Apocalipse 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nje kuwə mee’gɨ kɨ siri ji kɔl’ne’tɨ, nje njiyə dann lambɨ’gɨ’tɨ siri kɨ rai’de kɨ ɔr el’m m’in Jan ene: «Ndangi makitu kin adɨ malayka lə Njekawnan’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ, el’ə tokɨ nje kuwə mee’gɨ kɨ siri ji kɔl’ne’tɨ, nje njiyə dann lambɨ’gɨ’tɨ kɨ siri kɨ rai’de kɨ ɔr el ene:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 M’gər nya ra’gɨ lə’i, m’gər kulə rai, kɨ kuwətɔgiba lə’i. M’gər kadɨ in ilə bandɨ tanan’tɨ kɨ nje me majel’gɨ el. De’gɨ madɨ kɨ isɨ ɓari rɔ’de njekawkulə’gɨ, nan in njekawkulə’gɨ el kin, nan’de adɨ gər’de to nje ngom’gɨ.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 In nje kuwə tɔgi ba, ingə kon tadɔ lə’m, nan be kaa, inyə ta’a el.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Nga ningə, nya kare kɨ m’aw’n sə’i kɨ ta dɔ’tɨ, in ta lə k’inyə kɨ inyə ta ndigɨ kɨ in ndigɨ’m kete kin kɔ.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ə adɨ me’i olo dɔ lo kɨ osɨ’tɨ, tɔr ndu’i kɨ ngɔsine kin, ə təl re dɔ nja’i’tɨ kɨ kete gogɨ. Re inyə panjiyə’i kɨ ngɔsine kin kɔ el ə, m’a m’re kadɨ m’un lambɨ lə’i lo kis’ə’tɨ kin kɔ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ningə kɨ ngɔsine kin, nya kare kɨ m’oo majɨ, rɔ’i’tɨ, mbətɨ kuləra Nikolayitɨ’gɨ, tokɨ m’in m’mbətɨ’n kulə ra’de kakin be tɔ.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ Ndil Luwə el Njekawnan’gɨ kin!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Makitu kin ndangi adɨ malayka lə Njekawnan’gɨ kɨ Simirnə’tɨ: Ta kɨ de kɨ dɔkete, kɨ in de kɨ dɔboy’tɨ tɔ, de kɨ oy nan təl isɨ kumngayira ba, el me’tɨ ə to kin:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 M’gər kon lə’i kɨ ndoo lə’i, nan kɨ rɔta’tɨ, in njenyakingə. Taa m’gər ta’gɨ kɨ majel kɨ nje kɨ ɓari rɔ’de eyina n’in *Juwipɨ’gɨ, nan kɨ rɔta’tɨ, in Juwipɨ’gɨ el, isɨ eli dɔ’i’tɨ: in kəykawnan lə *Satan.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 A ingə kon, nan majɨ kadɨ in ɓol el. Su a ɓukɨ de’gɨ madɨ dann’se’tɨ dangay’tɨ kadɨ nan’n tɔgɨ’se, a ingəi kon asɨ ndɔ dɔgɨ, nan uwəi kul’ə bitɨ koy, ə m’a m’adɨ’se jɔgɨ tətɨ rɔ, kɨ in kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ Ndil Luwə isɨ el njekawnan’gɨ kin majɨ!
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Makitu kin ndangi adɨ malayka lə Njekawnan’gɨ kɨ Pergam’tɨ: Ta kɨ de kɨ nje kotɨ kiyərɔ kɨ ta’a atɨ kol kol, taa ta kat’a in dow joo num tɔ, el me’tɨ ə to kin:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 M’gər lo kɨ isɨ’tɨ kin; in lo kɨ Satan onɓe səm’tɨ, nan be kaa, bitɨ ɓone, in uwə rɔ’i rɔ’m’tɨ adɨ ngan, tusɨ kunme lə’i inyə el. Dɔkagilo inɓe kɨ ndɔ kɨ tɔli njekuləɓər lə’m kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, Antipasɨ, lo’tɨ inɓe kɨ Satan isɨ’tɨ kin kaa, manjɨ ndu’i el.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ningə, nya kare kɨ m’aw’n sə’i kɨ ta dɔ’tɨ, in ta lə de’gɨ lə’i kɨ madɨ kɨ uwəi go nyando kɨ to to yan Balam be ngan kin. Balam kɨ nje kɔjɨ ngar Balakɨ kadɨ iyə kulə uwə’n ngann Isirayel’gɨ kɨ row kusɔ da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo’gɨ num, sangɨ nan kaya’tɨ num.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 In be tɔ ə, in kaa aw kɨ de’gɨ kɨ nje kuwə go nyando lə Nikolayitɨ’gɨ non tɔ.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Ə kadɨ tɔr ndu’i. A re in be el ə, m’a m’re ngɔsine kadɨ m’rɔ kɨ degə’gɨ kin kɨ kiyərɔ kɨ te ta’m’tɨ kin.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ Ndil Luwə isɨ el Njekawnan’gɨ kin!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Makitu kin ndangi adɨ malayka lə njekawnan’gɨ kɨ Tiyatir’tɨ: Ta kɨ Ngonn lə Luwə el kɨ in de kɨ kandɨ kum’ə on to por be, taa nja’a’gɨ toi to handɨ kɨ ndolo, kɨ kɔdɨ ho kam be, el ə to kin:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 M’gər kulə ra’i’gɨ, kɨ ndiginan kɨ to rɔ’i’tɨ, kɨ kunme lə’i, kɨ ra kulə kadɨ de’gɨ, kɨ kuwətɔgiba lə’i. Nya ra’i’gɨ kɨ gogɨ ne banyinan utə in kɨ kete’gɨ.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Nan nya kare kɨ m’aw sə’i kɨ ta dɔ’tɨ, in k’inyə kɨ inyə Jejabel, kɨ ene n’in dene kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kin, adɨ isɨ ɓukɨ njekulə’gɨ lə’m mu’tɨ: isɨ ɔsɨ’de kɨ me kaya kɨ ra’tɨ, kɨ me kusɔ da’tɨ kɨ iləi kadikare’tɨ ɓari yo.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 M’inyə dɔkagilo m’ad’a kadɨ inyə’n gorow njiyə’ne kɔ, nan mbətɨ k’inyə gorow kaya kɨ ra.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 In be ə, m’a m’ilə nanga dɔ tirə rɔ kon’tɨ, nan’tɨ kɨ nje sangi nan kaya’gɨ’tɨ. A re inyəi ta panjiyə’de’gɨ kɨ majel kin kɔ wa taa, to m’inyə ta nya kɨ m’ɔjɨ kadɨ m’ra se’de kin.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 M’a m’adɨ ngann’a’gɨ oyi. Ningə, lo kin’tɨ, Njekawnan’gɨ pətɨ a gəri kadɨ m’in de kɨ m’gər mərta’gɨ, kɨ ndigɨ ra’gɨ lə de’gɨ. De kɨ ra dann’se’tɨ, m’a m’ra’a kigo kulə ra’a’tɨ.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Nga ningə, in ndəgɨ Njekawnan’gɨ kɨ Tiyatir’tɨ, kɨ uwəi go nyando kɨ ngom kin, el, taa mbətɨ taai nyando kɨ ingɨ ɓari’ə «nya kiyə kurukɨ lə Satan» kin el tɔ, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ m’a m’ində nya kɨ k’ɔy madɨ kɨ rangɨ dɔ’se’tɨ el nga.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Nga ningə, nya kare ə, majɨ kadɨ, nya kɨ rai dɔ’tɨ kin, uwəi ba, bitɨ kadɨ m’re.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 De kɨ nje tətɨ rɔ, de kɨ uwə go kulə’gɨ lə’m bitɨ dɔboy’tɨ, m’a m’ad’a tɔgɨ konɓe dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 A on’de ɓe kɨ gɔl gindɨ, a tɔ’n dɔ’de tokɨ de a tɔ’n ngoo hanjɨ kin be.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 In be ə, m’inɓe kaa m’ingə’n tɔgɨ kɨ rɔ Bai’tɨ. Taa m’a m’ad’a mee kɨ njekuwə ta ginn lo’tɨ tɔ.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 De kɨ aw kɨ mbi’ne ə, kadɨ oo’n dɔ ta kɨ Ndil Luwə si el Njekawnan’gɨ kin!
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.