Atos 10
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Dingəm madɨ isɨ me ɓe’tɨ kɨ Sejare non, tɔ’a nan Kɔrney. In kɨ boi dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu kare, kɨ ɓari’ə «kutɨ kɨ Itali’tɨ.»
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 In de kɨ njera nya kigo ndu Luwə’tɨ, taa, nan’tɨ kɨ de’gɨ pətɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə, in nje kɔsɨ məkəsɨ’de nanga non Luwə’tɨ tɔ. Nga ra majɨ kɨ njendoo’gɨ ngayn, taa elta kɨ Luwə taa taa tɔ.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ndɔ kare, kɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ, oo malayka lə Luwə me nya koo me ndil’tɨ ur me kəy’tɨ li’ə, ningə ɓar’a ene: «Kɔrney.»
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kɔrney ur kɨ kum’ne dɔ’a’tɨ kɨ ɓol, ningə el’ə ene: «In ri ə Burəɓe?» Nga a malayka el’ə ene: «Kelta kɨ Luwə lə’i kɨ majɨ kɨ isɨ ra kɨ njendoo’gɨ kin te rɔ Luwə’tɨ, ə Luwə ra majɨ ɔjɨ’n dɔ’i.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ningə kɨ ngɔsine kin, ulə dingəm’gɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope adɨ ɓari Simon kɨ ɓari’ə nan Piyər ad’a re.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Isɨ me kəy’tɨ lə Simon kɨ nje kɔr gidɨ ngirə kɨ kəy li’ə in kadɨ batɨ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Lokɨ malayka kɨ el’ə ta kin ɔtɨ ningə, Kɔrney ulə ngann nje kulə’gɨ lə’ne joo kɨ nje rɔ lə’ne kare kɨ nje ɓol Luwə mbunə nje kɨ in nan’tɨ si’ə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ adɨ’de rei.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Rei adɨ ɔr’de go nya’gɨ pətɨ kɨ ra nya adɨ’de oyi ningə, ulə’de adɨ ai Jope’tɨ.»
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Lo ti go’tɨ, lokɨ in dɔ row’tɨ isɨ awi, indəi dɔ ɓebo ndəkba ningə, Piyər ala dɔ kəy’tɨ kɨ taa kɨ kadɨ kɨ dann ɓe’tɨ tadɔ kelta kɨ Luwə.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ɓo ra’a adɨ ge kusɔ nya. Ningə lokɨ isɨ rai nyakusɔ kadɨ sɔ ə, oo nya me ndil’tɨ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Oo dɔran ra tagira, ningə oo nya madɨ kɨ to to ta ku kɨ tatɨ kɨ de uwə silə’gɨ kɨ sɔ be ə in kɨ taa isɨ re kɨ nanga.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Me nya’tɨ kin non, da’gɨ kɨ dangɨ dangɨ in səm’tɨ: da’gɨ kɨ nja’de in sɔ ge kɨ nje kagɨ nanga ge kɨ yəl’gɨ.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ningə, ndu ta madɨ te el’ə ene: «Piyər, ində taa tɔl sɔ.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Nan Piyər ene: «Jagɨ Burəɓe, m’in m’njɔ nya kɨ majel ɔd’ɔ, eke nya kɨ to njen nja kare el.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ndu ta təl re el Piyər kel kɨ nja joo ɓay ene: «Nya kɨ Luwə təl’ə kɨ kar njay’tɨ, kadɨ in oo’ə to in nya kɨ to njen el.»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Nya kin ra nya be nja mutə, ningə tanan’tɨ non təli ndɔri’ə kɨ dɔran’tɨ gogɨ.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Piyər gər me nya kɨ oo me ndil’tɨ kin el, adɨ isɨ dəjɨ rɔ’ne ta dɔ’tɨ, ningə nyɨ dingəm’gɨ kɨ Kɔrney ulə’de kɨ ra sangi kəy lə Simon rei rai ta kəy’tɨ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ningə dəji ta kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «In me kəy kin ə Simon kɨ ɓari’ə nan Piyər isɨ səm’tɨ wa?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Piyər isɨ mərta dɔ nya’tɨ kɨ oo me ndil’tɨ kin ba ɓay ningə, Ndil Luwə el’ə ene: «Oo dingəm’gɨ mutə ra sangi’nu.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ində taa, ur nanga, ə aw se’de kɨ kanjɨ kadɨ me’i tɔsɨ, tadɔ in m’in ə m’ulə’de.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Piyər re rɔ dingəm’gɨ’tɨ kakin el’de ene: «In m’in ə m’in de kɨ isɨ sangi’ə, eke in ri ə isɨ sangi m’in tɔ wa?»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Eli’ə eyina: «In Kɔrney kɨ in kɨ boi dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu, kɨ in de kɨ dana, taa in nje ɓol Luwə tɔ kin ə ulə’je. In de kɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ elita li’ə majɨ. Malayka kɨ ar njay re te kɨ dɔ ta rɔ’a’tɨ el’ə kadɨ ulə go’i’tɨ kadɨ re me kəy’tɨ li’ə kadɨ oo dɔ ta kɨ ta’i’tɨ.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Piyər aw se’de ra’de mbah, adɨ’de lo toi’tɨ. Lokɨ lo ti go’tɨ ningə, ində taa aw se’de. Ngannkon’gɨ madɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope dani’ə.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Lo ti kɨ rangɨ ningə tei Sejare’tɨ. Kɔrney ɓar nojɨ’ne’gɨ kɨ madɨ’ne’gɨ isɨ nginə’n’de kete.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Lokɨ Piyər ur me kəy’tɨ ningə, Kɔrney ində taa tilə kum’ə, ə osɨ nanga nja’a’tɨ, ulə dɔ’ne nanga.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Nan Piyər el’ə ene: «Ində taa, tadɔ m’in ka m’in de tɔ.» Ningə ɔsɨ kɔy’ɔ un’n’ə kɨ taa.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Wali nan taa uri kɨ kəy ningə, Piyər oo bulə de’gɨ ngayn kawinan sii.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Lo kin’tɨ Piyər el’de ene: «Ingɨ, in gəri majɨ tokɨ ndukun lə’je ɔgɨ kadɨ de kɨ in Juwipɨ ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ de kɨ in Juwipɨ el, eke kadɨ ur me kəy’tɨ li’ə. Nan Luwə el’m kadɨ m’oo de madɨ to nya kɨ majel, eke nya kɨ to njen el.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Tadɔ kin ə, m’mbətɨ’n ɓar lə’se el, m’re kɨ kanjɨ kelta madɨ kɨ rangɨ. Ningə tokɨ ɓari’m’in, m’dəjɨ’se m’oo ke in ri ə uləi go’m’tɨ wa?»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kɔrney ene: «Asɨ ndɔ sɔ ɓone, kɨ dɔ kadɨ kɨ tokɨ mad’a inɓe kin be, adɨ in kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ, ə m’njɨ m’elta kɨ Luwə me kəy’tɨ lə’m, ningə dingəm madɨ kɨ ulə ku kɨ nda bal bal te ra non’m’tɨ, el’m ene:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 “Kɔrney, Luwə oo dɔ ta kɨ isɨ el si’ə, taa ɔjidɔ majɨ’tɨ kɨ isɨ ra kɨ njendoo’gɨ kin tɔ.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ə kadɨ ulə de madɨ Jope’tɨ, ɓar Simon kɨ ɓari’ə nan Piyər adɨ re. Sɨ me kəy’tɨ lə Simon kɨ nje ra kulə ngirə, kɨ isɨ kadɨ ba’tɨ ndəkba.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ɓe ə, tanan’tɨ non par, m’ulə de rɔ’i’tɨ, ə nyɨ ra majɨ adɨ in re tɔ kin. Ningə kɨ ngɔsine kin, j’in pətɨ j’isi non Luwə’tɨ ne kadɨ j’oo dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe ində ta’i’tɨ kadɨ el’je.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Lo kin’tɨ, Piyər un ta ta’ne’tɨ el ene: «To kɨ rɔta’tɨ, m’gər kadɨ kɔr kum’de dana goto rɔ Luwə’tɨ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 De kɨ ra ra, dann ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ in nje ɓol ndil’ə, kɨ njera nya kɨ dana ə, uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ulə kɨ ta lə’ne kɨ rɔ ngann Isirayel’gɨ’tɨ, ilə’n’de mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ lapiya kɨ takul Jeju Kirisitɨ kɨ in Burəɓe lə de’gɨ pətɨ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tokɨ in gəri, in nya kɨ ulə ngirə’ne Galile’tɨ, go batəm’tɨ kɨ Jan iləmbər’ə ə ra nya dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 In gəri kadɨ Luwə adɨ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ Ndil Luwə kɨ tɔgɨ kin majɨ. Jeju aw kɨ lo lo, ra majɨ kɨ de’gɨ, taa ajɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə Su tɔ. Tadɔ Luwə in si’ə nan’tɨ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 J’in nje mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ra dɔnangɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ. Ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ, tɔli’ə.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nan Luwə ad’a ində taa lo koy’tɨ ndɔ kɨ nja mutə lə ndɔ koy’o. Ad’a tarow adɨ tɔjɨ rɔ’ne taga,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 kɨ rɔ de’gɨ pətɨ el, nan kɨ rɔ nje mannajɨ’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de kete. Adɨ in j’in kɨ j’usɔi si’ə ge, j’anyi si’ə ge go te’ə dann njekoy’gɨ’tɨ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jeju un ndu’ne adɨ’je kadɨ j’ilə mbər kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ, ə kadɨ jɨ tɔjɨ tokɨ in n’in anyɨ Luwə ində’ne to njegangɨ ta dɔ nje kisikidɔ’de ta’a’tɨ kɨ njekoy’gɨ.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ manyinajɨ dɔ’a’tɨ eli eyina: “De kɨ ra kɨ un me’ne ad’a ə, Luwə a inyə go majel’gɨ li’ə kɔ me tɔ’a’tɨ.”»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Lokɨ Piyər isɨ el ta’gɨ kin ba ɓay ningə, Ndil Luwə ur kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ isɨ oyi dɔ ta li’ə.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nya kin ətɨ ɓol nje kunme’de kadɨ Luwə kɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ dani Piyər, lokɨ oyi kadɨ Luwə ɓukɨ Ndil’ne dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Tadɔ oyi ndu’de isɨ elita kɨ ta ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Ningə Piyər el ene: «Tokɨ ingəi Ndil Luwə to j’in be tɔ kin, nya kɨ ɔgɨ’de dɔ ra batəm goto.»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Be ə Piyər un ndu’ne adɨ rai’de batəm me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, ə go’tɨ, dəji Piyər kadɨ isɨ se’de nan’tɨ ndɔ’gɨ nden ɓay taa kadɨ to təl.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.