Atos 10

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dingəm madɨ isɨ me ɓe’tɨ kɨ Sejare non, tɔ’a nan Kɔrney. In kɨ boi dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu kare, kɨ ɓari’ə «kutɨ kɨ Itali’tɨ.»
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 In de kɨ njera nya kigo ndu Luwə’tɨ, taa, nan’tɨ kɨ de’gɨ pətɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə, in nje kɔsɨ məkəsɨ’de nanga non Luwə’tɨ tɔ. Nga ra majɨ kɨ njendoo’gɨ ngayn, taa elta kɨ Luwə taa taa tɔ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ndɔ kare, kɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ, oo malayka lə Luwə me nya koo me ndil’tɨ ur me kəy’tɨ li’ə, ningə ɓar’a ene: «Kɔrney.»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kɔrney ur kɨ kum’ne dɔ’a’tɨ kɨ ɓol, ningə el’ə ene: «In ri ə Burəɓe?» Nga a malayka el’ə ene: «Kelta kɨ Luwə lə’i kɨ majɨ kɨ isɨ ra kɨ njendoo’gɨ kin te rɔ Luwə’tɨ, ə Luwə ra majɨ ɔjɨ’n dɔ’i.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ningə kɨ ngɔsine kin, ulə dingəm’gɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope adɨ ɓari Simon kɨ ɓari’ə nan Piyər ad’a re.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Isɨ me kəy’tɨ lə Simon kɨ nje kɔr gidɨ ngirə kɨ kəy li’ə in kadɨ batɨ.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Lokɨ malayka kɨ el’ə ta kin ɔtɨ ningə, Kɔrney ulə ngann nje kulə’gɨ lə’ne joo kɨ nje rɔ lə’ne kare kɨ nje ɓol Luwə mbunə nje kɨ in nan’tɨ si’ə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ adɨ’de rei.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Rei adɨ ɔr’de go nya’gɨ pətɨ kɨ ra nya adɨ’de oyi ningə, ulə’de adɨ ai Jope’tɨ.»
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Lo ti go’tɨ, lokɨ in dɔ row’tɨ isɨ awi, indəi dɔ ɓebo ndəkba ningə, Piyər ala dɔ kəy’tɨ kɨ taa kɨ kadɨ kɨ dann ɓe’tɨ tadɔ kelta kɨ Luwə.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ɓo ra’a adɨ ge kusɔ nya. Ningə lokɨ isɨ rai nyakusɔ kadɨ sɔ ə, oo nya me ndil’tɨ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Oo dɔran ra tagira, ningə oo nya madɨ kɨ to to ta ku kɨ tatɨ kɨ de uwə silə’gɨ kɨ sɔ be ə in kɨ taa isɨ re kɨ nanga.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Me nya’tɨ kin non, da’gɨ kɨ dangɨ dangɨ in səm’tɨ: da’gɨ kɨ nja’de in sɔ ge kɨ nje kagɨ nanga ge kɨ yəl’gɨ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ningə, ndu ta madɨ te el’ə ene: «Piyər, ində taa tɔl sɔ.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Nan Piyər ene: «Jagɨ Burəɓe, m’in m’njɔ nya kɨ majel ɔd’ɔ, eke nya kɨ to njen nja kare el.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ndu ta təl re el Piyər kel kɨ nja joo ɓay ene: «Nya kɨ Luwə təl’ə kɨ kar njay’tɨ, kadɨ in oo’ə to in nya kɨ to njen el.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Nya kin ra nya be nja mutə, ningə tanan’tɨ non təli ndɔri’ə kɨ dɔran’tɨ gogɨ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Piyər gər me nya kɨ oo me ndil’tɨ kin el, adɨ isɨ dəjɨ rɔ’ne ta dɔ’tɨ, ningə nyɨ dingəm’gɨ kɨ Kɔrney ulə’de kɨ ra sangi kəy lə Simon rei rai ta kəy’tɨ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ningə dəji ta kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «In me kəy kin ə Simon kɨ ɓari’ə nan Piyər isɨ səm’tɨ wa?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Piyər isɨ mərta dɔ nya’tɨ kɨ oo me ndil’tɨ kin ba ɓay ningə, Ndil Luwə el’ə ene: «Oo dingəm’gɨ mutə ra sangi’nu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ində taa, ur nanga, ə aw se’de kɨ kanjɨ kadɨ me’i tɔsɨ, tadɔ in m’in ə m’ulə’de.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Piyər re rɔ dingəm’gɨ’tɨ kakin el’de ene: «In m’in ə m’in de kɨ isɨ sangi’ə, eke in ri ə isɨ sangi m’in tɔ wa?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Eli’ə eyina: «In Kɔrney kɨ in kɨ boi dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu, kɨ in de kɨ dana, taa in nje ɓol Luwə tɔ kin ə ulə’je. In de kɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ elita li’ə majɨ. Malayka kɨ ar njay re te kɨ dɔ ta rɔ’a’tɨ el’ə kadɨ ulə go’i’tɨ kadɨ re me kəy’tɨ li’ə kadɨ oo dɔ ta kɨ ta’i’tɨ.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Piyər aw se’de ra’de mbah, adɨ’de lo toi’tɨ. Lokɨ lo ti go’tɨ ningə, ində taa aw se’de. Ngannkon’gɨ madɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope dani’ə.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Lo ti kɨ rangɨ ningə tei Sejare’tɨ. Kɔrney ɓar nojɨ’ne’gɨ kɨ madɨ’ne’gɨ isɨ nginə’n’de kete.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Lokɨ Piyər ur me kəy’tɨ ningə, Kɔrney ində taa tilə kum’ə, ə osɨ nanga nja’a’tɨ, ulə dɔ’ne nanga.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Nan Piyər el’ə ene: «Ində taa, tadɔ m’in ka m’in de tɔ.» Ningə ɔsɨ kɔy’ɔ un’n’ə kɨ taa.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Wali nan taa uri kɨ kəy ningə, Piyər oo bulə de’gɨ ngayn kawinan sii.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Lo kin’tɨ Piyər el’de ene: «Ingɨ, in gəri majɨ tokɨ ndukun lə’je ɔgɨ kadɨ de kɨ in Juwipɨ ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ de kɨ in Juwipɨ el, eke kadɨ ur me kəy’tɨ li’ə. Nan Luwə el’m kadɨ m’oo de madɨ to nya kɨ majel, eke nya kɨ to njen el.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Tadɔ kin ə, m’mbətɨ’n ɓar lə’se el, m’re kɨ kanjɨ kelta madɨ kɨ rangɨ. Ningə tokɨ ɓari’m’in, m’dəjɨ’se m’oo ke in ri ə uləi go’m’tɨ wa?»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kɔrney ene: «Asɨ ndɔ sɔ ɓone, kɨ dɔ kadɨ kɨ tokɨ mad’a inɓe kin be, adɨ in kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ, ə m’njɨ m’elta kɨ Luwə me kəy’tɨ lə’m, ningə dingəm madɨ kɨ ulə ku kɨ nda bal bal te ra non’m’tɨ, el’m ene:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 “Kɔrney, Luwə oo dɔ ta kɨ isɨ el si’ə, taa ɔjidɔ majɨ’tɨ kɨ isɨ ra kɨ njendoo’gɨ kin tɔ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ə kadɨ ulə de madɨ Jope’tɨ, ɓar Simon kɨ ɓari’ə nan Piyər adɨ re. Sɨ me kəy’tɨ lə Simon kɨ nje ra kulə ngirə, kɨ isɨ kadɨ ba’tɨ ndəkba.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ɓe ə, tanan’tɨ non par, m’ulə de rɔ’i’tɨ, ə nyɨ ra majɨ adɨ in re tɔ kin. Ningə kɨ ngɔsine kin, j’in pətɨ j’isi non Luwə’tɨ ne kadɨ j’oo dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe ində ta’i’tɨ kadɨ el’je.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Lo kin’tɨ, Piyər un ta ta’ne’tɨ el ene: «To kɨ rɔta’tɨ, m’gər kadɨ kɔr kum’de dana goto rɔ Luwə’tɨ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 De kɨ ra ra, dann ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ in nje ɓol ndil’ə, kɨ njera nya kɨ dana ə, uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ulə kɨ ta lə’ne kɨ rɔ ngann Isirayel’gɨ’tɨ, ilə’n’de mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ lapiya kɨ takul Jeju Kirisitɨ kɨ in Burəɓe lə de’gɨ pətɨ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Tokɨ in gəri, in nya kɨ ulə ngirə’ne Galile’tɨ, go batəm’tɨ kɨ Jan iləmbər’ə ə ra nya dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 In gəri kadɨ Luwə adɨ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ Ndil Luwə kɨ tɔgɨ kin majɨ. Jeju aw kɨ lo lo, ra majɨ kɨ de’gɨ, taa ajɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə Su tɔ. Tadɔ Luwə in si’ə nan’tɨ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 J’in nje mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ra dɔnangɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ. Ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ, tɔli’ə.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nan Luwə ad’a ində taa lo koy’tɨ ndɔ kɨ nja mutə lə ndɔ koy’o. Ad’a tarow adɨ tɔjɨ rɔ’ne taga,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 kɨ rɔ de’gɨ pətɨ el, nan kɨ rɔ nje mannajɨ’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de kete. Adɨ in j’in kɨ j’usɔi si’ə ge, j’anyi si’ə ge go te’ə dann njekoy’gɨ’tɨ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jeju un ndu’ne adɨ’je kadɨ j’ilə mbər kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ, ə kadɨ jɨ tɔjɨ tokɨ in n’in anyɨ Luwə ində’ne to njegangɨ ta dɔ nje kisikidɔ’de ta’a’tɨ kɨ njekoy’gɨ.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ manyinajɨ dɔ’a’tɨ eli eyina: “De kɨ ra kɨ un me’ne ad’a ə, Luwə a inyə go majel’gɨ li’ə kɔ me tɔ’a’tɨ.”»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Lokɨ Piyər isɨ el ta’gɨ kin ba ɓay ningə, Ndil Luwə ur kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ isɨ oyi dɔ ta li’ə.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nya kin ətɨ ɓol nje kunme’de kadɨ Luwə kɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ dani Piyər, lokɨ oyi kadɨ Luwə ɓukɨ Ndil’ne dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Tadɔ oyi ndu’de isɨ elita kɨ ta ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ningə Piyər el ene: «Tokɨ ingəi Ndil Luwə to j’in be tɔ kin, nya kɨ ɔgɨ’de dɔ ra batəm goto.»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Be ə Piyər un ndu’ne adɨ rai’de batəm me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, ə go’tɨ, dəji Piyər kadɨ isɨ se’de nan’tɨ ndɔ’gɨ nden ɓay taa kadɨ to təl.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.