannkon’de’gɨ kɨ sii Jude’tɨ.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Adi nya majɨ’gɨ lə’de kakin Barnabasɨ in kɨ Sol adɨ awi adi ngatɔgɨ’gɨ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.