Atos 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Njekawkulə’gɨ kɨ ngannkon’gɨ kɨ sii Jude’tɨ oyi kadɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ka oyi ta lə Luwə tɔ.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lokɨ Piyər aw Jerujalem’tɨ, njekunme’de kadɨ Luwə, kɨ in nje kujə mɔtɨ’de’gɨ gaki’ə ngayn,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 eyina: «Aw rɔ de’gɨ’tɨ kɨ ujəi mɔtɨ’de el, aw sɔ se’de nya!»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Lo kin’tɨ, Piyər ilə rɔ’ne ɔr’de go nya’gɨ kɨ rai nya kɨ go’ə go’ə adɨ’de oyi.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Piyər el ene: «M’in me ɓebo’tɨ kɨ Jope, ningə lokɨ m’njɨ m’elta kɨ Luwə, m’oo nya me ndil’tɨ. In nya madɨ kɨ to to ta ku kɨ tatɨ kɨ de uwə silə’gɨ kɨ sɔ be ə in dɔran’tɨ, risɨ bitɨ re non’m’tɨ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 M’ur kum kɨ dɔ ta ku’tɨ kakin m’njɨ m’gon, ningə m’oo da’gɨ kɨ nja’de in sɔ, kɨ nje kagɨ nanga, kɨ da’gɨ kɨ mu’tɨ kɨ yəl’gɨ kɨ nje nal kadɨ dɔran’tɨ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ningə m’oo ndu ta madɨ el’m ene: “Piyər, ində taa, tɔl ə sɔ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ə m’el m’ene: “Jagɨ Burəɓe, nya kɨ to njen ɔdɨ ta’m nja kare el.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nja joo, ndu ta təl te dɔran’tɨ ɓay ene: “Nya kɨ Luwə təl’ə kɨ kar njay’tɨ ə, kadɨ oo’ə to nya kɨ to njen el.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nya kin ra nya be asɨ nja mutə, ningə təli tuyi’ə dɔran’tɨ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ningə tanan’tɨ non, dingəm’gɨ mutə kɨ uləi’de me ɓe’tɨ kɨ Sejare’tɨ, kɨ rɔ’m’tɨ rei rai takəy’tɨ kɨ m’njɨ’tɨ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ndil Luwə el’m kadɨ m’aw se’de um m’mbətɨ el. In be ə ngannkon’m’gɨ kɨ mehen kam dani’m’in, ə j’urɨ’n me kəy’tɨ lə Kɔrney.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Kɔrney ɔjɨ’je gorow kɨ n’oo’n malayka kɨ te kɨ rɔ’ne’tɨ, me kəy’tɨ lə’ne, el ene: “Ulə de madɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope kadɨ el Simon kɨ ɓari’ə Piyər kadɨ re.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 A eli nya’gɨ kɨ a rai sə’i kadɨ ingə’n kajɨ nan’tɨ kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’i.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Lokɨ m’a m’elta ba ɓay ningə, Ndil Luwə risɨ re dɔ’de’tɨ tokɨ ndɔkɨ re’n dɔ’je’tɨ lo kulə ngirə’tɨ kakin be.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Nga ra adɨ me’m olo dɔ ta’tɨ lə Burəɓe kɨ ene: “Jan ra batəm me mann’tɨ, nan ingɨ, a rai’se batəm me Ndil Luwə’tɨ.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Eke, tokɨ Luwə adɨ’n’de kadikare kɨ kare inɓe tokɨ adɨ’n’je, j’in kɨ j’uni me’je j’adi Burəɓe Jeju Kirisitɨ kin, kadɨ m’in m’tanrɔ Luwə wa?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Lokɨ oyi dɔ ta kin ningə, hangal’de osɨ nanga adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ eyina: «Ginn de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kaa Luwə adi’de kajɨ kɨ gorow k’inyə go majel kɔ.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Kindəkumndoo kɨ te dɔ Etiyenn’tɨ ra adɨ njendo’gɨ sananyinan, ai bitɨ tei me ɓe’tɨ kɨ Penesi, kɨ Sipir, kɨ Antiyosɨ. Lokɨ ai, elita lə Luwə Juwipɨ’gɨ par um de kɨ rangɨ el.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 De’gɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ non, kɨ in njekunme’gɨ kɨ in ginn kojɨ’tɨ kɨ Sipir, kɨ Sirenn kɨ awi Antiyosɨ’tɨ, eli Poyta kɨ majɨ lə Burəɓe Jeju ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ ɓari’de Girekɨ’gɨ tɔ.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tɔgɨ Burəɓe in se’de nan’tɨ adɨ de’gɨ ngayn təli kɨ rɔ Burəɓe’tɨ uni me’de adi’ə.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Poy nya’gɨ kɨ ra nya kin te rɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ sii Jerujalem, adɨ uləi Barnabasɨ adi’ə aw Antiyosɨ’tɨ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Lokɨ aw te rɔ’de’tɨ, ə oo memajɨ lə Luwə kɨ ra kulə ningə, rɔ’a nəl’ə ngayn adɨ ulə dingəm me’de’tɨ pətɨ kadɨ rai dɔ nja’de me kində rɔ nan’tɨ kɨ Burəɓe.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabasɨ in de kɨ dana, Ndil Luwə ros’o, taa aw kɨ kunme tɔ, adɨ bulə de’gɨ ngayn rei kɨ rɔ Burəɓe’tɨ.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabasɨ aw me ɓe’tɨ kɨ Tarsɨ kadɨ n’sangɨ Sol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Lokɨ ingə ningə, aw si’ə Antiyosɨ’tɨ, rai ɓal kare səm’tɨ. Kawinan kɨ Njekawnan’gɨ, ndoi ta lə Luwə bulə de’gɨ ngayn. In me ɓe’tɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ ə nyɨ de’gɨ uləi ngirə ɓar njendo’gɨ de’gɨ lə Kirisitɨ’tɨ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Dɔkagilo’ə’tɨ non, de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ in Jerujalem’tɨ ai bitɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 In kɨ kare dann’de’tɨ, tɔ’a nan Agabusɨ, ində taa ningə elta kɨ takul Ndil Luwə tokɨ ɓo kɨ bo ngayn a on dɔnangɨ’tɨ kɨ ta’a ba. Ningə nya kakin ra nya dɔkagilo’tɨ lə nje konɓe kibo kɨ ɓari’ə nan Kilodɨ tɔ.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 *Njendo’gɨ uni ndu’de kadɨ n’uləi kɨ nya kɨ ji’de’tɨ, nan nan kigo tɔg’ɔ’tɨ kadɨ n’ɔsi ginn ngannkon’de’gɨ kɨ sii Jude’tɨ.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Adi nya majɨ’gɨ lə’de kakin Barnabasɨ in kɨ Sol adɨ awi adi ngatɔgɨ’gɨ.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.