Apocalipse 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malayka kɨ nja mi kɔl tow lə’ne ə, m’oo mee kare in dɔran’tɨ osɨ nanga. Adi mee kakin lakele ta boloɓe kɨ dɔboy’o goto.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Te ta boloɓe kɨ dɔboy’o goto ningə, sa por su’tɨ te kɨ taga to sa por kɨ me pur’tɨ kɨ boi be. Sa kakin utɨ kum kadɨ kɨ dɔran.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Bətɨ’gɨ tei me sa por’tɨ kakin, sananyinan dɔnangɨ’tɨ. In bətɨ’gɨ kɨ adi’de tɔgɨ kɨ to to yan nii be.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Ɔgi’de kadɨ rai nya kɨ low’ə’tɨ el kɨ mu ge kɨ kam ge kagɨ’gɨ ge, nan kadɨ rai nya kɨ low’ə’tɨ el kɨ de’gɨ kɨ awi kɨ nyakɔsidɔnya to ndunə lə Luwə natɨ non’de’tɨ el kin par.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Adi’de tarow kadɨ tɔli de’gɨ kin el, nan kadɨ adi’de kon ngayn to kadɨ yo par asɨ nanyi mi.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, de’gɨ a sangi koy, nan a ingəi koy el. A ndigɨ kadɨ n’oyi, nan koy a anyi sanyi kɔ kadɨ’de’tɨ.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Bətɨ’gɨ kin, toi to sində’gɨ kɨ de dɔ nya rɔ rɔ’de’tɨ, adɨ in ndəkba lo k’aw rɔ’tɨ kin be. Nya’gɨ kɨ dɔ’de’tɨ toi to jɔgɨ kɔsikurə kɨ rai kɨ ɔr be, ningə takum’de to to takum de’gɨ be tɔ.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Bisɨ dɔ’de to to bisɨ dɔ dene’gɨ be, ə ngangɨ’de to to ngangɨ ɓɔl be tɔ.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Ningə toi to nya kɨ de ulə nya rɔ kɨ ra kɨ gindɨ non gu’de’tɨ be, ə kah bagɨ’de ɓar to kah pusɨ rɔ’gɨ kɨ sində’gɨ banyi banyi ndɔri’de kɨ ngodɨ go’de’tɨ sɔw lo rɔ kin be.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Ta ɓongɨ’de atɨ to ta ɓongɨ nii be, ningə in ɓongɨ’de’tɨ kin ə awi kɨ tɔgɨ kɨ kadɨ rai nya kɨ to kɨ de’gɨ nanyi mi.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Awi kɨ malayka to ngar dɔ’de’tɨ boloɓe’tɨ kɨ dɔboy’o goto. Tɔ ngar lə’de kakin nan «Abadon» kɨ ta Ebirə, ə «Apoliyon» kɨ ta Girekɨ tɔ. Kɔr me tɔ kin nan «Nje tujɨ lo».
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kon kɨ dɔkete dər nga, ningə nanyi kon’gɨ kɨ rangɨ joo kadɨ rei go’tɨ ɓay.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Malayka kɨ nja mehen kɔl tow lə’ne, ningə m’oo ndu de madɨ in ringiri’tɨ kɨ rai kɨ ɔr kɨ isɨ non Luwə’tɨ, in dɔ kum’ə’gɨ’tɨ kɨ sɔ re.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ningə ndu kakin el malayka kɨ nja mehen kɨ uwə tow ji’ne’tɨ ene: «Inyə malayka’gɨ kɨ sɔ kɨ dɔi’de kɨ kulə gindɨ dɔ ba Epiratɨ’tɨ kin taa.»
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ningə inyə malayka’gɨ kɨ sɔ kakin taa. In malayka’gɨ kɨ sii dɔ nja’de’tɨ tadɔ dɔ kadɨ inɓe kin, me ndɔ’tɨ inɓe kin, me nanyi’tɨ inɓe kin, kɨ me ɓal’tɨ inɓe kin tɔ, kadɨ to tuji de’gɨ kɨ kare me kɨ mutə’tɨ kɔ, dɔnangɨ’tɨ ba pətɨ.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Adi m’in kɔr njerɔ’gɨ lə’de kɨ ai kɨ sində in dər dɔgɨ bigum ɓu joo.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Nga ningə nyɨ, m’oo sində’gɨ kɨ nje kal de’gɨ me ndil’tɨ: awi kɨ nya rɔ kɨ dɔɔ non gu’de kɨ kər to por be, to to ɓal dɔran be, taa to to ɓal kədɨ mann sində be tɔ. Dɔ sində’gɨ kakin to to dɔ ɓɔl be, ningə por’gɨ kɨ sa’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ nje taa por kɨ tɔgɨ’de’gɨ.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 In kɨ nya tujɨ lo’gɨ kɨ mutə, kɨ in por’gɨ kɨ sa’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ nje taa por kɨ tɔgɨ’de’gɨ, kɨ tei ta’de’tɨ kin ə ko de’gɨ kɨ kare me kɨ mutə’tɨ dɔnangɨ’tɨ ne ba pətɨ a tɔ’n.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Tadɔ tɔgɨ sində’gɨ in ta’de’tɨ num ɓongɨ’de’tɨ num tɔ. Ɓongɨ’de to to lii kɨ rai kɨ ningə kasɨ be, ningə ta ɓongɨ’de to to dɔ be kadɨ rai nya kɨ low’ə’tɨ el kɨ de’gɨ.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Nga ningə, kɨ ɔjidɔ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kɨ tei ta koy’tɨ lə nya’gɨ kɨ nje tujɨ lo kin ə, mbeti kadɨ inyəi kulə ra’gɨ kɨ majel. Nanyinan kɨ lo k’ɔsɨ məkəsɨ’de nanga non ndil’gɨ’tɨ kɨ majel, kɨ non kagɨ yo’gɨ’tɨ kɨ rai’de kɨ ɔr ge, kɨ nar ge, kɨ ningə kasɨ ge kɨ gajɨ mbal ge eke kɨ kagɨ ge kɨ asi k’oo lo el num, asi k’oo dɔ ta el num, taa asi njiyə el num tɔ kin.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Taa inyəi ta tɔl de’gɨ el num, ta ra kumə el num, ta kuwə marum el num, ta ɓogɨ el num tɔ.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.