Atos 10
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Dingəm madɨ isɨ me ɓe’tɨ kɨ Sejare non, tɔ’a nan Kɔrney. In kɨ boi dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu kare, kɨ ɓari’ə «kutɨ kɨ Itali’tɨ.»
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 In de kɨ njera nya kigo ndu Luwə’tɨ, taa, nan’tɨ kɨ de’gɨ pətɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə, in nje kɔsɨ məkəsɨ’de nanga non Luwə’tɨ tɔ. Nga ra majɨ kɨ njendoo’gɨ ngayn, taa elta kɨ Luwə taa taa tɔ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ndɔ kare, kɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ, oo malayka lə Luwə me nya koo me ndil’tɨ ur me kəy’tɨ li’ə, ningə ɓar’a ene: «Kɔrney.»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kɔrney ur kɨ kum’ne dɔ’a’tɨ kɨ ɓol, ningə el’ə ene: «In ri ə Burəɓe?» Nga a malayka el’ə ene: «Kelta kɨ Luwə lə’i kɨ majɨ kɨ isɨ ra kɨ njendoo’gɨ kin te rɔ Luwə’tɨ, ə Luwə ra majɨ ɔjɨ’n dɔ’i.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ningə kɨ ngɔsine kin, ulə dingəm’gɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope adɨ ɓari Simon kɨ ɓari’ə nan Piyər ad’a re.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Isɨ me kəy’tɨ lə Simon kɨ nje kɔr gidɨ ngirə kɨ kəy li’ə in kadɨ batɨ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Lokɨ malayka kɨ el’ə ta kin ɔtɨ ningə, Kɔrney ulə ngann nje kulə’gɨ lə’ne joo kɨ nje rɔ lə’ne kare kɨ nje ɓol Luwə mbunə nje kɨ in nan’tɨ si’ə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ adɨ’de rei.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Rei adɨ ɔr’de go nya’gɨ pətɨ kɨ ra nya adɨ’de oyi ningə, ulə’de adɨ ai Jope’tɨ.»
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Lo ti go’tɨ, lokɨ in dɔ row’tɨ isɨ awi, indəi dɔ ɓebo ndəkba ningə, Piyər ala dɔ kəy’tɨ kɨ taa kɨ kadɨ kɨ dann ɓe’tɨ tadɔ kelta kɨ Luwə.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ɓo ra’a adɨ ge kusɔ nya. Ningə lokɨ isɨ rai nyakusɔ kadɨ sɔ ə, oo nya me ndil’tɨ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Oo dɔran ra tagira, ningə oo nya madɨ kɨ to to ta ku kɨ tatɨ kɨ de uwə silə’gɨ kɨ sɔ be ə in kɨ taa isɨ re kɨ nanga.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Me nya’tɨ kin non, da’gɨ kɨ dangɨ dangɨ in səm’tɨ: da’gɨ kɨ nja’de in sɔ ge kɨ nje kagɨ nanga ge kɨ yəl’gɨ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ningə, ndu ta madɨ te el’ə ene: «Piyər, ində taa tɔl sɔ.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nan Piyər ene: «Jagɨ Burəɓe, m’in m’njɔ nya kɨ majel ɔd’ɔ, eke nya kɨ to njen nja kare el.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ndu ta təl re el Piyər kel kɨ nja joo ɓay ene: «Nya kɨ Luwə təl’ə kɨ kar njay’tɨ, kadɨ in oo’ə to in nya kɨ to njen el.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Nya kin ra nya be nja mutə, ningə tanan’tɨ non təli ndɔri’ə kɨ dɔran’tɨ gogɨ.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Piyər gər me nya kɨ oo me ndil’tɨ kin el, adɨ isɨ dəjɨ rɔ’ne ta dɔ’tɨ, ningə nyɨ dingəm’gɨ kɨ Kɔrney ulə’de kɨ ra sangi kəy lə Simon rei rai ta kəy’tɨ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ningə dəji ta kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «In me kəy kin ə Simon kɨ ɓari’ə nan Piyər isɨ səm’tɨ wa?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Piyər isɨ mərta dɔ nya’tɨ kɨ oo me ndil’tɨ kin ba ɓay ningə, Ndil Luwə el’ə ene: «Oo dingəm’gɨ mutə ra sangi’nu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ində taa, ur nanga, ə aw se’de kɨ kanjɨ kadɨ me’i tɔsɨ, tadɔ in m’in ə m’ulə’de.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Piyər re rɔ dingəm’gɨ’tɨ kakin el’de ene: «In m’in ə m’in de kɨ isɨ sangi’ə, eke in ri ə isɨ sangi m’in tɔ wa?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Eli’ə eyina: «In Kɔrney kɨ in kɨ boi dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu, kɨ in de kɨ dana, taa in nje ɓol Luwə tɔ kin ə ulə’je. In de kɨ Juwipɨ’gɨ pətɨ elita li’ə majɨ. Malayka kɨ ar njay re te kɨ dɔ ta rɔ’a’tɨ el’ə kadɨ ulə go’i’tɨ kadɨ re me kəy’tɨ li’ə kadɨ oo dɔ ta kɨ ta’i’tɨ.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Piyər aw se’de ra’de mbah, adɨ’de lo toi’tɨ. Lokɨ lo ti go’tɨ ningə, ində taa aw se’de. Ngannkon’gɨ madɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope dani’ə.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Lo ti kɨ rangɨ ningə tei Sejare’tɨ. Kɔrney ɓar nojɨ’ne’gɨ kɨ madɨ’ne’gɨ isɨ nginə’n’de kete.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lokɨ Piyər ur me kəy’tɨ ningə, Kɔrney ində taa tilə kum’ə, ə osɨ nanga nja’a’tɨ, ulə dɔ’ne nanga.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Nan Piyər el’ə ene: «Ində taa, tadɔ m’in ka m’in de tɔ.» Ningə ɔsɨ kɔy’ɔ un’n’ə kɨ taa.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Wali nan taa uri kɨ kəy ningə, Piyər oo bulə de’gɨ ngayn kawinan sii.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Lo kin’tɨ Piyər el’de ene: «Ingɨ, in gəri majɨ tokɨ ndukun lə’je ɔgɨ kadɨ de kɨ in Juwipɨ ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ de kɨ in Juwipɨ el, eke kadɨ ur me kəy’tɨ li’ə. Nan Luwə el’m kadɨ m’oo de madɨ to nya kɨ majel, eke nya kɨ to njen el.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Tadɔ kin ə, m’mbətɨ’n ɓar lə’se el, m’re kɨ kanjɨ kelta madɨ kɨ rangɨ. Ningə tokɨ ɓari’m’in, m’dəjɨ’se m’oo ke in ri ə uləi go’m’tɨ wa?»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kɔrney ene: «Asɨ ndɔ sɔ ɓone, kɨ dɔ kadɨ kɨ tokɨ mad’a inɓe kin be, adɨ in kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ, ə m’njɨ m’elta kɨ Luwə me kəy’tɨ lə’m, ningə dingəm madɨ kɨ ulə ku kɨ nda bal bal te ra non’m’tɨ, el’m ene:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 “Kɔrney, Luwə oo dɔ ta kɨ isɨ el si’ə, taa ɔjidɔ majɨ’tɨ kɨ isɨ ra kɨ njendoo’gɨ kin tɔ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ə kadɨ ulə de madɨ Jope’tɨ, ɓar Simon kɨ ɓari’ə nan Piyər adɨ re. Sɨ me kəy’tɨ lə Simon kɨ nje ra kulə ngirə, kɨ isɨ kadɨ ba’tɨ ndəkba.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ɓe ə, tanan’tɨ non par, m’ulə de rɔ’i’tɨ, ə nyɨ ra majɨ adɨ in re tɔ kin. Ningə kɨ ngɔsine kin, j’in pətɨ j’isi non Luwə’tɨ ne kadɨ j’oo dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe ində ta’i’tɨ kadɨ el’je.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Lo kin’tɨ, Piyər un ta ta’ne’tɨ el ene: «To kɨ rɔta’tɨ, m’gər kadɨ kɔr kum’de dana goto rɔ Luwə’tɨ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 De kɨ ra ra, dann ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ in nje ɓol ndil’ə, kɨ njera nya kɨ dana ə, uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ulə kɨ ta lə’ne kɨ rɔ ngann Isirayel’gɨ’tɨ, ilə’n’de mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ lapiya kɨ takul Jeju Kirisitɨ kɨ in Burəɓe lə de’gɨ pətɨ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tokɨ in gəri, in nya kɨ ulə ngirə’ne Galile’tɨ, go batəm’tɨ kɨ Jan iləmbər’ə ə ra nya dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 In gəri kadɨ Luwə adɨ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ Ndil Luwə kɨ tɔgɨ kin majɨ. Jeju aw kɨ lo lo, ra majɨ kɨ de’gɨ, taa ajɨ de’gɨ pətɨ kɨ sii ginn tɔgɨ’tɨ lə Su tɔ. Tadɔ Luwə in si’ə nan’tɨ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 J’in nje mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ ra dɔnangɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ. Ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ, tɔli’ə.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Nan Luwə ad’a ində taa lo koy’tɨ ndɔ kɨ nja mutə lə ndɔ koy’o. Ad’a tarow adɨ tɔjɨ rɔ’ne taga,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 kɨ rɔ de’gɨ pətɨ el, nan kɨ rɔ nje mannajɨ’gɨ’tɨ kɨ Luwə mbətɨ’de kete. Adɨ in j’in kɨ j’usɔi si’ə ge, j’anyi si’ə ge go te’ə dann njekoy’gɨ’tɨ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Jeju un ndu’ne adɨ’je kadɨ j’ilə mbər kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ, ə kadɨ jɨ tɔjɨ tokɨ in n’in anyɨ Luwə ində’ne to njegangɨ ta dɔ nje kisikidɔ’de ta’a’tɨ kɨ njekoy’gɨ.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ manyinajɨ dɔ’a’tɨ eli eyina: “De kɨ ra kɨ un me’ne ad’a ə, Luwə a inyə go majel’gɨ li’ə kɔ me tɔ’a’tɨ.”»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Lokɨ Piyər isɨ el ta’gɨ kin ba ɓay ningə, Ndil Luwə ur kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ isɨ oyi dɔ ta li’ə.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nya kin ətɨ ɓol nje kunme’de kadɨ Luwə kɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ dani Piyər, lokɨ oyi kadɨ Luwə ɓukɨ Ndil’ne dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Tadɔ oyi ndu’de isɨ elita kɨ ta ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Ningə Piyər el ene: «Tokɨ ingəi Ndil Luwə to j’in be tɔ kin, nya kɨ ɔgɨ’de dɔ ra batəm goto.»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Be ə Piyər un ndu’ne adɨ rai’de batəm me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, ə go’tɨ, dəji Piyər kadɨ isɨ se’de nan’tɨ ndɔ’gɨ nden ɓay taa kadɨ to təl.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.