Apocalipse 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go nya’gɨ’tɨ kin, m’oo malayka’gɨ sɔ rai taa dɔ kum dɔnangɨ’tɨ kɨ sɔ. *Malayka’gɨ kakin uwəi nəl’gɨ kɨ sɔ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ to uləi dɔnangɨ’tɨ el num, dɔ ba’tɨ el num, taa dɔ kagɨ’gɨ’tɨ el num tɔ.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 M’təl m’oo malayka madɨ kɨ rangɨ ɓay in kɨ lo kuwə kadɨ’tɨ be, uwə nya kɔsidɔnya lə Luwə kɨ nje kisɨ kumngayira ba ji’ne’tɨ. Ningə un ndu’ne kɨ taa el malayka’gɨ kɨ sɔ kɨ ingəi tɔgɨ kadɨ rai nya kɨ low’ə’tɨ el kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ me ba’tɨ ene:
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 «Ononyi’se kadɨ rai nya kɨ low’ə’tɨ el kɨ nyakində’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, eke me ba’tɨ, eke dɔ kagɨ’gɨ’tɨ, bitɨ kadɨ j’ində nya kɔsidɔnya to ndunə non njekulə’gɨ’tɨ lə Luwə ɓay taa.»
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Adi m’in kɔr de’gɨ kɨ in kɨ k’ində ndunə lə Luwə non’de’tɨ in de’gɨ dər ɓu kɨ dɔ sɔ gidə in sɔ dɔ’tɨ, ginn kojɨ’gɨ’tɨ lə ngann Isirayel’gɨ pətɨ.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Adɨ in: ginn kojɨ’tɨ lə Juda, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo; ginn kojɨ’tɨ lə Ruben, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo; ginn kojɨ’tɨ lə Gadɨ, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo;
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 ginn kojɨ’tɨ lə Aser, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo; ginn kojɨ’tɨ lə Nepitali, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo; ginn kojɨ’tɨ lə Manasa, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo;
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 ginn kojɨ’tɨ lə Simeyon, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo; ginn kojɨ’tɨ lə *Lebi, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo; ginn kojɨ’tɨ lə Isakar, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo;
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 ginn kojɨ’tɨ lə Jabulon, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo; ginn kojɨ’tɨ lə Jisepɨ, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo; ginn kojɨ’tɨ lə Benjamen, de’gɨ dər dɔgɨ gidə in joo.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Go’tɨ, m’gon lo ə, m’oo bulə de’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kɨ de asɨ kadɨ tudə kɔr’de el. In de’gɨ kɨ ginn ɓe’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, ginn kaw’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ. De’gɨ kin rai non kumbər ngar’tɨ, kɨ non Ngonn batɨ’tɨ, rai kɨ ku ngal kɨ nda rɔ’de’tɨ, taa uwəi baji tann’gɨ ji’de’tɨ tɔ.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Ningə uni ndu’de kɨ taa eli eyina: «Kajɨ in rɔ Luwə’tɨ lə’je kɨ in nje kisɨ dɔ kumbər ngar’tɨ in kɨ Ngonn batɨ.»
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Malayka’gɨ pətɨ iləi nan gugɨ gidɨ kumbər ngar, kɨ ngatɔgɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ nje kisi kum ba’gɨ, osi kɨ takum’de nanga non kumbər ngar’tɨ, ɔsikurə Luwə,
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 eli eyina: «Amen! Kulə tɔjɨ, kɨ tɔɓar, kɨ gosɨ, kɨ oyo kɨ ra, kɨ kɔsikurə, kɨ tɔgɨ, kɨ ngangɨ in lə Luwə lə’je kɨ dɔkagilo kɨ dɔkagilo! Amen!»
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Lo kin’tɨ non, kɨ kare dann ngatɔgɨ’gɨ’tɨ un ta el’m ene: «De’gɨ kɨ ɔyi ku ngal’gɨ kɨ nda kin in nan’gɨ wa? Ə in ra be ə rei wa?»
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Ə m’ilə’tɨ m’ene: «Burəɓe, in ə gər majɨ!» Ningə el’m ene: «In de’gɨ kɨ tei me kindəkumndoo’tɨ kibo. Ingɨ togi ku ngal’gɨ lə’de, rai adɨ nda me mosɨ Ngonn batɨ’tɨ.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 In tadɔ kin ə, uwəi rɔ’de rai non kumbər’tɨ lə Luwə, gosi’ə kondɔ’tɨ ge kada ge me Kəy’tɨ li’ə. Ningə nje kisɨ dɔ kumbər ngar’tɨ a dow bagɨ’ne dɔ’de’tɨ ginn kəy kisɨ’ne’tɨ.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Ɓo a ra’de el ratata, kundə mann a ra’de el ratata, taa por kadɨ eke kunjɨ nya madɨ a ndaw’de el ratata tɔ,
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 tadɔ Ngonn batɨ kɨ nje ra ngawdann lo’tɨ non kumbər ngar’tɨ a in nje k’ul’de, kadɨ a aw se’de lo mann kumngayira’tɨ kadɨ anyinan. Luwə a bɔr mann non kum de’tɨ mbonyi mbonyi.»
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.