Atos 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Njekawkulə’gɨ kɨ ngannkon’gɨ kɨ sii Jude’tɨ oyi kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ka oyi ta lə Luwə tɔ.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Lokɨ Piyər aw Jerujalem’tɨ, njekunme’de kadɨ Luwə, kɨ in nje kujə mɔtɨ’de’gɨ gaki’ə ngayn,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 eyina: «Aw rɔ de’gɨ’tɨ kɨ ujəi mɔtɨ’de el, aw sɔ se’de nya!»
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Lo kin’tɨ, Piyər ilə rɔ’ne ɔr’de go nya’gɨ kɨ rai nya kɨ go’ə go’ə adɨ’de oyi.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Piyər el ene: «M’in me ɓebo’tɨ kɨ Jope, ningə lokɨ m’njɨ m’elta kɨ Luwə, m’oo nya me ndil’tɨ. In nya madɨ kɨ to to ta ku kɨ tatɨ kɨ de uwə silə’gɨ kɨ sɔ be ə in dɔran’tɨ, risɨ bitɨ re non’m’tɨ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 M’ur kum kɨ dɔ ta ku’tɨ kakin m’njɨ m’gon, ningə m’oo da’gɨ kɨ nja’de in sɔ, kɨ nje kagɨ nanga, kɨ da’gɨ kɨ mu’tɨ kɨ yəl’gɨ kɨ nje nal kadɨ dɔran’tɨ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ningə m’oo ndu ta madɨ el’m ene: “Piyər, ində taa, tɔl ə sɔ.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ə m’el m’ene: “Jagɨ Burəɓe, nya kɨ to njen ɔdɨ ta’m nja kare el.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Nja joo, ndu ta təl te dɔran’tɨ ɓay ene: “Nya kɨ Luwə təl’ə kɨ kar njay’tɨ ə, kadɨ oo’ə to nya kɨ to njen el.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nya kin ra nya be asɨ nja mutə, ningə təli tuyi’ə dɔran’tɨ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ningə tanan’tɨ non, dingəm’gɨ mutə kɨ uləi’de me ɓe’tɨ kɨ Sejare’tɨ, kɨ rɔ’m’tɨ rei rai takəy’tɨ kɨ m’njɨ’tɨ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ndil Luwə el’m kadɨ m’aw se’de um m’mbətɨ el. In be ə ngannkon’m’gɨ kɨ mehen kam dani’m’in, ə j’urɨ’n me kəy’tɨ lə Kɔrney.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Kɔrney ɔjɨ’je gorow kɨ n’oo’n malayka kɨ te kɨ rɔ’ne’tɨ, me kəy’tɨ lə’ne, el ene: “Ulə de madɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope kadɨ el Simon kɨ ɓari’ə Piyər kadɨ re.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 A eli nya’gɨ kɨ a rai sə’i kadɨ ingə’n kajɨ nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’i.”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Lokɨ m’a m’elta ba ɓay ningə, Ndil Luwə risɨ re dɔ’de’tɨ tokɨ ndɔkɨ re’n dɔ’je’tɨ lo kulə ngirə’tɨ kakin be.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Nga ra adɨ me’m olo dɔ ta’tɨ lə Burəɓe kɨ ene: “Jan ra batəm me mann’tɨ, nan ingɨ, a rai’se batəm me Ndil Luwə’tɨ.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Eke, tokɨ Luwə adɨ’n’de kadikare kɨ kare inɓe tokɨ adɨ’n’je, j’in kɨ j’uni me’je j’adi Burəɓe Jeju Kirisitɨ kin, kadɨ m’in m’tanrɔ Luwə wa?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Lokɨ oyi dɔ ta kin ningə, hangal’de osɨ nanga adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ eyina: «Ginn de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kaa Luwə adi’de kajɨ kɨ gorow k’inyə go majel kɔ.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Kindəkumndoo kɨ te dɔ Etiyenn’tɨ ra adɨ njendo’gɨ sananyinan, ai bitɨ tei me ɓe’tɨ kɨ Penesi, kɨ Sipir, kɨ Antiyosɨ. Lokɨ ai, elita lə Luwə Juwipɨ’gɨ par um de kɨ rangɨ el.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 De’gɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ non, kɨ in njekunme’gɨ kɨ in ginn kojɨ’tɨ kɨ Sipir, kɨ Sirenn kɨ awi Antiyosɨ’tɨ, eli Poyta kɨ majɨ lə Burəɓe Jeju ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ ɓari’de Girekɨ’gɨ tɔ.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tɔgɨ Burəɓe in se’de nan’tɨ adɨ de’gɨ ngayn təli kɨ rɔ Burəɓe’tɨ uni me’de adi’ə.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Poy nya’gɨ kɨ ra nya kin te rɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ sii Jerujalem, adɨ uləi Barnabasɨ adi’ə aw Antiyosɨ’tɨ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Lokɨ aw te rɔ’de’tɨ, ə oo memajɨ lə Luwə kɨ ra kulə ningə, rɔ’a nəl’ə ngayn adɨ ulə dingəm me’de’tɨ pətɨ kadɨ rai dɔ nja’de me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnabasɨ in de kɨ dana, Ndil Luwə ros’o, taa aw kɨ kunme tɔ, adɨ bulə de’gɨ ngayn rei kɨ rɔ Burəɓe’tɨ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabasɨ aw me ɓe’tɨ kɨ Tarsɨ kadɨ n’sangɨ Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Lokɨ ingə ningə, aw si’ə Antiyosɨ’tɨ, rai ɓal kare səm’tɨ. Kawinan kɨ Njekawnan’gɨ, ndoi ta lə Luwə bulə de’gɨ ngayn. In me ɓe’tɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ ə nyɨ de’gɨ uləi ngirə ɓar njendo’gɨ de’gɨ lə Kirisitɨ’tɨ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Dɔkagilo’ə’tɨ non, de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ in Jerujalem’tɨ ai bitɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 In kɨ kare dann’de’tɨ, tɔ’a nan Agabusɨ, ində taa ningə elta kɨ takul Ndil Luwə tokɨ ɓo kɨ bo ngayn a on dɔnangɨ’tɨ kɨ ta’a ba. Ningə nya kakin ra nya dɔkagilo’tɨ lə nje konɓe kibo kɨ ɓari’ə nan Kilodɨ tɔ.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 *Njendo’gɨ uni ndu’de kadɨ n’uləi kɨ nya kɨ ji’de’tɨ, nan nan kigo tɔg’ɔ’tɨ kadɨ n’ɔsi ginn ngannkon’de’gɨ kɨ sii Jude’tɨ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Adi nya majɨ’gɨ lə’de kakin Barnabasɨ in kɨ Sol adɨ awi adi ngatɔgɨ’gɨ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.